Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
The king was struck with horror at the description I had given of those terrible engines , and the proposal I had made . " He was amazed , how so impotent and grovelling an insect as I " ( ( these were his expressions ) ) " could entertain such inhuman ideas , and in so familiar a manner , as to appear wholly unmoved at all the scenes of blood and desolation which I had painted as the common effects of those destructive machines ; whereof , " he said , " some evil genius , enemy to mankind , must have been the first contriver . As for himself , he protested , that although few things delighted him so much as new discoveries in art or in nature , yet he would rather lose half his kingdom , than be privy to such a secret ; which he commanded me , as I valued any life , never to mention any more . "

Король был поражен ужасом, услышав мое описание этих ужасных машин и сделанное мною предложение. "Он был поражен, как такое бессильное и пресмыкающееся насекомое, как я, - таковы были его выражения, - могло питать такие нечеловеческие идеи и в такой знакомой манере, что казалось совершенно равнодушным ко всем сценам крови и опустошения, которые я изобразил как обычные последствия этих разрушительных машин; из которых, - сказал он, - какой-то злой гений, враг человечества, должно быть, был первым изобретателем. Что касается его самого, он возразил, что, хотя мало что радует его так, как новые открытия в искусстве или в природе, все же он скорее потеряет половину своего королевства, чем будет посвящен в такую тайну, о которой он приказал мне, поскольку я ценил любую жизнь, никогда больше не упоминать."
2 unread messages
A strange effect of narrow principles and views ! that a prince possessed of every quality which procures veneration , love , and esteem ; of strong parts , great wisdom , and profound learning , endowed with admirable talents , and almost adored by his subjects , should , from a nice , unnecessary scruple , whereof in Europe we can have no conception , let slip an opportunity put into his hands that would have made him absolute master of the lives , the liberties , and the fortunes of his people ! Neither do I say this , with the least intention to detract from the many virtues of that excellent king , whose character , I am sensible , will , on this account , be very much lessened in the opinion of an English reader : but I take this defect among them to have risen from their ignorance , by not having hitherto reduced politics into a science , as the more acute wits of Europe have done . For , I remember very well , in a discourse one day with the king , when I happened to say , " there were several thousand books among us written upon the art of government , " it gave him ( ( directly contrary to my intention ) ) a very mean opinion of our understandings . He professed both to abominate and despise all mystery , refinement , and intrigue , either in a prince or a minister .

Странный эффект узких принципов и взглядов! что принц, обладающий всеми качествами, которые вызывают почтение, любовь и уважение, сильной натурой, великой мудростью и глубокой ученостью, наделенный замечательными талантами и почти обожаемый своими подданными, должен из приятной, ненужной щепетильности, о которой в Европе мы не можем иметь представления, упустить предоставленную ему возможность, которая сделала бы его абсолютным хозяином жизни, свобод и судьбы своего народа! Я также не говорю этого с малейшим намерением умалить многие добродетели этого превосходного короля, чей характер, я чувствую, будет из-за этого сильно уменьшен в глазах английского читателя; но я считаю, что этот недостаток среди них возник из-за их невежества, поскольку до сих пор они не превратили политику в науку, как это сделали более острые умы Европы. Ибо я очень хорошо помню, как однажды в беседе с королем, когда я случайно сказал: "Среди нас было несколько тысяч книг, написанных об искусстве управления", это дало ему (прямо вопреки моему намерению) очень низкое мнение о нашем понимании. Он заявлял, что ненавидит и презирает все тайны, утонченность и интриги, будь то в принце или министре.
3 unread messages
He could not tell what I meant by secrets of state , where an enemy , or some rival nation , were not in the case . He confined the knowledge of governing within very narrow bounds , to common sense and reason , to justice and lenity , to the speedy determination of civil and criminal causes ; with some other obvious topics , which are not worth considering . And he gave it for his opinion , " that whoever could make two ears of corn , or two blades of grass , to grow upon a spot of ground where only one grew before , would deserve better of mankind , and do more essential service to his country , than the whole race of politicians put together . "

Он не мог понять, что я имел в виду под государственными секретами, когда речь шла не о враге или какой-то конкурирующей нации. Он ограничил знание управления в очень узких пределах, здравым смыслом и разумом, справедливостью и снисходительностью, быстрым определением гражданских и уголовных причин; с некоторыми другими очевидными темами, которые не стоит рассматривать. И он высказал это в подтверждение своего мнения: "Тот, кто сможет вырастить два початка кукурузы или две травинки на участке земли, где раньше рос только один, заслуживает лучшего отношения к человечеству и окажет более существенную услугу своей стране, чем вся раса политиков, вместе взятых."
4 unread messages
The learning of this people is very defective , consisting only in morality , history , poetry , and mathematics , wherein they must be allowed to excel . But the last of these is wholly applied to what may be useful in life , to the improvement of agriculture , and all mechanical arts ; so that among us , it would be little esteemed . And as to ideas , entities , abstractions , and transcendentals , I could never drive the least conception into their heads .

Ученость этого народа очень неполноценна, она состоит только в морали, истории, поэзии и математике, в которых им должно быть позволено преуспеть. Но последнее из них всецело приложимо к тому, что может быть полезно в жизни, к улучшению сельского хозяйства и всех механических искусств, так что у нас это было бы мало почитаемо. А что касается идей, сущностей, абстракций и трансцендентального, то я никогда не мог вбить им в головы ни малейшего представления.
5 unread messages
No law in that country must exceed in words the number of letters in their alphabet , which consists only of two and twenty . But indeed few of them extend even to that length . They are expressed in the most plain and simple terms , wherein those people are not mercurial enough to discover above one interpretation : and to write a comment upon any law , is a capital crime . As to the decision of civil causes , or proceedings against criminals , their precedents are so few , that they have little reason to boast of any extraordinary skill in either .

Ни один закон в этой стране не должен превышать в словах количество букв в их алфавите, который состоит только из двадцати двух. Но на самом деле немногие из них простираются даже на такую длину. Они выражены в самых простых и понятных выражениях, в которых эти люди недостаточно подвижны, чтобы обнаружить выше одно толкование: и написать комментарий к любому закону-это преступление, караемое смертной казнью. Что касается решения гражданских дел или судебного разбирательства против преступников, то их прецедентов так мало, что у них мало оснований хвастаться каким-либо экстраординарным мастерством в обоих случаях.
6 unread messages
They have had the art of printing , as well as the Chinese , time out of mind : but their libraries are not very large ; for that of the king , which is reckoned the largest , does not amount to above a thousand volumes , placed in a gallery of twelve hundred feet long , whence I had liberty to borrow what books I pleased .

Они, как и китайцы, давно позабыли об искусстве книгопечатания, но их библиотеки не очень велики, ибо библиотека короля, которая считается самой большой, не превышает тысячи томов, помещенных в галерее длиной в тысячу двести футов, откуда я имел право брать книги, какие мне заблагорассудится.
7 unread messages
The queen 's joiner had contrived in one of Glumdalclitch 's rooms , a kind of wooden machine five-and-twenty feet high , formed like a standing ladder ; the steps were each fifty feet long . It was indeed a moveable pair of stairs , the lowest end placed at ten feet distance from the wall of the chamber . The book I had a mind to read , was put up leaning against the wall : I first mounted to the upper step of the ladder , and turning my face towards the book , began at the top of the page , and so walking to the right and left about eight or ten paces , according to the length of the lines , till I had gotten a little below the level of mine eyes , and then descending gradually till I came to the bottom : after which I mounted again , and began the other page in the same manner , and so turned over the leaf , which I could easily do with both my hands , for it was as thick and stiff as a pasteboard , and in the largest folios not above eighteen or twenty feet long .

Столяр королевы соорудил в одной из комнат Глумдальклича что-то вроде деревянного станка высотой в двадцать пять футов, похожего на стоячую лестницу; каждая ступенька была длиной в пятьдесят футов. Это действительно была подвижная лестница, нижний конец которой находился на расстоянии десяти футов от стены комнаты. Книга, которую я намеревался прочесть, была прислонена к стене: сначала я поднялся на верхнюю ступеньку лестницы и, повернувшись лицом к книге, начал с верхней страницы, и так шел вправо и влево примерно восемь или десять шагов, в зависимости от длины строк, пока не оказался немного ниже уровня моих глаз, а затем постепенно спускался, пока не дошел до нижней; после чего я снова поднялся и начал другую страницу таким же образом, и так перевернул лист, что я мог легко сделать обеими руками, потому что она была толстой и жесткой, как картон, и в самых больших фолиантах не превышала восемнадцати-двадцати футов в длину.
8 unread messages
Their style is clear , masculine , and smooth , but not florid ; for they avoid nothing more than multiplying unnecessary words , or using various expressions . I have perused many of their books , especially those in history and morality . Among the rest , I was much diverted with a little old treatise , which always lay in Glumdalclitch 's bed chamber , and belonged to her governess , a grave elderly gentlewoman , who dealt in writings of morality and devotion . The book treats of the weakness of human kind , and is in little esteem , except among the women and the vulgar . However , I was curious to see what an author of that country could say upon such a subject . This writer went through all the usual topics of European moralists , showing " how diminutive , contemptible , and helpless an animal was man in his own nature ; how unable to defend himself from inclemencies of the air , or the fury of wild beasts : how much he was excelled by one creature in strength , by another in speed , by a third in foresight , by a fourth in industry . " He added , " that nature was degenerated in these latter declining ages of the world , and could now produce only small abortive births , in comparison of those in ancient times . "

Их стиль ясен, мужественен и плавен, но не витиеват, поскольку они избегают только умножения ненужных слов или использования различных выражений. Я прочитал много их книг, особенно по истории и морали. Среди прочего меня очень занимал маленький старый трактат, который всегда лежал в спальне Глумдальклич и принадлежал ее гувернантке, серьезной пожилой дворянке, которая занималась сочинениями о морали и благочестии. В книге говорится о слабостях человеческого рода, и ее мало уважают, за исключением женщин и вульгарных людей. Однако мне было любопытно посмотреть, что мог бы сказать по этому поводу автор из этой страны. Этот писатель прошел через все обычные темы европейских моралистов, показывая, "каким ничтожным, презренным и беспомощным животным был человек по своей природе; как неспособен защитить себя от склонностей воздуха или ярости диких зверей; насколько он превосходил одно существо в силе, другое в скорости, третье в предвидении, четвертое в трудолюбии." Он добавил, "что природа выродилась в эти последние упадочные века мира и теперь могла производить только небольшие аборты по сравнению с теми, что были в древние времена."
9 unread messages
He said " it was very reasonable to think , not only that the species of men were originally much larger , but also that there must have been giants in former ages ; which , as it is asserted by history and tradition , so it has been confirmed by huge bones and skulls , casually dug up in several parts of the kingdom , far exceeding the common dwindled race of men in our days . " He argued , " that the very laws of nature absolutely required we should have been made , in the beginning of a size more large and robust ; not so liable to destruction from every little accident , of a tile falling from a house , or a stone cast from the hand of a boy , or being drowned in a little brook . " From this way of reasoning , the author drew several moral applications , useful in the conduct of life , but needless here to repeat . For my own part , I could not avoid reflecting how universally this talent was spread , of drawing lectures in morality , or indeed rather matter of discontent and repining , from the quarrels we raise with nature . And I believe , upon a strict inquiry , those quarrels might be shown as ill-grounded among us as they are among that people .

Он сказал: "Было очень разумно думать не только о том, что род людей изначально был намного больше, но и о том, что в прежние века, должно быть, существовали гиганты; что, как утверждается историей и традицией, так и было подтверждено огромными костями и черепами, случайно выкопанными в нескольких частях королевства, намного превышающими обычную вымершую расу людей в наши дни." Он утверждал, "что сами законы природы абсолютно требовали, чтобы мы были сделаны в начале размера более крупного и прочного; не так подвержены разрушению от каждого маленького несчастного случая, когда черепица упала с дома, или камень, брошенный рукой мальчика, или утонул в маленьком ручье." Из этого способа рассуждения автор вывел несколько моральных приложений, полезных в поведении жизни, но излишне здесь повторять. Со своей стороны, я не мог не задуматься о том, как повсеместно распространен этот талант-читать лекции по морали или, скорее, выражать недовольство и раскаяние из-за ссор, которые мы поднимаем с природой. И я полагаю, что при тщательном расследовании эти ссоры могут оказаться столь же необоснованными среди нас, как и среди этого народа.
10 unread messages
As to their military affairs , they boast that the king 's army consists of a hundred and seventy-six thousand foot , and thirty-two thousand horse : if that may be called an army , which is made up of tradesmen in the several cities , and farmers in the country , whose commanders are only the nobility and gentry , without pay or reward . They are indeed perfect enough in their exercises , and under very good discipline , wherein I saw no great merit ; for how should it be otherwise , where every farmer is under the command of his own landlord , and every citizen under that of the principal men in his own city , chosen after the manner of Venice , by ballot ?

Что касается их военных дел, то они хвастаются, что королевская армия состоит из ста семидесяти шести тысяч пеших и тридцати двух тысяч конных, если это можно назвать армией, которая состоит из торговцев в нескольких городах и фермеров в стране, командирами которых являются только дворяне и дворяне, без оплаты или вознаграждения. Они действительно достаточно совершенны в своих упражнениях и при очень хорошей дисциплине, в чем я не видел большой заслуги; ибо как может быть иначе, когда каждый фермер находится под командованием своего собственного землевладельца, а каждый гражданин-под командованием главных людей в своем собственном городе, избранных по образцу Венеции путем голосования?
11 unread messages
I have often seen the militia of Lorbrulgrud drawn out to exercise , in a great field near the city of twenty miles square .

Я часто видел, как ополчение Лорбрульгруда вытягивалось для учений на большом поле близ города площадью в двадцать квадратных миль.
12 unread messages
They were in all not above twenty-five thousand foot , and six thousand horse ; but it was impossible for me to compute their number , considering the space of ground they took up . A cavalier , mounted on a large steed , might be about ninety feet high . I have seen this whole body of horse , upon a word of command , draw their swords at once , and brandish them in the air . Imagination can figure nothing so grand , so surprising , and so astonishing ! it looked as if ten thousand flashes of lightning were darting at the same time from every quarter of the sky .

Всего их было не более двадцати пяти тысяч пехотинцев и шести тысяч всадников, но я не мог подсчитать их количество, учитывая площадь, которую они занимали. Кавалер, верхом на большом коне, может быть около девяноста футов в высоту. Я видел, как вся эта конница, по команде, сразу обнажала мечи и размахивала ими в воздухе. Воображение не может вообразить ничего столь грандиозного, столь удивительного и столь поразительного! это выглядело так, как будто десять тысяч вспышек молний метались одновременно со всех сторон неба.
13 unread messages
I was curious to know how this prince , to whose dominions there is no access from any other country , came to think of armies , or to teach his people the practice of military discipline . But I was soon informed , both by conversation and reading their histories ; for , in the course of many ages , they have been troubled with the same disease to which the whole race of mankind is subject ; the nobility often contending for power , the people for liberty , and the king for absolute dominion . All which , however happily tempered by the laws of that kingdom , have been sometimes violated by each of the three parties , and have more than once occasioned civil wars ; the last whereof was happily put an end to by this prince 's grand-father , in a general composition ; and the militia , then settled with common consent , has been ever since kept in the strictest duty .

Мне было любопытно узнать, как этот принц, к владениям которого нет доступа из любой другой страны, пришел к мысли об армиях или к тому, чтобы научить свой народ практике военной дисциплины. Но вскоре я узнал об этом, как из разговоров, так и из чтения их историй, ибо на протяжении многих веков они страдали той же болезнью, которой подвержена вся человеческая раса: дворянство часто боролось за власть, народ-за свободу, а король-за абсолютное господство. Все это, как бы счастливо ни было смягчено законами этого королевства, иногда нарушалось каждой из трех сторон и не раз приводило к гражданским войнам; последняя из них была счастливо прекращена дедом этого принца в общем составе; и ополчение, которое тогда было урегулировано с общего согласия, с тех пор всегда содержалось в строжайшей повинности.
14 unread messages
I had always a strong impulse that I should some time recover my liberty , though it was impossible to conjecture by what means , or to form any project with the least hope of succeeding . The ship in which I sailed , was the first ever known to be driven within sight of that coast , and the king had given strict orders , that if at any time another appeared , it should be taken ashore , and with all its crew and passengers brought in a tumbril to Lorbrulgrud . He was strongly bent to get me a woman of my own size , by whom I might propagate the breed : but I think I should rather have died than undergone the disgrace of leaving a posterity to be kept in cages , like tame canary-birds , and perhaps , in time , sold about the kingdom , to persons of quality , for curiosities . I was indeed treated with much kindness : I was the favourite of a great king and queen , and the delight of the whole court ; but it was upon such a foot as ill became the dignity of humankind . I could never forget those domestic pledges I had left behind me . I wanted to be among people , with whom I could converse upon even terms , and walk about the streets and fields without being afraid of being trod to death like a frog or a young puppy . But my deliverance came sooner than I expected , and in a manner not very common ; the whole story and circumstances of which I shall faithfully relate .

У меня всегда было сильное желание когда-нибудь вернуть себе свободу, хотя невозможно было догадаться, какими средствами, или создать какой-либо проект с наименьшей надеждой на успех. Корабль, на котором я плыл, был первым известным кораблем, когда-либо приближавшимся к этому побережью, и король отдал строгий приказ, чтобы, если когда-нибудь появится другой, его отвезли на берег и со всей командой и пассажирами доставили в Лорбрульгруд на тумбриле. Он был решительно настроен найти мне женщину моего роста, с помощью которой я мог бы размножить породу, но я думаю, что скорее умер бы, чем подвергся позору оставить потомство, которое будет содержаться в клетках, как ручные канарейки, и, возможно, со временем будет продано по всему королевству знатным особам за диковинки. Ко мне действительно относились с большой добротой: я был любимцем великого короля и королевы и предметом восхищения всего двора; но это было так, что это было плохо для достоинства человечества. Я никогда не забуду тех домашних обещаний, которые оставил позади. Я хотел быть среди людей, с которыми я мог бы разговаривать на равных, и ходить по улицам и полям, не боясь, что меня затопчут насмерть, как лягушку или маленького щенка. Но мое избавление пришло раньше, чем я ожидал, и не очень обычным способом; вся история и обстоятельства, о которых я буду правдиво рассказывать.
15 unread messages
I had now been two years in this country ; and about the beginning of the third , Glumdalclitch and I attended the king and queen , in a progress to the south coast of the kingdom . I was carried , as usual , in my travelling-box , which as I have already described , was a very convenient closet , of twelve feet wide . And I had ordered a hammock to be fixed , by silken ropes from the four corners at the top , to break the jolts , when a servant carried me before him on horseback , as I sometimes desired ; and would often sleep in my hammock , while we were upon the road .

Я прожил в этой стране уже два года, и примерно в начале третьего мы с Глюмдалькличом сопровождали короля и королеву в поездке на южное побережье королевства. Меня, как обычно, несли в моем дорожном сундуке, который, как я уже описывал, представлял собой очень удобный шкаф шириной в двенадцать футов. И я приказал закрепить гамак шелковыми веревками с четырех углов наверху, чтобы смягчить толчки, когда слуга нес меня перед собой верхом, как я иногда хотел; и часто спал в моем гамаке, пока мы были в дороге.
16 unread messages
On the roof of my closet , not directly over the middle of the hammock , I ordered the joiner to cut out a hole of a foot square , to give me air in hot weather , as I slept ; which hole I shut at pleasure with a board that drew backward and forward through a groove .

На крыше моего чулана, не прямо над серединой гамака, я приказал столяру вырезать отверстие в квадратный фут, чтобы дать мне воздух в жаркую погоду, пока я сплю; это отверстие я закрыл по своему усмотрению доской, которая двигалась вперед и назад через паз.
17 unread messages
When we came to our journey 's end , the king thought proper to pass a few days at a palace he has near Flanflasnic , a city within eighteen English miles of the seaside . Glumdalclitch and I were much fatigued : I had gotten a small cold , but the poor girl was so ill as to be confined to her chamber . I longed to see the ocean , which must be the only scene of my escape , if ever it should happen . I pretended to be worse than I really was , and desired leave to take the fresh air of the sea , with a page , whom I was very fond of , and who had sometimes been trusted with me . I shall never forget with what unwillingness Glumdalclitch consented , nor the strict charge she gave the page to be careful of me , bursting at the same time into a flood of tears , as if she had some forboding of what was to happen . The boy took me out in my box , about half an hours walk from the palace , towards the rocks on the sea-shore . I ordered him to set me down , and lifting up one of my sashes , cast many a wistful melancholy look towards the sea . I found myself not very well , and told the page that I had a mind to take a nap in my hammock , which I hoped would do me good . I got in , and the boy shut the window close down , to keep out the cold . I soon fell asleep , and all I can conjecture is , while I slept , the page , thinking no danger could happen , went among the rocks to look for birds ' eggs , having before observed him from my window searching about , and picking up one or two in the clefts . Be that as it will , I found myself suddenly awaked with a violent pull upon the ring , which was fastened at the top of my box for the conveniency of carriage .

Когда мы подошли к концу нашего путешествия, король счел уместным провести несколько дней во дворце, который у него есть недалеко от Фланфласника, города в восемнадцати английских милях от побережья. Мы с Глюмдальклич очень устали: я немного простудилась, но бедняжка была так больна, что ее заперли в комнате. Я страстно желал увидеть океан, который должен был стать единственной сценой моего побега, если это когда-нибудь произойдет. Я притворился, что мне хуже, чем было на самом деле, и попросил разрешения подышать свежим морским воздухом с пажом, которого я очень любил и которому иногда доверял меня. Я никогда не забуду, с какой неохотой согласилась Глюмдальклич, и как строго она наказала пажу остерегаться меня, разразившись в то же время потоком слез, как будто у нее было какое-то предчувствие того, что должно было произойти. Мальчик отвез меня в моей ложе, примерно в получасе ходьбы от дворца, к скалам на берегу моря. Я приказал ему опустить меня на землю и, приподняв один из моих поясов, бросил много тоскливых меланхолических взглядов в сторону моря. Я почувствовал себя не очень хорошо и сказал пажу, что хотел бы вздремнуть в гамаке, что, как я надеялся, пойдет мне на пользу. Я сел, и мальчик закрыл окно, чтобы не замерзнуть. Вскоре я заснул, и все, что я могу предположить, это то, что, пока я спал, паж, думая, что никакой опасности не может случиться, пошел среди скал искать птичьи яйца, прежде наблюдая из моего окна, как он искал и подобрал одно или два в расщелинах. Как бы то ни было, я внезапно проснулся от сильного рывка за кольцо, которое было закреплено на верхней части моего ящика для удобства перевозки.
18 unread messages
I felt my box raised very high in the air , and then borne forward with prodigious speed . The first jolt had like to have shaken me out of my hammock , but afterward the motion was easy enough . I called out several times , as loud as I could raise my voice , but all to no purpose . I looked towards my windows , and could see nothing but the clouds and sky . I heard a noise just over my head , like the clapping of wings , and then began to perceive the woful condition I was in ; that some eagle had got the ring of my box in his beak , with an intent to let it fall on a rock , like a tortoise in a shell , and then pick out my body , and devour it : for the sagacity and smell of this bird enables him to discover his quarry at a great distance , though better concealed than I could be within a two-inch board .

Я почувствовал, как мой ящик поднялся очень высоко в воздух, а затем понесся вперед с невероятной скоростью. Первый толчок, казалось, вытряхнул меня из гамака, но потом движение было достаточно легким. Я крикнул несколько раз, так громко, как только мог, но все без толку. Я посмотрел в окно и не увидел ничего, кроме облаков и неба. Я услышал шум прямо над моей головой, похожий на хлопанье крыльев, и затем начал осознавать, в каком плачевном состоянии я нахожусь; что какой-то орел взял в клюв кольцо моей коробки с намерением позволить ему упасть на камень, как черепаха в панцире, а затем выбрать мое тело и сожрать его, ибо проницательность и запах этой птицы позволяют ему обнаружить свою добычу на большом расстоянии, хотя и лучше скрытую, чем я мог бы быть в пределах двухдюймовой доски.
19 unread messages
In a little time , I observed the noise and flutter of wings to increase very fast , and my box was tossed up and down , like a sign in a windy day . I heard several bangs or buffets , as I thought given to the eagle ( ( for such I am certain it must have been that held the ring of my box in his beak ) ) , and then , all on a sudden , felt myself falling perpendicularly down , for above a minute , but with such incredible swiftness , that I almost lost my breath . My fall was stopped by a terrible squash , that sounded louder to my ears than the cataract of Niagara ; after which , I was quite in the dark for another minute , and then my box began to rise so high , that I could see light from the tops of the windows . I now perceived I was fallen into the sea . My box , by the weight of my body , the goods that were in , and the broad plates of iron fixed for strength at the four corners of the top and bottom , floated about five feet deep in water . I did then , and do now suppose , that the eagle which flew away with my box was pursued by two or three others , and forced to let me drop , while he defended himself against the rest , who hoped to share in the prey .

Через некоторое время я заметил, что шум и хлопанье крыльев очень быстро усилились, и мою коробку подбрасывало вверх и вниз, как знак в ветреный день. Я услышал несколько ударов или ударов, как мне показалось, отданных орлу (ибо я уверен, что именно он держал кольцо моей коробки в клюве), а затем внезапно почувствовал, что падаю перпендикулярно вниз, более минуты, но с такой невероятной быстротой, что у меня чуть не перехватило дыхание. Мое падение было остановлено ужасным грохотом, который прозвучал для моих ушей громче, чем водопад Ниагары; после чего я еще минуту находился в полной темноте, а затем мой ящик начал подниматься так высоко, что я мог видеть свет из верхних окон. Теперь я понял, что упал в море. Мой ящик, судя по весу моего тела, находившимся в нем товарам и широким железным пластинам, укрепленным для прочности в четырех углах сверху и снизу, плавал на глубине около пяти футов в воде. Я тогда и теперь предполагаю, что орла, улетевшего с моим ящиком, преследовали двое или трое других и заставили меня упасть, в то время как он защищался от остальных, которые надеялись разделить добычу.
20 unread messages
The plates of iron fastened at the bottom of the box ( ( for those were the strongest ) ) preserved the balance while it fell , and hindered it from being broken on the surface of the water . Every joint of it was well grooved ; and the door did not move on hinges , but up and down like a sash , which kept my closet so tight that very little water came in . I got with much difficulty out of my hammock , having first ventured to draw back the slip-board on the roof already mentioned , contrived on purpose to let in air , for want of which I found myself almost stifled .

Железные пластины, закрепленные на дне ящика (ибо они были самыми прочными), сохраняли равновесие, когда он падал, и не давали ему разбиться о поверхность воды. Каждый ее стык был хорошо зазубрен, и дверь не двигалась на петлях, а поднималась и опускалась, как створка, которая держала мой шкаф так плотно, что в него поступало очень мало воды. Я с большим трудом выбрался из гамака, предварительно отважившись отодвинуть доску на крыше, о которой уже упоминалось, и нарочно сделал это, чтобы впустить воздух, от недостатка которого я почти задыхался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому