Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

" Imprimis : In the right coat-pocket of the great man-mountain " ( ( for so I interpret the words quinbus flestrin , ) ) " after the strictest search , we found only one great piece of coarse-cloth , large enough to be a foot-cloth for your majesty 's chief room of state . In the left pocket we saw a huge silver chest , with a cover of the same metal , which we , the searchers , were not able to lift . We desired it should be opened , and one of us stepping into it , found himself up to the mid leg in a sort of dust , some part whereof flying up to our faces set us both a sneezing for several times together . In his right waistcoat-pocket we found a prodigious bundle of white thin substances , folded one over another , about the bigness of three men , tied with a strong cable , and marked with black figures ; which we humbly conceive to be writings , every letter almost half as large as the palm of our hands . In the left there was a sort of engine , from the back of which were extended twenty long poles , resembling the pallisados before your majesty 's court : wherewith we conjecture the man-mountain combs his head ; for we did not always trouble him with questions , because we found it a great difficulty to make him understand us . In the large pocket , on the right side of his middle cover " ( ( so I translate the word ranfulo , by which they meant my breeches , ) ) " we saw a hollow pillar of iron , about the length of a man , fastened to a strong piece of timber larger than the pillar ; and upon one side of the pillar , were huge pieces of iron sticking out , cut into strange figures , which we know not what to make of .

- Imprimis: В правом кармане плаща великого человека-горы (ибо так я истолковываю слова квинбуса флестрина) после самого тщательного обыска мы нашли только один большой кусок грубой ткани, достаточно большой, чтобы быть тканью для ног в главной комнате вашего величества. В левом кармане мы увидели огромный серебряный сундук с крышкой из того же металла, которую мы, искатели, не смогли поднять. Мы пожелали, чтобы она была открыта, и один из нас, войдя в нее, обнаружил, что по самую середину ноги в какой-то пыли, какая-то часть которой взлетела к нашим лицам, заставила нас обоих чихнуть несколько раз вместе. В правом кармане его жилета мы нашли огромный сверток белых тонких веществ, сложенных друг на друге, величиной с трех человек, перевязанных прочным тросом и помеченных черными цифрами; мы смиренно принимаем их за письмена, каждая буква почти в половину нашей ладони. Слева было что-то вроде машины, из задней части которой были вытянуты двадцать длинных шестов, напоминающих паллисадос перед двором вашего величества, с помощью которых, как мы предполагаем, человек-гора расчесывает голову, потому что мы не всегда беспокоили его вопросами, потому что нам было очень трудно заставить его понять нас. В большом кармане, с правой стороны его среднего чехла (так я перевожу слово" ранфуло", под которым они подразумевали мои штаны), мы увидели полый железный столб длиной с человека, прикрепленный к крепкому куску дерева, больше, чем столб; и с одной стороны столба торчали огромные куски железа, вырезанные в странные фигуры, из которых мы не знаем, что делать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому