My gentleness and good behaviour had gained so far on the emperor and his court , and indeed upon the army and people in general , that I began to conceive hopes of getting my liberty in a short time . I took all possible methods to cultivate this favourable disposition . The natives came , by degrees , to be less apprehensive of any danger from me . I would sometimes lie down , and let five or six of them dance on my hand ; and at last the boys and girls would venture to come and play at hide-and-seek in my hair . I had now made a good progress in understanding and speaking the language . The emperor had a mind one day to entertain me with several of the country shows , wherein they exceed all nations I have known , both for dexterity and magnificence . I was diverted with none so much as that of the rope-dancers , performed upon a slender white thread , extended about two feet , and twelve inches from the ground . Upon which I shall desire liberty , with the reader 's patience , to enlarge a little .
Моя мягкость и хорошее поведение так сильно повлияли на императора и его двор, а также на армию и народ в целом, что я начал питать надежды на скорое освобождение. Я использовал все возможные методы, чтобы культивировать это благоприятное расположение. Мало - помалу туземцы стали меньше опасаться какой-либо опасности с моей стороны. Иногда я ложился и позволял пятерым или шестерым из них танцевать у меня на руке, и наконец мальчики и девочки отваживались приходить и играть в прятки в моих волосах. Теперь я добился значительного прогресса в понимании и разговоре на этом языке. Однажды императору пришло в голову развлечь меня несколькими загородными представлениями, в которых они превосходят все народы, которых я знал, как по ловкости, так и по великолепию. Ничто так не отвлекало меня, как танец канатоходцев на тонкой белой нити, протянутой примерно на два фута и двенадцать дюймов от земли. На котором я, с терпением читателя, пожелаю немного расширить.