For the better convenience of beholding him , I lay on my side , so that my face was parallel to his , and he stood but three yards off : however , I have had him since many times in my hand , and therefore can not be deceived in the description . His dress was very plain and simple , and the fashion of it between the Asiatic and the European ; but he had on his head a light helmet of gold , adorned with jewels , and a plume on the crest . He held his sword drawn in his hand to defend himself , if I should happen to break loose ; it was almost three inches long ; the hilt and scabbard were gold enriched with diamonds . His voice was shrill , but very clear and articulate ; and I could distinctly hear it when I stood up . The ladies and courtiers were all most magnificently clad ; so that the spot they stood upon seemed to resemble a petticoat spread upon the ground , embroidered with figures of gold and silver . His imperial majesty spoke often to me , and I returned answers : but neither of us could understand a syllable . There were several of his priests and lawyers present ( as I conjectured by their habits ) ) , who were commanded to address themselves to me ; and I spoke to them in as many languages as I had the least smattering of , which were High and Low Dutch , Latin , French , Spanish , Italian , and Lingua Franca , but all to no purpose . After about two hours the court retired , and I was left with a strong guard , to prevent the impertinence , and probably the malice of the rabble , who were very impatient to crowd about me as near as they durst ; and some of them had the impudence to shoot their arrows at me , as I sat on the ground by the door of my house , whereof one very narrowly missed my left eye . But the colonel ordered six of the ringleaders to be seized , and thought no punishment so proper as to deliver them bound into my hands ; which some of his soldiers accordingly did , pushing them forward with the butt-ends of their pikes into my reach .
Чтобы удобнее было его видеть, я лег на бок, так что мое лицо было параллельно его лицу, а он стоял всего в трех ярдах от меня; однако с тех пор я много раз держал его в руке, и поэтому не могу обмануться в описании. Его одежда была очень простой и простой, и мода на нее была между азиатской и европейской; но на голове у него был легкий золотой шлем, украшенный драгоценными камнями, и плюмаж на гребне. Он держал в руке обнаженный меч, чтобы защититься, если мне случится вырваться; он был почти трех дюймов в длину; рукоять и ножны были золотыми, украшенными бриллиантами. Его голос был пронзительным, но очень четким и отчетливым, и я отчетливо услышал его, когда встал. Дамы и придворные были одеты великолепно, так что место, на котором они стояли, казалось, напоминало расстеленную на земле нижнюю юбку, расшитую золотыми и серебряными фигурами. Его императорское величество часто говорил со мной, и я отвечал ему, но ни один из нас не мог понять ни слова. Присутствовало несколько его священников и адвокатов (как я догадался по их привычкам), которым было приказано обратиться ко мне; и я говорил с ними на стольких языках, на которых имел хоть малейшее представление, а именно на высоком и Низком голландском, латыни, французском, испанском, итальянском и лингва-франка, но все без толку. Примерно через два часа придворные удалились, и я остался с сильной охраной, чтобы предотвратить дерзость и, вероятно, злобу толпы, которой не терпелось окружить меня как можно ближе; и некоторые из них имели наглость пустить в меня свои стрелы, когда я сидел на земле у двери моего дома, из которых один едва не попал мне в левый глаз. Но полковник приказал схватить шестерых зачинщиков и не счел более подходящим наказанием передать их связанными в мои руки; что некоторые из его солдат и сделали, подтолкнув их концами своих копий вперед, чтобы я мог дотянуться до них.