Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

I had been for some hours extremely pressed by the necessities of nature ; which was no wonder , it being almost two days since I had last disburdened myself . I was under great difficulties between urgency and shame . The best expedient I could think of , was to creep into my house , which I accordingly did ; and shutting the gate after me , I went as far as the length of my chain would suffer , and discharged my body of that uneasy load . But this was the only time I was ever guilty of so uncleanly an action ; for which I can not but hope the candid reader will give some allowance , after he has maturely and impartially considered my case , and the distress I was in . From this time my constant practice was , as soon as I rose , to perform that business in open air , at the full extent of my chain ; and due care was taken every morning before company came , that the offensive matter should be carried off in wheel-barrows , by two servants appointed for that purpose . I would not have dwelt so long upon a circumstance that , perhaps , at first sight , may appear not very momentous , if I had not thought it necessary to justify my character , in point of cleanliness , to the world ; which , I am told , some of my maligners have been pleased , upon this and other occasions , to call in question .

В течение нескольких часов я был крайне подавлен потребностями природы; что было неудивительно, поскольку прошло почти два дня с тех пор, как я в последний раз опустошал себя. Я испытывал большие трудности между срочностью и стыдом. Лучшее, что я мог придумать, - это прокрасться в свой дом, что я и сделал; и, закрыв за собой ворота, я зашел так далеко, насколько позволяла длина моей цепи, и освободил свое тело от этого нелегкого груза. Но это был единственный раз, когда я был повинен в столь нечистом поступке; и я не могу не надеяться, что искренний читатель даст некоторое разрешение после того, как он зрелым и беспристрастным образом рассмотрит мое дело и бедственное положение, в котором я находился. С этого времени моя постоянная практика состояла в том, чтобы, как только я вставал, выполнять это дело на открытом воздухе, во всю длину моей цепи; и каждое утро, прежде чем приходила компания, я заботился о том, чтобы оскорбительное дело было унесено в тачках двумя слугами, назначенными для этой цели. Я не стал бы так долго останавливаться на обстоятельстве, которое, возможно, на первый взгляд может показаться не очень важным, если бы не счел необходимым оправдать свой характер, с точки зрения чистоты, перед миром, что, как мне сказали, некоторые из моих недоброжелателей были рады в этом и других случаях поставить под сомнение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому