Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
He thought his ears , being used to such abominable words , might , by degrees , admit them with less detestation : that although he hated the Yahoos of this country , yet he no more blamed them for their odious qualities , than he did a gnnayh ( ( a bird of prey ) ) for its cruelty , or a sharp stone for cutting his hoof . But when a creature pretending to reason could be capable of such enormities , he dreaded lest the corruption of that faculty might be worse than brutality itself . He seemed therefore confident , that , instead of reason we were only possessed of some quality fitted to increase our natural vices ; as the reflection from a troubled stream returns the image of an ill shapen body , not only larger but more distorted . "

Он думал, что его уши, привыкшие к таким отвратительным словам, могли бы постепенно признать их с меньшим отвращением: хотя он ненавидел еху этой страны, все же он не больше винил их за их отвратительные качества, чем он винил гннайха (хищную птицу) за ее жестокость или острый камень за то, что он порезал его копыто. Но когда существо, притворяющееся разумным, могло быть способно на такие чудовищные поступки, он боялся, что испорченность этой способности может быть хуже, чем сама жестокость. Поэтому он, казалось, был уверен, что вместо разума мы обладаем только каким-то качеством, способным усилить наши естественные пороки; как отражение от беспокойного потока возвращает образ плохо сформированного тела, не только большего, но и более искаженного."
2 unread messages
He added , " that he had heard too much upon the subject of war , both in this and some former discourses . There was another point , which a little perplexed him at present . I had informed him , that some of our crew left their country on account of being ruined by law ; that I had already explained the meaning of the word ; but he was at a loss how it should come to pass , that the law , which was intended for every man 's preservation , should be any man 's ruin . Therefore he desired to be further satisfied what I meant by law , and the dispensers thereof , according to the present practice in my own country ; because he thought nature and reason were sufficient guides for a reasonable animal , as we pretended to be , in showing us what he ought to do , and what to avoid . "

Он добавил, "что слишком много слышал о войне, как в этой, так и в некоторых предыдущих беседах. Был еще один момент, который немного озадачил его в настоящее время. Я сообщил ему, что некоторые из нашей команды покинули свою страну из-за того, что были разорены законом; что я уже объяснил значение этого слова; но он был в недоумении, как это могло случиться, что закон, предназначенный для сохранения каждого человека, должен быть гибелью любого человека. Поэтому он хотел еще больше убедиться в том, что я подразумеваю под законом и его распространителями в соответствии с нынешней практикой в моей собственной стране, потому что он считал, что природа и разум являются достаточными проводниками для разумного животного, каким мы притворяемся, показывая нам, что он должен делать и чего избегать."
3 unread messages
I assured his honour , " that the law was a science in which I had not much conversed , further than by employing advocates , in vain , upon some injustices that had been done me : however , I would give him all the satisfaction I was able . "

Я заверил его честь, "что закон-это наука, в которой я мало что понимал, кроме того, что напрасно нанимал адвокатов по поводу некоторых несправедливостей, причиненных мне; однако я дам ему все возможное удовлетворение."
4 unread messages
I said , " there was a society of men among us , bred up from their youth in the art of proving , by words multiplied for the purpose , that white is black , and black is white , according as they are paid . To this society all the rest of the people are slaves . For example , if my neighbour has a mind to my cow , he has a lawyer to prove that he ought to have my cow from me . I must then hire another to defend my right , it being against all rules of law that any man should be allowed to speak for himself . Now , in this case , I , who am the right owner , lie under two great disadvantages : first , my lawyer , being practised almost from his cradle in defending falsehood , is quite out of his element when he would be an advocate for justice , which is an unnatural office he always attempts with great awkwardness , if not with ill-will . The second disadvantage is , that my lawyer must proceed with great caution , or else he will be reprimanded by the judges , and abhorred by his brethren , as one that would lessen the practice of the law . And therefore I have but two methods to preserve my cow . The first is , to gain over my adversary 's lawyer with a double fee , who will then betray his client by insinuating that he hath justice on his side .

Я сказал: "Среди нас было общество людей, воспитанных с юности в искусстве доказывать словами, умноженными для этой цели, что белое-это черное, а черное-это белое, в зависимости от того, сколько им платят. Для этого общества все остальные люди-рабы. Например, если мой сосед думает о моей корове, у него есть адвокат, чтобы доказать, что он должен забрать мою корову у меня. Затем я должен нанять другого, чтобы защитить свое право, поскольку против всех норм закона любому человеку должно быть позволено говорить за себя. В данном случае я, как правообладатель, нахожусь в двух больших неудобствах: во-первых, мой адвокат, почти с колыбели практикующийся в защите лжи, совершенно не в своей стихии, когда он хотел бы быть защитником справедливости, что является неестественной должностью, которую он всегда пытается выполнить с большой неловкостью, если не с недоброжелательностью. Второй недостаток заключается в том, что мой адвокат должен действовать с большой осторожностью, иначе судьи сделают ему выговор, а его собратья возненавидят его как человека, который уменьшит практику закона. И поэтому у меня есть только два способа сохранить мою корову. Во - первых, получить двойную плату за адвоката моего противника, который затем предаст своего клиента, намекнув, что справедливость на его стороне.
5 unread messages
The second way is for my lawyer to make my cause appear as unjust as he can , by allowing the cow to belong to my adversary : and this , if it be skilfully done , will certainly bespeak the favour of the bench . Now your honour is to know , that these judges are persons appointed to decide all controversies of property , as well as for the trial of criminals , and picked out from the most dexterous lawyers , who are grown old or lazy ; and having been biassed all their lives against truth and equity , lie under such a fatal necessity of favouring fraud , perjury , and oppression , that I have known some of them refuse a large bribe from the side where justice lay , rather than injure the faculty , by doing any thing unbecoming their nature or their office .

Второй способ для моего адвоката состоит в том, чтобы представить мое дело как можно более несправедливым, позволив корове принадлежать моему противнику, и это, если это будет сделано искусно, несомненно, будет свидетельствовать о благосклонности суда. Теперь ваша честь должна знать, что эти судьи-лица, назначенные для разрешения всех имущественных споров, а также для суда над преступниками, и выбраны из самых ловких адвокатов, которые состарились или обленились; и, будучи всю свою жизнь пристрастными к истине и справедливости, они находятся под такой фатальной необходимостью благоприятствовать мошенничеству, лжесвидетельству и угнетению, что я знаю, что некоторые из них отказываются от крупной взятки со стороны, где лежит справедливость, вместо того, чтобы нанести вред факультету, делая что-либо, не соответствующее их природе или их должности.
6 unread messages
" It is a maxim among these lawyers that whatever has been done before , may legally be done again : and therefore they take special care to record all the decisions formerly made against common justice , and the general reason of mankind . These , under the name of precedents , they produce as authorities to justify the most iniquitous opinions ; and the judges never fail of directing accordingly .

"Среди этих юристов существует максима, что все, что было сделано раньше, может быть законно сделано снова, и поэтому они проявляют особую заботу о том, чтобы записать все решения, ранее принятые против общей справедливости и общего разума человечества. Их, под именем прецедентов, они представляют в качестве авторитетов для оправдания самых несправедливых мнений, и судьи никогда не упускают возможности направлять их соответствующим образом.
7 unread messages
" In pleading , they studiously avoid entering into the merits of the cause ; but are loud , violent , and tedious , in dwelling upon all circumstances which are not to the purpose .

"Умоляя, они старательно избегают вдаваться в суть дела; но они громки, яростны и утомительны, останавливаясь на всех обстоятельствах, которые не соответствуют цели.
8 unread messages
For instance , in the case already mentioned ; they never desire to know what claim or title my adversary has to my cow ; but whether the said cow were red or black ; her horns long or short ; whether the field I graze her in be round or square ; whether she was milked at home or abroad ; what diseases she is subject to , and the like ; after which they consult precedents , adjourn the cause from time to time , and in ten , twenty , or thirty years , come to an issue .

Например, в уже упомянутом случае они никогда не желают знать, какие права или титул имеет мой противник на мою корову; но была ли упомянутая корова красной или черной; ее рога длинные или короткие; было ли поле, на котором я ее пасу, круглым или квадратным; доили ли ее дома или за границей; каким болезням она подвержена и тому подобное; после чего они консультируются с прецедентами, время от времени откладывают дело и через десять, двадцать или тридцать лет приходят к вопросу.
9 unread messages
" It is likewise to be observed , that this society has a peculiar cant and jargon of their own , that no other mortal can understand , and wherein all their laws are written , which they take special care to multiply ; whereby they have wholly confounded the very essence of truth and falsehood , of right and wrong ; so that it will take thirty years to decide , whether the field left me by my ancestors for six generations belongs to me , or to a stranger three hundred miles off .

"Точно так же следует отметить, что у этого общества есть свой собственный особый язык и жаргон, который не может понять ни один другой смертный, и в котором написаны все их законы, которые они особенно заботятся о том, чтобы умножить; в котором они полностью смешали саму суть истины и лжи, правильного и неправильного; так что потребуется тридцать лет, чтобы решить, принадлежит ли поле, оставленное мне моими предками в течение шести поколений, мне или незнакомцу, находящемуся в трехстах милях отсюда.
10 unread messages
" In the trial of persons accused for crimes against the state , the method is much more short and commendable : the judge first sends to sound the disposition of those in power , after which he can easily hang or save a criminal , strictly preserving all due forms of law . "

"В судебном процессе над лицами, обвиняемыми в преступлениях против государства, метод гораздо более короткий и похвальный: судья сначала посылает озвучить диспозицию тех, кто у власти, после чего он может легко повесить или спасти преступника, строго соблюдая все надлежащие формы закона."
11 unread messages
Here my master interposing , said , " it was a pity , that creatures endowed with such prodigious abilities of mind , as these lawyers , by the description I gave of them , must certainly be , were not rather encouraged to be instructors of others in wisdom and knowledge . "

Тут мой учитель вмешался и сказал: "Жаль, что существа, наделенные такими поразительными способностями ума, какими, несомненно, должны быть эти юристы, судя по описанию, которое я дал им, не поощрялись к тому, чтобы быть наставниками других в мудрости и знании."
12 unread messages
In answer to which I assured his honour , " that in all points out of their own trade , they were usually the most ignorant and stupid generation among us , the most despicable in common conversation , avowed enemies to all knowledge and learning , and equally disposed to pervert the general reason of mankind in every other subject of discourse as in that of their own profession . "

В ответ на это я заверил его честь, "что во всем, что касается их собственного ремесла, они обычно были самым невежественным и глупым поколением среди нас, самым презренным в общих разговорах, заклятыми врагами всех знаний и знаний и одинаково склонными извращать общий разум человечества во всех других предметах разговора, как и в своей собственной профессии."
13 unread messages
My master was yet wholly at a loss to understand what motives could incite this race of lawyers to perplex , disquiet , and weary themselves , and engage in a confederacy of injustice , merely for the sake of injuring their fellow-animals ; neither could he comprehend what I meant in saying , they did it for hire . Whereupon I was at much pains to describe to him the use of money , the materials it was made of , and the value of the metals ; " that when a Yahoo had got a great store of this precious substance , he was able to purchase whatever he had a mind to ; the finest clothing , the noblest houses , great tracts of land , the most costly meats and drinks , and have his choice of the most beautiful females . Therefore since money alone was able to perform all these feats , our Yahoos thought they could never have enough of it to spend , or to save , as they found themselves inclined , from their natural bent either to profusion or avarice ; that the rich man enjoyed the fruit of the poor man 's labour , and the latter were a thousand to one in proportion to the former ; that the bulk of our people were forced to live miserably , by labouring every day for small wages , to make a few live plentifully . "

Мой хозяин все еще был в полной растерянности, не понимая, какие мотивы могли побудить эту расу юристов озадачивать, тревожить и утомлять себя и вступать в союз несправедливости только ради того, чтобы причинить вред своим собратьям-животным; он также не мог понять, что я имел в виду, говоря, что они делали это по найму. После чего я приложил много усилий, чтобы описать ему использование денег, материалы, из которых они были сделаны, и ценность металлов", что, когда у Yahoo был большой запас этого драгоценного вещества, он мог купить все, что ему заблагорассудится: лучшую одежду, самые благородные дома, большие участки земли, самое дорогое мясо и напитки, и иметь свой выбор из самых красивых женщин. Поэтому, поскольку только деньги могли совершить все эти подвиги, наши еху думали, что у них никогда не будет достаточно денег, чтобы тратить или экономить, как они считали, из-за их естественной склонности либо к изобилию, либо к скупости; что богатый человек наслаждался плодами труда бедняка, и последние были тысяча к одному пропорционально первому; что основная масса нашего народа была вынуждена жить бедно, работая каждый день за небольшую плату, чтобы несколько человек жили в изобилии."
14 unread messages
I enlarged myself much on these , and many other particulars to the same purpose ; but his honour was still to seek ; for he went upon a supposition , that all animals had a title to their share in the productions of the earth , and especially those who presided over the rest .

Я подробно остановился на этих и многих других подробностях с той же целью, но его честь все еще требовалась, ибо он исходил из предположения, что все животные имеют право на свою долю в произведениях земли, и особенно те, кто руководит остальными.
15 unread messages
Therefore he desired I would let him know , " what these costly meats were , and how any of us happened to want them ? " Whereupon I enumerated as many sorts as came into my head , with the various methods of dressing them , which could not be done without sending vessels by sea to every part of the world , as well for liquors to drink as for sauces and innumerable other conveniences . I assured him " that this whole globe of earth must be at least three times gone round before one of our better female Yahoos could get her breakfast , or a cup to put it in . " He said " that must needs be a miserable country which can not furnish food for its own inhabitants . But what he chiefly wondered at was , how such vast tracts of ground as I described should be wholly without fresh water , and the people put to the necessity of sending over the sea for drink . " I replied " that England ( the dear place of my nativity ) was computed to produce three times the quantity of food more than its inhabitants are able to consume , as well as liquors extracted from grain , or pressed out of the fruit of certain trees , which made excellent drink , and the same proportion in every other convenience of life . But , in order to feed the luxury and intemperance of the males , and the vanity of the females , we sent away the greatest part of our necessary things to other countries , whence , in return , we brought the materials of diseases , folly , and vice , to spend among ourselves .

Поэтому он хотел, чтобы я дал ему знать: "Что это было за дорогое мясо и как кому-то из нас оно понадобилось?" После чего я перечислил столько сортов, сколько пришло мне в голову, с различными способами их приготовления, что не могло быть сделано без отправки судов по морю во все части света, а также для напитков, как для соусов, так и для бесчисленных других удобств. Я заверил его, "что весь этот земной шар должен быть, по крайней мере, трижды обойден, прежде чем одна из наших лучших женщин-еху сможет получить свой завтрак или чашку, чтобы положить его." Он сказал: "Это, должно быть, несчастная страна, которая не может обеспечить продовольствием своих собственных жителей. Но что его больше всего удивляло, так это то, как такие обширные участки земли, как я описал, могут быть полностью лишены пресной воды, и люди вынуждены посылать за водой за водой." Я ответил, "что Англия (дорогое место моего рождения), по расчетам, производит в три раза больше пищи, чем ее жители могут потреблять, а также спиртные напитки, извлеченные из зерна или выжатые из плодов некоторых деревьев, которые делают превосходный напиток, и такая же пропорция во всех других удобствах жизни. Но, чтобы насытить роскошь и невоздержанность мужчин и тщеславие женщин, мы отсылали большую часть наших необходимых вещей в другие страны, откуда, в свою очередь, мы приносили материалы болезней, глупости и порока, чтобы тратить их между собой.
16 unread messages
Hence it follows of necessity , that vast numbers of our people are compelled to seek their livelihood by begging , robbing , stealing , cheating , pimping , flattering , suborning , forswearing , forging , gaming , lying , fawning , hectoring , voting , scribbling , star-gazing , poisoning , whoring , canting , libelling , freethinking , and the like occupations : " every one of which terms I was at much pains to make him understand .

Отсюда с необходимостью следует, что огромное количество наших людей вынуждены искать средства к существованию, попрошайничая, грабя, воруя, обманывая, сводничая, льстя, подкупая, обманывая, подделывая, играя, лгя, подлизываясь, подлизываясь, голосуя, строча, глядя на звезды, отравляя, блудя, клевеща, вольнодумствуя и тому подобные занятия:" Каждый из этих терминов я приложил много усилий, чтобы заставить его понять.
17 unread messages
" That wine was not imported among us from foreign countries to supply the want of water or other drinks , but because it was a sort of liquid which made us merry by putting us out of our senses , diverted all melancholy thoughts , begat wild extravagant imaginations in the brain , raised our hopes and banished our fears , suspended every office of reason for a time , and deprived us of the use of our limbs , till we fell into a profound sleep ; although it must be confessed , that we always awaked sick and dispirited ; and that the use of this liquor filled us with diseases which made our lives uncomfortable and short .

"Это вино было ввезено к нам из-за границы не для того, чтобы восполнить недостаток воды или других напитков, а потому, что это была своего рода жидкость, которая веселила нас, выводя из себя, отвлекала от всех грустных мыслей, порождала в мозгу дикие экстравагантные фантазии, пробуждала наши надежды и изгоняла наши страхи, на время приостанавливала всякую деятельность разума и лишала нас возможности пользоваться конечностями, пока мы не впадали в глубокий сон; хотя следует признать, что мы всегда просыпались больными и подавленными; и что употребление этого напитка наполняло нас болезнями.что делало нашу жизнь неудобной и короткой.
18 unread messages
" But beside all this , the bulk of our people supported themselves by furnishing the necessities or conveniences of life to the rich and to each other . For instance , when I am at home , and dressed as I ought to be , I carry on my body the workmanship of a hundred tradesmen ; the building and furniture of my house employ as many more , and five times the number to adorn my wife . "

"Но помимо всего этого, большая часть нашего народа поддерживала себя, предоставляя предметы первой необходимости или удобства жизни богатым и друг другу. Например, когда я дома и одет так, как мне положено, я ношу на своем теле работу сотни торговцев; на постройку и мебель моего дома тратится столько же, и в пять раз больше, чтобы украсить мою жену."
19 unread messages
I was going on to tell him of another sort of people , who get their livelihood by attending the sick , having , upon some occasions , informed his honour that many of my crew had died of diseases . But here it was with the utmost difficulty that I brought him to apprehend what I meant . " He could easily conceive , that a Houyhnhnm , grew weak and heavy a few days before his death , or by some accident might hurt a limb ; but that nature , who works all things to perfection , should suffer any pains to breed in our bodies , he thought impossible , and desired to know the reason of so unaccountable an evil . "

Я собирался рассказать ему о людях другого сорта, которые зарабатывают себе на жизнь, ухаживая за больными, и в некоторых случаях сообщал его чести, что многие из моей команды умерли от болезней. Но здесь мне с величайшим трудом удалось заставить его понять, что я имею в виду. "Он легко мог себе представить, что гуигнгнм ослабел и отяжелел за несколько дней до своей смерти или по какой-то случайности повредил конечность; но то, что природа, которая все делает в совершенстве, должна терпеть любые страдания, чтобы размножаться в наших телах, он считал невозможным и желал знать причину столь необъяснимого зла."
20 unread messages
I told him " we fed on a thousand things which operated contrary to each other ; that we ate when we were not hungry , and drank without the provocation of thirst ; that we sat whole nights drinking strong liquors , without eating a bit , which disposed us to sloth , inflamed our bodies , and precipitated or prevented digestion ; that prostitute female Yahoos acquired a certain malady , which bred rottenness in the bones of those who fell into their embraces ; that this , and many other diseases , were propagated from father to son ; so that great numbers came into the world with complicated maladies upon them ; that it would be endless to give him a catalogue of all diseases incident to human bodies , for they would not be fewer than five or six hundred , spread over every limb and joint -- in short , every part , external and intestine , having diseases appropriated to itself . To remedy which , there was a sort of people bred up among us in the profession , or pretence , of curing the sick .

Я сказал ему: "Мы питались тысячью вещей, которые действовали друг против друга; что мы ели, когда не были голодны, и пили, не вызывая жажды; что мы сидели целыми ночами, пили крепкие напитки, не съедая ни кусочка, что располагало нас к лени, воспаляло наши тела и ускоряло или мешало пищеварению; что проститутки — женщины-еху приобрели определенную болезнь, которая вызывала гниение в костях тех, кто попадал в их объятия; что эта и многие другие болезни передавались от отца к сыну; так что многие люди пришли в мир со сложными заболеваниями.что было бы бесконечно давать ему каталог всех болезней, происходящих с человеческими телами, ибо их было бы не менее пяти или шести сотен, распространяющихся на каждую конечность и сустав-короче говоря, каждая часть, наружная и кишечная, имеющая болезни, присвоенные себе. Чтобы исправить это, среди нас было что-то вроде людей, воспитанных в профессии или притворстве исцеления больных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому