Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
This diversion is only practised by those persons who are candidates for great employments , and high favour at court . They are trained in this art from their youth , and are not always of noble birth , or liberal education . When a great office is vacant , either by death or disgrace ( ( which often happens , ) ) five or six of those candidates petition the emperor to entertain his majesty and the court with a dance on the rope ; and whoever jumps the highest , without falling , succeeds in the office . Very often the chief ministers themselves are commanded to show their skill , and to convince the emperor that they have not lost their faculty . Flimnap , the treasurer , is allowed to cut a caper on the straight rope , at least an inch higher than any other lord in the whole empire . I have seen him do the summerset several times together , upon a trencher fixed on a rope which is no thicker than a common packthread in England .

Это отвлечение практикуется только теми лицами, которые являются кандидатами на большие должности и высокую благосклонность при дворе. Они обучаются этому искусству с юности и не всегда имеют благородное происхождение или либеральное образование. Когда большая должность вакантна, будь то смерть или позор (что часто случается), пять или шесть из этих кандидатов обращаются к императору с просьбой развлечь его величество и двор танцем на канате; и тот, кто прыгает выше всех, не падая, преуспевает в этой должности. Очень часто самим главным министрам приказывают показать свое мастерство и убедить императора, что они не утратили своих способностей. Флимнапу, казначею, позволено делать каперсы на прямой веревке, по крайней мере, на дюйм выше, чем любому другому лорду во всей империи. Я несколько раз видел, как он проделывал саммерсет вместе, на канате, закрепленном на канате, который не толще обычной вьючной веревки в Англии.
2 unread messages
My friend Reldresal , principal secretary for private affairs , is , in my opinion , if I am not partial , the second after the treasurer ; the rest of the great officers are much upon a par .

Мой друг Релдресал, главный секретарь по частным делам, является, по моему мнению, если я не пристрастен, вторым после казначея; остальные великие офицеры находятся на одном уровне.
3 unread messages
These diversions are often attended with fatal accidents , whereof great numbers are on record . I myself have seen two or three candidates break a limb . But the danger is much greater , when the ministers themselves are commanded to show their dexterity ; for , by contending to excel themselves and their fellows , they strain so far that there is hardly one of them who has not received a fall , and some of them two or three . I was assured that , a year or two before my arrival , Flimnap would infallibly have broke his neck , if one of the king 's cushions , that accidentally lay on the ground , had not weakened the force of his fall .

Эти диверсии часто сопровождаются несчастными случаями со смертельным исходом, о которых известно большое количество. Я сам видел, как два или три кандидата ломали конечности. Но опасность гораздо больше, когда самим министрам приказывают проявить свою ловкость, ибо, стараясь превзойти себя и своих собратьев, они так напрягаются, что едва ли найдется один из них, который не получил бы падения, а некоторые из них два или три. Меня заверили, что за год или два до моего приезда Флимнап непременно сломал бы себе шею, если бы одна из подушек короля, случайно упавшая на землю, не ослабила силу его падения.
4 unread messages
There is likewise another diversion , which is only shown before the emperor and empress , and first minister , upon particular occasions . The emperor lays on the table three fine silken threads of six inches long ; one is blue , the other red , and the third green . These threads are proposed as prizes for those persons whom the emperor has a mind to distinguish by a peculiar mark of his favour . The ceremony is performed in his majesty 's great chamber of state , where the candidates are to undergo a trial of dexterity very different from the former , and such as I have not observed the least resemblance of in any other country of the new or old world . The emperor holds a stick in his hands , both ends parallel to the horizon , while the candidates advancing , one by one , sometimes leap over the stick , sometimes creep under it , backward and forward , several times , according as the stick is advanced or depressed . Sometimes the emperor holds one end of the stick , and his first minister the other ; sometimes the minister has it entirely to himself .

Существует также и другое развлечение, которое демонстрируется только перед императором, императрицей и первым министром в особых случаях. Император кладет на стол три тонкие шелковые нити длиной в шесть дюймов; одна голубая, другая красная и третья зеленая. Эти нити предлагаются в качестве призов для тех лиц, которых император намерен отличить особым знаком своей благосклонности. Церемония проводится в большой государственной палате его величества, где кандидаты должны пройти испытание ловкостью, очень отличающейся от первой, и такой, какой я не наблюдал ни в одной другой стране нового или старого света. Император держит в руках палку, оба конца которой параллельны горизонту, в то время как кандидаты, продвигающиеся один за другим, иногда перепрыгивают через палку, иногда проползают под ней, назад и вперед, несколько раз, в зависимости от того, продвигается палка или опускается. Иногда император держит один конец палки, а его первый министр-другой; иногда министр полностью владеет ею.
5 unread messages
Whoever performs his part with most agility , and holds out the longest in leaping and creeping , is rewarded with the blue-coloured silk ; the red is given to the next , and the green to the third , which they all wear girt twice round about the middle ; and you see few great persons about this court who are not adorned with one of these girdles .

Тот, кто исполняет свою роль с наибольшим проворством и дольше всех держится в прыжках и ползании, награждается синим шелком; красный дается следующему, а зеленый-третьему, который все они носят подпоясанным дважды вокруг середины; и вы видите мало великих людей при этом дворе, которые не украшены одним из этих поясов.
6 unread messages
The horses of the army , and those of the royal stables , having been daily led before me , were no longer shy , but would come up to my very feet without starting . The riders would leap them over my hand , as I held it on the ground ; and one of the emperor 's huntsmen , upon a large courser , took my foot , shoe and all ; which was indeed a prodigious leap . I had the good fortune to divert the emperor one day after a very extraordinary manner . I desired he would order several sticks of two feet high , and the thickness of an ordinary cane , to be brought me ; whereupon his majesty commanded the master of his woods to give directions accordingly ; and the next morning six woodmen arrived with as many carriages , drawn by eight horses to each . I took nine of these sticks , and fixing them firmly in the ground in a quadrangular figure , two feet and a half square , I took four other sticks , and tied them parallel at each corner , about two feet from the ground ; then I fastened my handkerchief to the nine sticks that stood erect ; and extended it on all sides , till it was tight as the top of a drum ; and the four parallel sticks , rising about five inches higher than the handkerchief , served as ledges on each side . When I had finished my work , I desired the emperor to let a troop of his best horses twenty-four in number , come and exercise upon this plain . His majesty approved of the proposal , and I took them up , one by one , in my hands , ready mounted and armed , with the proper officers to exercise them . As soon as they got into order they divided into two parties , performed mock skirmishes , discharged blunt arrows , drew their swords , fled and pursued , attacked and retired , and in short discovered the best military discipline I ever beheld .

Лошади армии и королевских конюшен, которых ежедневно вели передо мной, больше не стеснялись, а подходили к моим ногам, не вздрагивая. Всадники перепрыгивали через мою руку, когда я держал ее на земле, и один из охотников императора на большом скакуне взял мою ногу, башмак и все остальное, что было действительно потрясающим прыжком. Однажды мне посчастливилось отвлечь императора весьма необычным способом. Я пожелал, чтобы он приказал принести мне несколько палок высотой в два фута и толщиной с обычную трость, после чего его величество приказал хозяину своего леса дать соответствующие указания, и на следующее утро прибыли шесть дровосеков с таким же количеством экипажей, запряженных восемью лошадьми в каждый. Я взял девять из этих палок и крепко воткнул их в землю в виде четырехугольной фигуры, два с половиной квадратных фута, я взял еще четыре палки и привязал их параллельно в каждом углу, примерно в двух футах от земли; затем я прикрепил свой носовой платок к девяти палкам, которые стояли прямо; и вытянул его со всех сторон, пока он не стал тугим, как верхушка барабана; и четыре параллельные палки, поднимающиеся примерно на пять дюймов выше платка, служили выступами с каждой стороны. Когда я закончил свою работу, я пожелал, чтобы император позволил отряду своих лучших лошадей в количестве двадцати четырех человек прийти и потренироваться на этой равнине. Его величество одобрил это предложение, и я взял их, одного за другим, в свои руки, наготове, верхом и вооруженный, с соответствующими офицерами, чтобы упражнять их. Как только они пришли в порядок, они разделились на две группы, устроили притворные стычки, выпустили тупые стрелы, обнажили мечи, бежали и преследовали, атаковали и отступили, и, короче говоря, обнаружили лучшую военную дисциплину, которую я когда-либо видел.
7 unread messages
The parallel sticks secured them and their horses from falling over the stage ; and the emperor was so much delighted , that he ordered this entertainment to be repeated several days , and once was pleased to be lifted up and give the word of command ; and with great difficulty persuaded even the empress herself to let me hold her in her close chair within two yards of the stage , when she was able to take a full view of the whole performance . It was my good fortune , that no ill accident happened in these entertainments ; only once a fiery horse , that belonged to one of the captains , pawing with his hoof , struck a hole in my handkerchief , and his foot slipping , he overthrew his rider and himself ; but I immediately relieved them both , and covering the hole with one hand , I set down the troop with the other , in the same manner as I took them up . The horse that fell was strained in the left shoulder , but the rider got no hurt ; and I repaired my handkerchief as well as I could : however , I would not trust to the strength of it any more , in such dangerous enterprises .

Параллельные палки предохраняли их и их лошадей от падения на сцену; и император был так обрадован, что приказал повторить это развлечение несколько дней, а один раз был рад, что его подняли и дали команду; и с большим трудом убедил даже саму императрицу позволить мне держать ее в тесном кресле в двух ярдах от сцены, когда она смогла полностью рассмотреть все представление. Мне повезло, что во время этих увеселений не случилось никакого несчастного случая; только однажды огненный конь, принадлежавший одному из капитанов, ударил копытом в дыру в моем носовом платке, и его нога соскользнула, он опрокинул своего всадника и себя; но я немедленно освободил их обоих и, прикрыв дыру одной рукой, другой опустил отряд, точно так же, как я поднял их. Лошадь, которая упала, была напряжена в левом плече, но всадник не пострадал, и я, как мог, поправил свой носовой платок; однако я больше не стал бы полагаться на его силу в таких опасных предприятиях.
8 unread messages
About two or three days before I was set at liberty , as I was entertaining the court with this kind of feat , there arrived an express to inform his majesty , that some of his subjects , riding near the place where I was first taken up , had seen a great black substance lying on the around , very oddly shaped , extending its edges round , as wide as his majesty 's bedchamber , and rising up in the middle as high as a man ; that it was no living creature , as they at first apprehended , for it lay on the grass without motion ; and some of them had walked round it several times ; that , by mounting upon each other 's shoulders , they had got to the top , which was flat and even , and , stamping upon it , they found that it was hollow within ; that they humbly conceived it might be something belonging to the man-mountain ; and if his majesty pleased , they would undertake to bring it with only five horses .

Примерно за два или три дня до того, как меня выпустили на свободу, когда я развлекал двор такого рода подвигом, прибыл экспресс, чтобы сообщить его величеству, что некоторые из его подданных, проезжая рядом с местом, где меня впервые взяли, видели большое черное вещество, лежащее на земле, очень странной формы, расширяющееся по краям, шириной с спальню его величества, и поднимающееся в середине высотой с человека; что это не было живое существо, как они сначала подумали, потому что оно лежало на траве без движения; и некоторые из них обошли его несколько раз.раз; что, взобравшись друг другу на плечи, они добрались до вершины, которая была плоской и ровной, и, наступив на нее, они обнаружили, что внутри она была полой; что они смиренно предположили, что это может быть что-то, принадлежащее человеку-горе; и если его величеству будет угодно, они возьмут на себя обязательство доставить ее только с пятью лошадьми.
9 unread messages
I presently knew what they meant , and was glad at heart to receive this intelligence . It seems , upon my first reaching the shore after our shipwreck , I was in such confusion , that before I came to the place where I went to sleep , my hat , which I had fastened with a string to my head while I was rowing , and had stuck on all the time I was swimming , fell off after I came to land ; the string , as I conjecture , breaking by some accident , which I never observed , but thought my hat had been lost at sea . I entreated his imperial majesty to give orders it might be brought to me as soon as possible , describing to him the use and the nature of it : and the next day the waggoners arrived with it , but not in a very good condition ; they had bored two holes in the brim , within an inch and half of the edge , and fastened two hooks in the holes ; these hooks were tied by a long cord to the harness , and thus my hat was dragged along for above half an English mile ; but , the ground in that country being extremely smooth and level , it received less damage than I expected .

Вскоре я понял, что они имели в виду, и в глубине души был рад получить эти сведения. По-видимому, когда я впервые добрался до берега после нашего кораблекрушения, я был в таком смятении, что, прежде чем я добрался до места, где я лег спать, моя шляпа, которую я привязал веревкой к голове, пока греб, и держал на ней все время, пока плыл, упала после того, как я вышел на сушу; веревка, как я предполагаю, порвалась по какой-то случайности, которую я никогда не замечал, но думал, что моя шляпа потерялась в море. Я умолял его императорское величество распорядиться, чтобы его доставили мне как можно скорее, описав ему его использование и характер; и на следующий день с ним прибыли возчики, но не в очень хорошем состоянии; они просверлили две дырки в полях, в полутора дюймах от края, и прикрепили два крючка в отверстиях; эти крючки были привязаны длинным шнуром к упряжи, и таким образом моя шляпа протащилась более полумили по английской земле; но, поскольку земля в этой стране была чрезвычайно гладкой и ровной, она получила меньше повреждений, чем я ожидал.
10 unread messages
Two days after this adventure , the emperor , having ordered that part of his army which quarters in and about his metropolis , to be in readiness , took a fancy of diverting himself in a very singular manner . He desired I would stand like a Colossus , with my legs as far asunder as I conveniently could . He then commanded his general ( ( who was an old experienced leader , and a great patron of mine ) ) to draw up the troops in close order , and march them under me ; the foot by twenty-four abreast , and the horse by sixteen , with drums beating , colours flying , and pikes advanced . This body consisted of three thousand foot , and a thousand horse . His majesty gave orders , upon pain of death , that every soldier in his march should observe the strictest decency with regard to my person ; which however could not prevent some of the younger officers from turning up their eyes as they passed under me : and , to confess the truth , my breeches were at that time in so ill a condition , that they afforded some opportunities for laughter and admiration .

Через два дня после этого приключения император, приказав той части своей армии, которая расквартирована в его столице и вокруг нее, быть в готовности, решил развлечься весьма необычным образом. Он хотел, чтобы я стоял, как Колосс, расставив ноги как можно дальше. Затем он приказал своему генералу (который был старым опытным командиром и моим великим покровителем) выстроить войска в тесном порядке и двинуть их под моим началом; пехота-по двадцать четыре в ряд, а конь-по шестнадцать, с барабанным боем, развевающимися знаменами и пиками. Это тело состояло из трех тысяч пеших и тысячи конных. Его величество под страхом смерти приказал, чтобы каждый солдат в походе соблюдал строжайшие приличия по отношению к моей персоне, что, однако, не помешало некоторым младшим офицерам поднимать глаза, проходя подо мной; и, по правде говоря, мои штаны были в то время в таком плохом состоянии, что давали некоторые возможности для смеха и восхищения.
11 unread messages
I had sent so many memorials and petitions for my liberty , that his majesty at length mentioned the matter , first in the cabinet , and then in a full council ; where it was opposed by none , except Skyresh Bolgolam , who was pleased , without any provocation , to be my mortal enemy . But it was carried against him by the whole board , and confirmed by the emperor . That minister was galbet , or admiral of the realm , very much in his master 's confidence , and a person well versed in affairs , but of a morose and sour complexion . However , he was at length persuaded to comply ; but prevailed that the articles and conditions upon which I should be set free , and to which I must swear , should be drawn up by himself . These articles were brought to me by Skyresh Bolgolam in person attended by two under-secretaries , and several persons of distinction . After they were read , I was demanded to swear to the performance of them ; first in the manner of my own country , and afterwards in the method prescribed by their laws ; which was , to hold my right foot in my left hand , and to place the middle finger of my right hand on the crown of my head , and my thumb on the tip of my right ear . But because the reader may be curious to have some idea of the style and manner of expression peculiar to that people , as well as to know the article upon which I recovered my liberty , I have made a translation of the whole instrument , word for word , as near as I was able , which I here offer to the public .

Я послал так много меморандумов и прошений о моей свободе, что его величество в конце концов упомянул об этом, сначала в кабинете, а затем в полном совете, где никто не возражал против этого, кроме Скайреша Болголама, который был доволен, без каких-либо провокаций, быть моим смертельным врагом. Но оно было выдвинуто против него всем советом и подтверждено императором. Этим министром был галбет, или адмирал королевства, пользовавшийся большим доверием своего господина, и человек, хорошо разбиравшийся в делах, но с угрюмым и кислым лицом. Однако в конце концов его убедили подчиниться, но он настоял на том, чтобы статьи и условия, на которых я должен быть освобожден и в которых я должен поклясться, были составлены им самим. Эти статьи были доставлены мне лично Скайрешем Болголамом в сопровождении двух заместителей секретаря и нескольких выдающихся личностей. После того, как они были прочитаны, от меня потребовали, чтобы я поклялся в их исполнении, сначала в манере моей собственной страны, а затем в методе, предписанном их законами, который заключался в том, чтобы держать правую ногу в левой руке и класть средний палец правой руки на макушку, а большой палец на кончик правого уха. Но поскольку читателю может быть любопытно иметь некоторое представление о стиле и манере выражения, свойственных этому народу, а также знать статью, на которой я восстановил свою свободу, я сделал перевод всего инструмента, слово в слово, насколько это было возможно, который я здесь предлагаю публике.
12 unread messages
" Golbasto Momarem Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue , most mighty Emperor of Lilliput , delight and terror of the universe , whose dominions extend five thousand blustrugs ( ( about twelve miles in circumference ) ) to the extremities of the globe ; monarch of all monarchs , taller than the sons of men ; whose feet press down to the centre , and whose head strikes against the sun ; at whose nod the princes of the earth shake their knees ;

"Голбасто Момарем Эвламе Гурдило Шефин Малли Улли Ге, могущественнейший император Лилипутии, восторг и ужас вселенной, чьи владения простираются на пять тысяч блюстругов (около двенадцати миль в окружности) до краев земного шара; монарх всех монархов, выше, чем сыны человеческие; чьи ноги прижаты к центру и чья голова ударяется о солнце; по чьему кивку князья земли трясут коленями.;
13 unread messages
pleasant as the spring , comfortable as the summer , fruitful as autumn , dreadful as winter : his most sublime majesty proposes to the man-mountain , lately arrived at our celestial dominions , the following articles , which , by a solemn oath , he shall be obliged to perform : --

приятная, как весна, уютная, как лето, плодородная, как осень, ужасная, как зима: его высочайшее величество предлагает человеку-горе, недавно прибывшему в наши небесные владения, следующие пункты, которые, согласно торжественной клятве, он должен будет выполнить: —
14 unread messages
" 1st , The man-mountain shall not depart from our dominions , without our license under our great seal .

"1-й, человек-гора не покинет наших владений без нашего разрешения под нашей великой печатью.
15 unread messages
" 2d , He shall not presume to come into our metropolis , without our express order ; at which time , the inhabitants shall have two hours warning to keep within doors .

- Во-вторых, Он не осмелится войти в нашу столицу без нашего прямого приказа; в это время жители должны быть предупреждены за два часа, чтобы не выходить за двери.
16 unread messages
" 3d , The said man-mountain shall confine his walks to our principal high roads , and not offer to walk , or lie down , in a meadow or field of corn .

"В-третьих, упомянутый человек-гора должен ограничивать свои прогулки нашими главными дорогами и не предлагать прогуляться или лечь на лугу или поле кукурузы.
17 unread messages
" 4th , As he walks the said roads , he shall take the utmost care not to trample upon the bodies of any of our loving subjects , their horses , or carriages , nor take any of our subjects into his hands without their own consent .

"4-й, когда он идет по указанным дорогам, он должен проявлять максимальную осторожность, чтобы не растоптать тела кого-либо из наших любящих подданных, их лошадей или экипажей, а также не взять кого-либо из наших подданных в свои руки без их собственного согласия.
18 unread messages
" 5th , If an express requires extraordinary despatch , the man-mountain shall be obliged to carry , in his pocket , the messenger and horse a six days journey , once in every moon , and return the said messenger back ( if so required ) ) safe to our imperial presence .

"5-е, если экспресс требует срочной отправки, человек-гора обязан нести в своем кармане гонца и лошадь в течение шести дней пути, один раз в каждую луну, и возвращать упомянутого гонца обратно (если это потребуется) в целости и сохранности в наше императорское присутствие.
19 unread messages
" 6th , He shall be our ally against our enemies in the island of Blefuscu , and do his utmost to destroy their fleet , which is now preparing to invade us .

- В-шестых, он будет нашим союзником против наших врагов на острове Блефуску и сделает все возможное, чтобы уничтожить их флот, который сейчас готовится вторгнуться к нам.
20 unread messages
" 7th , That the said man-mountain shall , at his times of leisure , be aiding and assisting to our workmen , in helping to raise certain great stones , towards covering the wall of the principal park , and other our royal buildings .

"7-е, что упомянутая гора-человек в свободное время будет помогать и помогать нашим рабочим, помогая поднимать некоторые большие камни, чтобы покрыть стену главного парка и другие наши королевские здания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому