Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
I had been for some hours extremely pressed by the necessities of nature ; which was no wonder , it being almost two days since I had last disburdened myself . I was under great difficulties between urgency and shame . The best expedient I could think of , was to creep into my house , which I accordingly did ; and shutting the gate after me , I went as far as the length of my chain would suffer , and discharged my body of that uneasy load . But this was the only time I was ever guilty of so uncleanly an action ; for which I can not but hope the candid reader will give some allowance , after he has maturely and impartially considered my case , and the distress I was in . From this time my constant practice was , as soon as I rose , to perform that business in open air , at the full extent of my chain ; and due care was taken every morning before company came , that the offensive matter should be carried off in wheel-barrows , by two servants appointed for that purpose . I would not have dwelt so long upon a circumstance that , perhaps , at first sight , may appear not very momentous , if I had not thought it necessary to justify my character , in point of cleanliness , to the world ; which , I am told , some of my maligners have been pleased , upon this and other occasions , to call in question .

В течение нескольких часов я был крайне подавлен потребностями природы; что было неудивительно, поскольку прошло почти два дня с тех пор, как я в последний раз опустошал себя. Я испытывал большие трудности между срочностью и стыдом. Лучшее, что я мог придумать, - это прокрасться в свой дом, что я и сделал; и, закрыв за собой ворота, я зашел так далеко, насколько позволяла длина моей цепи, и освободил свое тело от этого нелегкого груза. Но это был единственный раз, когда я был повинен в столь нечистом поступке; и я не могу не надеяться, что искренний читатель даст некоторое разрешение после того, как он зрелым и беспристрастным образом рассмотрит мое дело и бедственное положение, в котором я находился. С этого времени моя постоянная практика состояла в том, чтобы, как только я вставал, выполнять это дело на открытом воздухе, во всю длину моей цепи; и каждое утро, прежде чем приходила компания, я заботился о том, чтобы оскорбительное дело было унесено в тачках двумя слугами, назначенными для этой цели. Я не стал бы так долго останавливаться на обстоятельстве, которое, возможно, на первый взгляд может показаться не очень важным, если бы не счел необходимым оправдать свой характер, с точки зрения чистоты, перед миром, что, как мне сказали, некоторые из моих недоброжелателей были рады в этом и других случаях поставить под сомнение.
2 unread messages
When this adventure was at an end , I came back out of my house , having occasion for fresh air . The emperor was already descended from the tower , and advancing on horseback towards me , which had like to have cost him dear ; for the beast , though very well trained , yet wholly unused to such a sight , which appeared as if a mountain moved before him , reared up on its hinder feet : but that prince , who is an excellent horseman , kept his seat , till his attendants ran in , and held the bridle , while his majesty had time to dismount . When he alighted , he surveyed me round with great admiration ; but kept beyond the length of my chain . He ordered his cooks and butlers , who were already prepared , to give me victuals and drink , which they pushed forward in a sort of vehicles upon wheels , till I could reach them . I took these vehicles and soon emptied them all ; twenty of them were filled with meat , and ten with liquor ; each of the former afforded me two or three good mouthfuls ; and I emptied the liquor of ten vessels , which was contained in earthen vials , into one vehicle , drinking it off at a draught ; and so I did with the rest . The empress , and young princes of the blood of both sexes , attended by many ladies , sat at some distance in their chairs ; but upon the accident that happened to the emperor 's horse , they alighted , and came near his person , which I am now going to describe . He is taller by almost the breadth of my nail , than any of his court ; which alone is enough to strike an awe into the beholders . His features are strong and masculine , with an Austrian lip and arched nose , his complexion olive , his countenance erect , his body and limbs well proportioned , all his motions graceful , and his deportment majestic . He was then past his prime , being twenty-eight years and three quarters old , of which he had reigned about seven in great felicity , and generally victorious .

Когда это приключение подошло к концу, я вышел из дома, чтобы подышать свежим воздухом. Император уже спустился с башни и приближался ко мне верхом, что, должно быть, дорого ему обошлось, потому что животное, хотя и очень хорошо обученное, но совершенно непривычное к такому зрелищу, которое казалось, как будто перед ним двигалась гора, встало на дыбы; но этот принц, который является превосходным наездником, оставался на своем месте, пока его слуги не вбежали и не держали уздечку, в то время как его величество успел спешиться. Когда он вышел, то оглядел меня с большим восхищением, но держался за пределами длины моей цепи. Он приказал своим поварам и дворецким, которые уже были готовы, дать мне еду и питье, которые они толкали вперед в своего рода повозках на колесах, пока я не смог добраться до них. Я взял эти сосуды и вскоре опустошил их все; двадцать из них были наполнены мясом, а десять-спиртным; каждый из первых дал мне два или три хороших глотка; и я опустошил ликер из десяти сосудов, который содержался в глиняных флаконах, в один сосуд, выпив его залпом; то же самое я сделал с остальными. Императрица и молодые принцы крови обоих полов, сопровождаемые многими дамами, сидели на некотором расстоянии в своих креслах; но после несчастного случая, случившегося с лошадью императора, они сошли и подошли к его особе, которую я сейчас опишу. Он выше почти на ширину моего ногтя, чем любой из его придворных; одного этого достаточно, чтобы внушить благоговейный трепет зрителям. Черты его лица сильные и мужественные, с австрийской губой и изогнутым носом, цвет лица оливковый, лицо прямое, тело и конечности хорошо пропорциональны, все его движения грациозны, а манеры величественны. В то время он был уже в расцвете сил, ему было двадцать восемь лет и три четверти, из которых он правил около семи в великом счастье и, как правило, победоносно.
3 unread messages
For the better convenience of beholding him , I lay on my side , so that my face was parallel to his , and he stood but three yards off : however , I have had him since many times in my hand , and therefore can not be deceived in the description . His dress was very plain and simple , and the fashion of it between the Asiatic and the European ; but he had on his head a light helmet of gold , adorned with jewels , and a plume on the crest . He held his sword drawn in his hand to defend himself , if I should happen to break loose ; it was almost three inches long ; the hilt and scabbard were gold enriched with diamonds . His voice was shrill , but very clear and articulate ; and I could distinctly hear it when I stood up . The ladies and courtiers were all most magnificently clad ; so that the spot they stood upon seemed to resemble a petticoat spread upon the ground , embroidered with figures of gold and silver . His imperial majesty spoke often to me , and I returned answers : but neither of us could understand a syllable . There were several of his priests and lawyers present ( as I conjectured by their habits ) ) , who were commanded to address themselves to me ; and I spoke to them in as many languages as I had the least smattering of , which were High and Low Dutch , Latin , French , Spanish , Italian , and Lingua Franca , but all to no purpose . After about two hours the court retired , and I was left with a strong guard , to prevent the impertinence , and probably the malice of the rabble , who were very impatient to crowd about me as near as they durst ; and some of them had the impudence to shoot their arrows at me , as I sat on the ground by the door of my house , whereof one very narrowly missed my left eye . But the colonel ordered six of the ringleaders to be seized , and thought no punishment so proper as to deliver them bound into my hands ; which some of his soldiers accordingly did , pushing them forward with the butt-ends of their pikes into my reach .

Чтобы удобнее было его видеть, я лег на бок, так что мое лицо было параллельно его лицу, а он стоял всего в трех ярдах от меня; однако с тех пор я много раз держал его в руке, и поэтому не могу обмануться в описании. Его одежда была очень простой и простой, и мода на нее была между азиатской и европейской; но на голове у него был легкий золотой шлем, украшенный драгоценными камнями, и плюмаж на гребне. Он держал в руке обнаженный меч, чтобы защититься, если мне случится вырваться; он был почти трех дюймов в длину; рукоять и ножны были золотыми, украшенными бриллиантами. Его голос был пронзительным, но очень четким и отчетливым, и я отчетливо услышал его, когда встал. Дамы и придворные были одеты великолепно, так что место, на котором они стояли, казалось, напоминало расстеленную на земле нижнюю юбку, расшитую золотыми и серебряными фигурами. Его императорское величество часто говорил со мной, и я отвечал ему, но ни один из нас не мог понять ни слова. Присутствовало несколько его священников и адвокатов (как я догадался по их привычкам), которым было приказано обратиться ко мне; и я говорил с ними на стольких языках, на которых имел хоть малейшее представление, а именно на высоком и Низком голландском, латыни, французском, испанском, итальянском и лингва-франка, но все без толку. Примерно через два часа придворные удалились, и я остался с сильной охраной, чтобы предотвратить дерзость и, вероятно, злобу толпы, которой не терпелось окружить меня как можно ближе; и некоторые из них имели наглость пустить в меня свои стрелы, когда я сидел на земле у двери моего дома, из которых один едва не попал мне в левый глаз. Но полковник приказал схватить шестерых зачинщиков и не счел более подходящим наказанием передать их связанными в мои руки; что некоторые из его солдат и сделали, подтолкнув их концами своих копий вперед, чтобы я мог дотянуться до них.
4 unread messages
I took them all in my right hand , put five of them into my coat-pocket ; and as to the sixth , I made a countenance as if I would eat him alive . The poor man squalled terribly , and the colonel and his officers were in much pain , especially when they saw me take out my penknife : but I soon put them out of fear ; for , looking mildly , and immediately cutting the strings he was bound with , I set him gently on the ground , and away he ran . I treated the rest in the same manner , taking them one by one out of my pocket ; and I observed both the soldiers and people were highly delighted at this mark of my clemency , which was represented very much to my advantage at court .

Я взял их все в правую руку, пять из них положил в карман пальто, а что касается шестого, то я сделал такое лицо, как будто хотел съесть его живьем. Бедняга страшно завизжал, и полковнику и его офицерам было очень больно, особенно когда они увидели, как я достал свой перочинный нож; но я скоро избавил их от страха, потому что, кротко взглянув и немедленно перерезав веревки, которыми он был связан, я осторожно опустил его на землю, и он убежал. С остальными я поступил точно так же, вынимая их одного за другим из кармана; и я заметил, что и солдаты, и народ были в восторге от этого знака моего милосердия, который был представлен очень к моей выгоде при дворе.
5 unread messages
Towards night I got with some difficulty into my house , where I lay on the ground , and continued to do so about a fortnight ; during which time , the emperor gave orders to have a bed prepared for me . Six hundred beds of the common measure were brought in carriages , and worked up in my house ; a hundred and fifty of their beds , sewn together , made up the breadth and length ; and these were four double : which , however , kept me but very indifferently from the hardness of the floor , that was of smooth stone . By the same computation , they provided me with sheets , blankets , and coverlets , tolerable enough for one who had been so long inured to hardships .

К ночи я с некоторым трудом добрался до своего дома, где лег на землю, и продолжал делать это около двух недель; в течение этого времени император приказал приготовить для меня постель. Шестьсот кроватей общего размера были привезены в экипажах и установлены в моем доме; сто пятьдесят их кроватей, сшитых вместе, составляли ширину и длину; и это были четыре двуспальные кровати, которые, однако, удерживали меня, но очень равнодушно, от твердости пола, который был из гладкого камня. По тому же расчету они снабдили меня простынями, одеялами и покрывалами, достаточно сносными для того, кто так долго привык к трудностям.
6 unread messages
As the news of my arrival spread through the kingdom , it brought prodigious numbers of rich , idle , and curious people to see me ; so that the villages were almost emptied ; and great neglect of tillage and household affairs must have ensued , if his imperial majesty had not provided , by several proclamations and orders of state , against this inconveniency . He directed that those who had already beheld me should return home , and not presume to come within fifty yards of my house , without license from the court ; whereby the secretaries of state got considerable fees .

Когда весть о моем прибытии распространилась по королевству, она привлекла огромное количество богатых, праздных и любопытных людей, чтобы увидеть меня, так что деревни почти опустели, и, должно быть, последовало большое пренебрежение к обработке земли и домашним делам, если бы его императорское величество не обеспечил несколькими прокламациями и приказами государства против этого неудобства. Он распорядился, чтобы те, кто уже видел меня, вернулись домой и не осмеливались приближаться к моему дому ближе чем на пятьдесят ярдов без разрешения суда, за что государственные секретари получали значительные гонорары.
7 unread messages
In the mean time the emperor held frequent councils , to debate what course should be taken with me ; and I was afterwards assured by a particular friend , a person of great quality , who was as much in the secret as any , that the court was under many difficulties concerning me . They apprehended my breaking loose ; that my diet would be very expensive , and might cause a famine . Sometimes they determined to starve me ; or at least to shoot me in the face and hands with poisoned arrows , which would soon despatch me ; but again they considered , that the stench of so large a carcass might produce a plague in the metropolis , and probably spread through the whole kingdom . In the midst of these consultations , several officers of the army went to the door of the great council-chamber , and two of them being admitted , gave an account of my behaviour to the six criminals above-mentioned ; which made so favourable an impression in the breast of his majesty and the whole board , in my behalf , that an imperial commission was issued out , obliging all the villages , nine hundred yards round the city , to deliver in every morning six beeves , forty sheep , and other victuals for my sustenance ; together with a proportionable quantity of bread , and wine , and other liquors ; for the due payment of which , his majesty gave assignments upon his treasury : -- for this prince lives chiefly upon his own demesnes ; seldom , except upon great occasions , raising any subsidies upon his subjects , who are bound to attend him in his wars at their own expense . An establishment was also made of six hundred persons to be my domestics , who had board-wages allowed for their maintenance , and tents built for them very conveniently on each side of my door . It was likewise ordered , that three hundred tailors should make me a suit of clothes , after the fashion of the country ; that six of his majesty 's greatest scholars should be employed to instruct me in their language ; and lastly , that the emperor 's horses , and those of the nobility and troops of guards , should be frequently exercised in my sight , to accustom themselves to me .

В то же время император часто проводил советы, чтобы обсудить, какой курс следует избрать со мной; и впоследствии один мой близкий друг, человек высокого качества, который был так же посвящен в тайну, как и любой другой, заверил меня, что при дворе было много трудностей, связанных со мной. Они опасались, что я вырвусь на свободу; что моя диета будет очень дорогой и может вызвать голод. Иногда они решали уморить меня голодом или, по крайней мере, выстрелить мне в лицо и руки отравленными стрелами, которые скоро убьют меня; но опять же они считали, что вонь от такой большой туши может вызвать чуму в столице и, вероятно, распространиться по всему королевству. В разгар этих консультаций несколько офицеров армии подошли к дверям большого зала совета, и двое из них, будучи допущены, дали отчет о моем поведении шести вышеупомянутым преступникам, что произвело столь благоприятное впечатление в груди его величества и всего совета от моего имени, что было издано императорское поручение, обязывающее все деревни, расположенные в девятистах ярдах вокруг города, доставлять каждое утро шесть быков, сорок овец и другую провизию для моего пропитания, а также пропорциональное количество хлеба, вина и других напитков.; для надлежащей оплаты которого его величество дал поручения в свою казну:-ибо этот принц живет главным образом в своих собственных владениях; редко, за исключением больших случаев, поднимая какие-либо субсидии своим подданным, которые обязаны сопровождать его в его войнах за свой счет. Было также создано заведение из шестисот человек, чтобы быть моими слугами, у которых было жалованье, позволявшее содержать их, и палатки, построенные для них очень удобно по обе стороны от моей двери. Было также приказано, чтобы триста портных сшили мне костюм по моде страны; чтобы шесть величайших ученых его величества были наняты для обучения меня их языку; и, наконец, чтобы лошади императора, а также лошади знати и гвардейских войск часто упражнялись в моих глазах, чтобы привыкнуть ко мне.
8 unread messages
All these orders were duly put in execution ; and in about three weeks I made a great progress in learning their language ; during which time the emperor frequently honoured me with his visits , and was pleased to assist my masters in teaching me . We began already to converse together in some sort ; and the first words I learnt , were to express my desire " that he would please give me my liberty ; " which I every day repeated on my knees . His answer , as I could comprehend it , was , " that this must be a work of time , not to be thought on without the advice of his council , and that first I must lumos kelmin pesso desmar lon emposo ; " that is , swear a peace with him and his kingdom . However , that I should be used with all kindness . And he advised me to " acquire , by my patience and discreet behaviour , the good opinion of himself and his subjects . " He desired " I would not take it ill , if he gave orders to certain proper officers to search me ; for probably I might carry about me several weapons , which must needs be dangerous things , if they answered the bulk of so prodigious a person . " I said , " His majesty should be satisfied ; for I was ready to strip myself , and turn up my pockets before him . " This I delivered part in words , and part in signs . He replied , " that , by the laws of the kingdom , I must be searched by two of his officers ; that he knew this could not be done without my consent and assistance ; and he had so good an opinion of my generosity and justice , as to trust their persons in my hands ; that whatever they took from me , should be returned when I left the country , or paid for at the rate which I would set upon them . " I took up the two officers in my hands , put them first into my coat-pockets , and then into every other pocket about me , except my two fobs , and another secret pocket , which I had no mind should be searched , wherein I had some little necessaries that were of no consequence to any but myself .

Все эти приказания были должным образом приведены в исполнение, и примерно через три недели я добился больших успехов в изучении их языка; в течение этого времени император часто удостаивал меня своими визитами и был рад помочь моим учителям в обучении меня. Мы уже начали как-то разговаривать друг с другом, и первые слова, которые я выучил, были выражением моего желания "чтобы он, пожалуйста, дал мне свободу", которое я каждый день повторял на коленях. Его ответ, насколько я мог понять, был: "это должно быть делом времени, о котором нельзя думать без совета его совета, и что сначала я должен lumos kelmin pesso desmar lon emposo", то есть поклясться в мире с ним и его королевством. Однако, что меня следует использовать со всей добротой. И он посоветовал мне "приобрести, благодаря моему терпению и сдержанному поведению, хорошее мнение о себе и своих подданных." Он пожелал, чтобы "я не воспринял это плохо, если он отдаст приказ некоторым надлежащим офицерам обыскать меня, потому что, вероятно, я мог бы носить с собой несколько видов оружия, которые должны быть опасными вещами, если они отвечают такой огромной массе человека." Я сказал: "Его величество должен быть доволен, потому что я был готов раздеться и вывернуть перед ним карманы." Это я передал частью словами, а частью знаками. Он ответил: "Что по законам королевства меня должны обыскать два его офицера; что он знает, что это не может быть сделано без моего согласия и помощи; и он был настолько высокого мнения о моей щедрости и справедливости, что доверил их личности в мои руки; что все, что они забрали у меня, должно быть возвращено, когда я покину страну, или оплачено по той ставке, которую я им назначу." Я взял обоих офицеров в руки, положил их сначала в карманы пальто, а затем во все остальные карманы вокруг меня, за исключением двух моих брелоков и еще одного потайного кармана, который я не собирался обыскивать, в котором у меня были кое-какие мелочи, не имеющие значения ни для кого, кроме меня.
9 unread messages
In one of my fobs there was a silver watch , and in the other a small quantity of gold in a purse . These gentlemen , having pen , ink , and paper , about them , made an exact inventory of every thing they saw ; and when they had done , desired I would set them down , that they might deliver it to the emperor . This inventory I afterwards translated into English , and is , word for word , as follows :

В одном из моих брелков были серебряные часы, а в другом-небольшое количество золота в кошельке. Эти джентльмены, имея при себе перо, чернила и бумагу, составили точную опись всего, что они видели; и когда они закончили, пожелали, чтобы я записал их, чтобы они могли передать это императору. Этот перечень я впоследствии перевел на английский язык, и он, слово в слово, выглядит следующим образом:
10 unread messages
" Imprimis : In the right coat-pocket of the great man-mountain " ( ( for so I interpret the words quinbus flestrin , ) ) " after the strictest search , we found only one great piece of coarse-cloth , large enough to be a foot-cloth for your majesty 's chief room of state . In the left pocket we saw a huge silver chest , with a cover of the same metal , which we , the searchers , were not able to lift . We desired it should be opened , and one of us stepping into it , found himself up to the mid leg in a sort of dust , some part whereof flying up to our faces set us both a sneezing for several times together . In his right waistcoat-pocket we found a prodigious bundle of white thin substances , folded one over another , about the bigness of three men , tied with a strong cable , and marked with black figures ; which we humbly conceive to be writings , every letter almost half as large as the palm of our hands . In the left there was a sort of engine , from the back of which were extended twenty long poles , resembling the pallisados before your majesty 's court : wherewith we conjecture the man-mountain combs his head ; for we did not always trouble him with questions , because we found it a great difficulty to make him understand us . In the large pocket , on the right side of his middle cover " ( ( so I translate the word ranfulo , by which they meant my breeches , ) ) " we saw a hollow pillar of iron , about the length of a man , fastened to a strong piece of timber larger than the pillar ; and upon one side of the pillar , were huge pieces of iron sticking out , cut into strange figures , which we know not what to make of .

- Imprimis: В правом кармане плаща великого человека-горы (ибо так я истолковываю слова квинбуса флестрина) после самого тщательного обыска мы нашли только один большой кусок грубой ткани, достаточно большой, чтобы быть тканью для ног в главной комнате вашего величества. В левом кармане мы увидели огромный серебряный сундук с крышкой из того же металла, которую мы, искатели, не смогли поднять. Мы пожелали, чтобы она была открыта, и один из нас, войдя в нее, обнаружил, что по самую середину ноги в какой-то пыли, какая-то часть которой взлетела к нашим лицам, заставила нас обоих чихнуть несколько раз вместе. В правом кармане его жилета мы нашли огромный сверток белых тонких веществ, сложенных друг на друге, величиной с трех человек, перевязанных прочным тросом и помеченных черными цифрами; мы смиренно принимаем их за письмена, каждая буква почти в половину нашей ладони. Слева было что-то вроде машины, из задней части которой были вытянуты двадцать длинных шестов, напоминающих паллисадос перед двором вашего величества, с помощью которых, как мы предполагаем, человек-гора расчесывает голову, потому что мы не всегда беспокоили его вопросами, потому что нам было очень трудно заставить его понять нас. В большом кармане, с правой стороны его среднего чехла (так я перевожу слово" ранфуло", под которым они подразумевали мои штаны), мы увидели полый железный столб длиной с человека, прикрепленный к крепкому куску дерева, больше, чем столб; и с одной стороны столба торчали огромные куски железа, вырезанные в странные фигуры, из которых мы не знаем, что делать.
11 unread messages
In the left pocket , another engine of the same kind . In the smaller pocket on the right side , were several round flat pieces of white and red metal , of different bulk ; some of the white , which seemed to be silver , were so large and heavy , that my comrade and I could hardly lift them . In the left pocket were two black pillars irregularly shaped : we could not , without difficulty , reach the top of them , as we stood at the bottom of his pocket . One of them was covered , and seemed all of a piece : but at the upper end of the other there appeared a white round substance , about twice the bigness of our heads . Within each of these was enclosed a prodigious plate of steel ; which , by our orders , we obliged him to show us , because we apprehended they might be dangerous engines . He took them out of their cases , and told us , that in his own country his practice was to shave his beard with one of these , and cut his meat with the other . There were two pockets which we could not enter : these he called his fobs ; they were two large slits cut into the top of his middle cover , but squeezed close by the pressure of his belly . Out of the right fob hung a great silver chain , with a wonderful kind of engine at the bottom . We directed him to draw out whatever was at the end of that chain ; which appeared to be a globe , half silver , and half of some transparent metal ; for , on the transparent side , we saw certain strange figures circularly drawn , and thought we could touch them , till we found our fingers stopped by the lucid substance . He put this engine into our ears , which made an incessant noise , like that of a water-mill : and we conjecture it is either some unknown animal , or the god that he worships ; but we are more inclined to the latter opinion , because he assured us , ( ( if we understood him right , for he expressed himself very imperfectly ) ) that he seldom did any thing without consulting it .

В левом кармане-еще один такой же двигатель. В меньшем кармане с правой стороны лежало несколько круглых плоских кусочков белого и красного металла разной величины; некоторые из белых, которые казались серебряными, были такими большими и тяжелыми, что мы с товарищем едва могли их поднять. В левом кармане лежали два черных столба неправильной формы: мы не могли без труда дотянуться до их вершины, так как стояли на дне его кармана. Один из них был покрыт и казался целым, но на верхнем конце другого появилось белое круглое вещество, примерно вдвое больше наших голов. Внутри каждого из них была заключена огромная стальная пластина, которую по нашему приказу мы заставили его показать нам, так как опасались, что это могут быть опасные двигатели. Он вынул их из футляров и сказал нам, что в его собственной стране он обычно брил бороду одним из них, а другим резал мясо. Там было два кармана, в которые мы не могли войти: он называл их своими брелоками; это были две большие прорези, вырезанные в верхней части его средней крышки, но плотно сжатые давлением его живота. Из правого брелка свисала большая серебряная цепь с чудесным двигателем внизу. Мы приказали ему вытащить то, что находилось на конце этой цепочки, которая оказалась шаром, наполовину серебряным, наполовину из какого-то прозрачного металла, потому что на прозрачной стороне мы увидели несколько странных фигур, нарисованных по кругу, и думали, что можем прикоснуться к ним, пока не обнаружили, что наши пальцы остановились на прозрачной субстанции. Он вложил нам в уши этот двигатель, который издавал непрерывный шум, похожий на шум водяной мельницы, и мы предполагаем, что это либо какое-то неизвестное животное, либо бог, которому он поклоняется; но мы более склоняемся к последнему мнению, потому что он заверил нас (если мы правильно поняли его, так как он выразился очень несовершенно), что он редко что-либо делал, не посоветовавшись с ним.
12 unread messages
He called it his oracle , and said , it pointed out the time for every action of his life . From the left fob he took out a net almost large enough for a fisherman , but contrived to open and shut like a purse , and served him for the same use : we found therein several massy pieces of yellow metal , which , if they be real gold , must be of immense value .

Он назвал его своим оракулом и сказал, что он указывает время для каждого действия в его жизни. Из левого кармана он достал сеть, почти достаточную для рыбака, но умудрившуюся открываться и закрываться, как кошелек, и послужила ему для того же самого: мы нашли в ней несколько массивных кусков желтого металла, которые, если это настоящее золото, должны иметь огромную ценность.
13 unread messages
" Having thus , in obedience to your majesty 's commands , diligently searched all his pockets , we observed a girdle about his waist made of the hide of some prodigious animal , from which , on the left side , hung a sword of the length of five men ; and on the right , a bag or pouch divided into two cells , each cell capable of holding three of your majesty 's subjects . In one of these cells were several globes , or balls , of a most ponderous metal , about the bigness of our heads , and requiring a strong hand to lift them : the other cell contained a heap of certain black grains , but of no great bulk or weight , for we could hold above fifty of them in the palms of our hands .

"Таким образом, повинуясь приказу вашего величества, тщательно обыскав все его карманы, мы обнаружили пояс на его талии, сделанный из шкуры какого-то огромного животного, с левой стороны которого висел меч длиной в пять человек, а с правой-мешок или мешок, разделенный на две ячейки, каждая из которых могла вместить трех подданных вашего величества. В одной из этих ячеек находилось несколько шаров, или шаров, из очень тяжелого металла, величиной с нашу голову, и требовалась сильная рука, чтобы поднять их; в другой ячейке была куча определенных черных зерен, но не большого объема или веса, так как мы могли держать более пятидесяти из них в ладонях.
14 unread messages
" This is an exact inventory of what we found about the body of the man-mountain , who used us with great civility , and due respect to your majesty 's commission . Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth moon of your majesty 's auspicious reign .

-Это точная опись того, что мы нашли в теле человека-горы, который обращался с нами с большой вежливостью и должным уважением к поручению вашего величества. Подписано и скреплено печатью в четвертый день восемьдесят девятой луны благоприятного царствования вашего величества.
15 unread messages
CLEFRIN FRELOCK , MARSI FRELOCK . "

КЛЕФРИН ФРЕЛОК, МАРСИ ФРЕЛОК."
16 unread messages
When this inventory was read over to the emperor , he directed me , although in very gentle terms , to deliver up the several particulars . He first called for my scimitar , which I took out , scabbard and all . In the mean time he ordered three thousand of his choicest troops ( who then attended him ) ) to surround me at a distance , with their bows and arrows just ready to discharge ; but I did not observe it , for mine eyes were wholly fixed upon his majesty .

Когда эта опись была зачитана императору, он приказал мне, хотя и в очень мягких выражениях, сообщить некоторые подробности. Сначала он потребовал мой ятаган, который я вынул вместе с ножнами и всем прочим. Тем временем он приказал трем тысячам своих отборных солдат (которые тогда сопровождали его) окружить меня на расстоянии, с луками и стрелами, готовыми к стрельбе; но я не заметил этого, так как мои глаза были полностью прикованы к его величеству.
17 unread messages
He then desired me to draw my scimitar , which , although it had got some rust by the sea water , was , in most parts , exceeding bright . I did so , and immediately all the troops gave a shout between terror and surprise ; for the sun shone clear , and the reflection dazzled their eyes , as I waved the scimitar to and fro in my hand . His majesty , who is a most magnanimous prince , was less daunted than I could expect : he ordered me to return it into the scabbard , and cast it on the ground as gently as I could , about six feet from the end of my chain . The next thing he demanded was one of the hollow iron pillars ; by which he meant my pocket pistols . I drew it out , and at his desire , as well as I could , expressed to him the use of it ; and charging it only with powder , which , by the closeness of my pouch , happened to escape wetting in the sea ( ( an inconvenience against which all prudent mariners take special care to provide , ) ) I first cautioned the emperor not to be afraid , and then I let it off in the air . The astonishment here was much greater than at the sight of my scimitar . Hundreds fell down as if they had been struck dead ; and even the emperor , although he stood his ground , could not recover himself for some time . I delivered up both my pistols in the same manner as I had done my scimitar , and then my pouch of powder and bullets ; begging him that the former might be kept from fire , for it would kindle with the smallest spark , and blow up his imperial palace into the air . I likewise delivered up my watch , which the emperor was very curious to see , and commanded two of his tallest yeomen of the guards to bear it on a pole upon their shoulders , as draymen in England do a barrel of ale . He was amazed at the continual noise it made , and the motion of the minute-hand , which he could easily discern ; for their sight is much more acute than ours : he asked the opinions of his learned men about it , which were various and remote , as the reader may well imagine without my repeating ; although indeed I could not very perfectly understand them .

Затем он попросил меня обнажить свой ятаган, который, хотя и покрылся ржавчиной от морской воды, был по большей части очень ярким. Я так и сделал, и сразу же все войска закричали от ужаса и удивления, потому что солнце светило ярко, и отражение ослепило их глаза, когда я размахивал ятаганом в руке. Его величество, который является самым великодушным принцем, был менее обескуражен, чем я мог ожидать: он приказал мне вернуть его в ножны и бросить его на землю так осторожно, как только мог, примерно в шести футах от конца моей цепи. Следующее, что он потребовал, была одна из полых железных колонн, под которой он подразумевал мои карманные пистолеты. Я вытащил его и по его желанию, насколько мог, объяснил ему, как им пользоваться, и зарядил его только порошком, который, благодаря близости моего мешка, случайно не намок в море (неудобство, о котором все благоразумные моряки заботятся особенно тщательно).,) Сначала я предупредил императора, чтобы он не боялся, а затем выпустил его в воздух. Удивление здесь было гораздо больше, чем при виде моего ятагана. Сотни людей упали, как подкошенные, и даже император, хотя и стоял на своем, некоторое время не мог прийти в себя. Я отдал оба пистолета так же, как я отдал свой ятаган, а затем свой мешочек с порохом и пулями, умоляя его, чтобы первый был защищен от огня, так как он воспламенится от малейшей искры и взорвет его императорский дворец в воздух. Я также отдал свои часы, которые императору было очень любопытно посмотреть, и приказал двум своим самым высоким йоменам из гвардии нести их на шесте на плечах, как возчики в Англии несут бочонок эля. Он был поражен непрерывным шумом, который она производила, и движением минутной стрелки, которое он мог легко различить, потому что их зрение гораздо острее нашего; он спросил мнения своих ученых людей об этом, которые были различными и отдаленными, как читатель может себе представить без моего повторения, хотя на самом деле я не мог полностью понять их.
18 unread messages
I then gave up my silver and copper money , my purse , with nine large pieces of gold , and some smaller ones ; my knife and razor , my comb and silver snuff-box , my handkerchief and journal-book . My scimitar , pistols , and pouch , were conveyed in carriages to his majesty 's stores ; but the rest of my goods were returned me .

Затем я отдал свои серебряные и медные деньги, кошелек с девятью большими золотыми монетами и несколькими меньшими, нож и бритву, расческу и серебряную табакерку, носовой платок и записную книжку. Мой ятаган, пистолеты и кошель были доставлены в экипажах в магазины его величества, но остальные мои товары были возвращены мне.
19 unread messages
I had as I before observed , one private pocket , which escaped their search , wherein there was a pair of spectacles ( ( which I sometimes use for the weakness of mine eyes , ) ) a pocket perspective , and some other little conveniences ; which , being of no consequence to the emperor , I did not think myself bound in honour to discover , and I apprehended they might be lost or spoiled if I ventured them out of my possession .

У меня был, как я уже заметил, один личный карман, который ускользнул от их обыска, в котором была пара очков (которые я иногда использую из-за слабости моих глаз), карманная перспектива и некоторые другие мелкие удобства; которые, не имея значения для императора, я не считал себя обязанным по чести обнаружить, и я опасался, что они могут быть потеряны или испорчены, если я отважусь вынести их из своего владения.
20 unread messages
My gentleness and good behaviour had gained so far on the emperor and his court , and indeed upon the army and people in general , that I began to conceive hopes of getting my liberty in a short time . I took all possible methods to cultivate this favourable disposition . The natives came , by degrees , to be less apprehensive of any danger from me . I would sometimes lie down , and let five or six of them dance on my hand ; and at last the boys and girls would venture to come and play at hide-and-seek in my hair . I had now made a good progress in understanding and speaking the language . The emperor had a mind one day to entertain me with several of the country shows , wherein they exceed all nations I have known , both for dexterity and magnificence . I was diverted with none so much as that of the rope-dancers , performed upon a slender white thread , extended about two feet , and twelve inches from the ground . Upon which I shall desire liberty , with the reader 's patience , to enlarge a little .

Моя мягкость и хорошее поведение так сильно повлияли на императора и его двор, а также на армию и народ в целом, что я начал питать надежды на скорое освобождение. Я использовал все возможные методы, чтобы культивировать это благоприятное расположение. Мало - помалу туземцы стали меньше опасаться какой-либо опасности с моей стороны. Иногда я ложился и позволял пятерым или шестерым из них танцевать у меня на руке, и наконец мальчики и девочки отваживались приходить и играть в прятки в моих волосах. Теперь я добился значительного прогресса в понимании и разговоре на этом языке. Однажды императору пришло в голову развлечь меня несколькими загородными представлениями, в которых они превосходят все народы, которых я знал, как по ловкости, так и по великолепию. Ничто так не отвлекало меня, как танец канатоходцев на тонкой белой нити, протянутой примерно на два фута и двенадцать дюймов от земли. На котором я, с терпением читателя, пожелаю немного расширить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому