Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
I began my discourse by informing his majesty , that our dominions consisted of two islands , which composed three mighty kingdoms , under one sovereign , beside our plantations in America . I dwelt long upon the fertility of our soil , and the temperature of our climate . I then spoke at large upon the constitution of an English parliament ; partly made up of an illustrious body called the House of Peers ; persons of the noblest blood , and of the most ancient and ample patrimonies . I described that extraordinary care always taken of their education in arts and arms , to qualify them for being counsellors both to the king and kingdom ; to have a share in the legislature ; to be members of the highest court of judicature , whence there can be no appeal ; and to be champions always ready for the defence of their prince and country , by their valour , conduct , and fidelity . That these were the ornament and bulwark of the kingdom , worthy followers of their most renowned ancestors , whose honour had been the reward of their virtue , from which their posterity were never once known to degenerate . To these were joined several holy persons , as part of that assembly , under the title of bishops , whose peculiar business is to take care of religion , and of those who instruct the people therein . These were searched and sought out through the whole nation , by the prince and his wisest counsellors , among such of the priesthood as were most deservedly distinguished by the sanctity of their lives , and the depth of their erudition ; who were indeed the spiritual fathers of the clergy and the people .

Я начал свою речь с того, что сообщил его величеству, что наши владения состоят из двух островов, которые составляют три могущественных королевства под одним сувереном, рядом с нашими плантациями в Америке. Я долго размышлял о плодородии нашей почвы и температуре нашего климата. Затем я в общих чертах рассказал о конституции английского парламента, частично состоящего из прославленного органа, называемого Палатой пэров, лиц благороднейшей крови и самых древних и обширных вотчин. Я описал, что всегда проявлял чрезвычайную заботу об их образовании в области искусства и оружия, чтобы они могли быть советниками как короля, так и королевства; иметь долю в законодательном органе; быть членами высшего судебного суда, откуда не может быть апелляции; и быть чемпионами, всегда готовыми защищать своего принца и страну своей доблестью, поведением и верностью. Что они были украшением и оплотом королевства, достойными последователями своих самых знаменитых предков, чья честь была наградой за их добродетель, от которой их потомство никогда не вырождалось. К ним присоединились несколько святых лиц, как часть этого собрания, под титулом епископов, чье особое дело-заботиться о религии и о тех, кто наставляет людей в ней. Их искали и искали по всей стране князь и его мудрейшие советники среди тех священнослужителей, которые наиболее заслуженно отличались святостью своей жизни и глубиной своей эрудиции; которые действительно были духовными отцами духовенства и народа.
2 unread messages
That the other part of the parliament consisted of an assembly called the House of Commons , who were all principal gentlemen , freely picked and culled out by the people themselves , for their great abilities and love of their country , to represent the wisdom of the whole nation . And that these two bodies made up the most august assembly in Europe ; to whom , in conjunction with the prince , the whole legislature is committed .

Что другая часть парламента состояла из собрания, называемого Палатой общин, которые все были главными джентльменами, свободно выбранными и отобранными самим народом за их большие способности и любовь к своей стране, чтобы представлять мудрость всей нации. И что эти два органа составляли самое августейшее собрание в Европе, которому, вместе с принцем, подчиняется весь законодательный орган.
3 unread messages
I then descended to the courts of justice ; over which the judges , those venerable sages and interpreters of the law , presided , for determining the disputed rights and properties of men , as well as for the punishment of vice and protection of innocence . I mentioned the prudent management of our treasury ; the valour and achievements of our forces , by sea and land . I computed the number of our people , by reckoning how many millions there might be of each religious sect , or political party among us . I did not omit even our sports and pastimes , or any other particular which I thought might redound to the honour of my country . And I finished all with a brief historical account of affairs and events in England for about a hundred years past .

Затем я спустился в суды правосудия, где судьи, эти почтенные мудрецы и толкователи закона, председательствовали для определения спорных прав и свойств людей, а также для наказания за порок и защиты невинности. Я упомянул о разумном управлении нашей казной, о доблести и достижениях наших войск на море и на суше. Я подсчитал число наших людей, подсчитав, сколько миллионов может быть среди нас представителей каждой религиозной секты или политической партии. Я не упускал даже наших видов спорта и развлечений или каких-либо других особенностей, которые, по моему мнению, могли бы принести пользу чести моей страны. И я закончил все кратким историческим отчетом о делах и событиях в Англии за последние сто лет.
4 unread messages
This conversation was not ended under five audiences , each of several hours ; and the king heard the whole with great attention , frequently taking notes of what I spoke , as well as memorandums of what questions he intended to ask me .

Этот разговор не был закончен при пяти аудиенциях, каждая из которых длилась несколько часов; и король слушал все с большим вниманием, часто записывая то, что я говорил, а также записывая, какие вопросы он намеревался мне задать.
5 unread messages
When I had put an end to these long discources , his majesty , in a sixth audience , consulting his notes , proposed many doubts , queries , and objections , upon every article . He asked , " What methods were used to cultivate the minds and bodies of our young nobility , and in what kind of business they commonly spent the first and teachable parts of their lives ? What course was taken to supply that assembly , when any noble family became extinct ?

Когда я положил конец этим долгим рассуждениям, его величество на шестой аудиенции, сверившись со своими записями, высказал множество сомнений, вопросов и возражений по каждой статье. Он спросил: "Какие методы использовались для развития ума и тела нашей молодой знати, и в каком бизнесе они обычно проводили первые и обучаемые части своей жизни? Какой курс был взят, чтобы обеспечить это собрание, когда любая благородная семья вымерла?
6 unread messages
What qualifications were necessary in those who are to be created new lords : whether the humour of the prince , a sum of money to a court lady , or a design of strengthening a party opposite to the public interest , ever happened to be the motive in those advancements ? What share of knowledge these lords had in the laws of their country , and how they came by it , so as to enable them to decide the properties of their fellow-subjects in the last resort ? Whether they were always so free from avarice , partialities , or want , that a bribe , or some other sinister view , could have no place among them ? Whether those holy lords I spoke of were always promoted to that rank upon account of their knowledge in religious matters , and the sanctity of their lives ; had never been compliers with the times , while they were common priests ; or slavish prostitute chaplains to some nobleman , whose opinions they continued servilely to follow , after they were admitted into that assembly ? "

Какие качества были необходимы тем, кто должен быть создан новыми лордами: был ли когда-либо мотивом этих достижений юмор принца, сумма денег придворной даме или намерение укрепить партию, противоположную общественным интересам? Какую долю знаний эти лорды имели о законах своей страны и как они их получили, чтобы в конечном итоге иметь возможность определять собственность своих подданных? Всегда ли они были настолько свободны от алчности, пристрастий или нужды, что взятка или какой-либо другой зловещий взгляд не могли иметь места среди них? Были ли те святые лорды, о которых я говорил, всегда повышены в этом звании из-за их знаний в религиозных вопросах и святости их жизни; никогда не были послушниками времени, когда они были обычными священниками; или рабски служили капелланами-проститутками какому-нибудь дворянину, чьим мнениям они продолжали рабски следовать после того, как были допущены в это собрание?"
7 unread messages
He then desired to know , " What arts were practised in electing those whom I called commoners : whether a stranger , with a strong purse , might not influence the vulgar voters to choose him before their own landlord , or the most considerable gentleman in the neighbourhood ? How it came to pass , that people were so violently bent upon getting into this assembly , which I allowed to be a great trouble and expense , often to the ruin of their families , without any salary or pension ? because this appeared such an exalted strain of virtue and public spirit , that his majesty seemed to doubt it might possibly not be always sincere . " And he desired to know , " Whether such zealous gentlemen could have any views of refunding themselves for the charges and trouble they were at by sacrificing the public good to the designs of a weak and vicious prince , in conjunction with a corrupted ministry ? " He multiplied his questions , and sifted me thoroughly upon every part of this head , proposing numberless inquiries and objections , which I think it not prudent or convenient to repeat .

Затем он пожелал узнать, "Какими искусствами пользовались при избрании тех, кого я называл простолюдинами: не мог ли незнакомец с солидным кошельком повлиять на вульгарных избирателей, чтобы они выбрали его раньше, чем их собственного землевладельца или самого значительного джентльмена в округе? Как же случилось, что люди так яростно стремились попасть в это собрание, которое я допустил, чтобы было большой проблемой и расходами, часто к разорению их семей, без какого-либо жалованья или пенсии? потому что это казалось таким возвышенным проявлением добродетели и общественного духа, что его величество, казалось, сомневался, что это может быть не всегда искренним." И он хотел знать, "Могут ли такие ревностные джентльмены иметь какие-либо намерения возместить себе расходы и неприятности, в которые они попали, пожертвовав общественным благом ради замыслов слабого и порочного принца в сочетании с коррумпированным министерством?" Он умножил свои вопросы и тщательно просеял меня по каждой части этой головы, предлагая бесчисленные вопросы и возражения, которые я считаю неразумным или удобным повторять.
8 unread messages
Upon what I said in relation to our courts of justice , his majesty desired to be satisfied in several points : and this I was the better able to do , having been formerly almost ruined by a long suit in chancery , which was decreed for me with costs . He asked , " What time was usually spent in determining between right and wrong , and what degree of expense ? Whether advocates and orators had liberty to plead in causes manifestly known to be unjust , vexatious , or oppressive ? Whether party , in religion or politics , were observed to be of any weight in the scale of justice ? Whether those pleading orators were persons educated in the general knowledge of equity , or only in provincial , national , and other local customs ? Whether they or their judges had any part in penning those laws , which they assumed the liberty of interpreting , and glossing upon at their pleasure ? Whether they had ever , at different times , pleaded for and against the same cause , and cited precedents to prove contrary opinions ? Whether they were a rich or a poor corporation ? Whether they received any pecuniary reward for pleading , or delivering their opinions ? And particularly , whether they were ever admitted as members in the lower senate ? "

После того, что я сказал в отношении наших судов, его величество пожелал быть удовлетворенным в нескольких пунктах: и это я был в состоянии сделать лучше, так как ранее был почти разорен долгим судебным процессом в канцелярии, который был предписан для меня с расходами. Он спросил: "Сколько времени обычно тратилось на то, чтобы определить, что правильно, а что нет, и какова степень затрат? Имели ли адвокаты и ораторы свободу выступать по причинам, явно известным как несправедливые, досадные или угнетающие? Была ли партия, в религии или политике, отмечена как имеющая какой-либо вес на шкале справедливости? Были ли эти умоляющие ораторы людьми, образованными в общих знаниях справедливости, или только в провинциальных, национальных и других местных обычаях? Принимали ли они или их судьи какое-либо участие в написании этих законов, которые они взяли на себя свободу толковать и приукрашивать по своему усмотрению? Выступали ли они когда-либо в разное время за и против одного и того же дела и ссылались ли на прецеденты, чтобы доказать противоположные мнения? Были ли они богатой или бедной корпорацией? Получали ли они какое-либо денежное вознаграждение за то, что умоляли или высказывали свое мнение? И в частности, были ли они когда-либо приняты в качестве членов в нижнюю палату сената?"
9 unread messages
He fell next upon the management of our treasury ; and said , " he thought my memory had failed me , because I computed our taxes at about five or six millions a-year , and when I came to mention the issues , he found they sometimes amounted to more than double ; for the notes he had taken were very particular in this point , because he hoped , as he told me , that the knowledge of our conduct might be useful to him , and he could not be deceived in his calculations . But , if what I told him were true , he was still at a loss how a kingdom could run out of its estate , like a private person . " He asked me , " who were our creditors ; and where we found money to pay them ? "

Затем он перешел к управлению нашим казначейством и сказал: "Он подумал, что моя память подвела меня, потому что я подсчитал наши налоги примерно в пять или шесть миллионов в год, и когда я упомянул об этих проблемах, он обнаружил, что они иногда превышают вдвое; ибо записи, которые он сделал, были очень точными в этом вопросе, потому что он надеялся, как он сказал мне, что знание нашего поведения может быть полезно для него, и он не мог обмануться в своих расчетах. Но, если то, что я сказал ему, было правдой, он все еще недоумевал, как королевство может выбежать из своего состояния, как частное лицо." Он спросил меня: "Кто были наши кредиторы и где мы нашли деньги, чтобы заплатить им?"
10 unread messages
He wondered to hear me talk of such chargeable and expensive wars ; " that certainly we must be a quarrelsome people , or live among very bad neighbours , and that our generals must needs be richer than our kings . " He asked , what business we had out of our own islands , unless upon the score of trade , or treaty , or to defend the coasts with our fleet ? " Above all , he was amazed to hear me talk of a mercenary standing army , in the midst of peace , and among a free people . He said , " if we were governed by our own consent , in the persons of our representatives , he could not imagine of whom we were afraid , or against whom we were to fight ; and would hear my opinion , whether a private man 's house might not be better defended by himself , his children , and family , than by half-a-dozen rascals , picked up at a venture in the streets for small wages , who might get a hundred times more by cutting their throats ? "

Он удивился, услышав, как я говорю о таких дорогостоящих и дорогостоящих войнах: "Что, конечно, мы должны быть сварливым народом или жить среди очень плохих соседей, и что наши генералы должны быть богаче наших королей." Он спросил, какие у нас дела на наших собственных островах, если только они не связаны с торговлей, договором или защитой побережья нашим флотом?" Прежде всего, он был поражен, услышав, как я говорю о наемной постоянной армии, среди мира и среди свободного народа. Он сказал: "Если бы нами управляли по нашему собственному согласию в лице наших представителей, он не мог бы себе представить, кого мы боялись или против кого нам предстояло сражаться; и выслушал бы мое мнение, не лучше ли защитить дом частного человека самим, его детьми и семьей, чем полудюжиной негодяев, подобранных на улице за небольшую плату, которые могли бы получить в сто раз больше, перерезав себе горло?"
11 unread messages
He laughed at my " odd kind of arithmetic , " as he was pleased to call it , " in reckoning the numbers of our people , by a computation drawn from the several sects among us , in religion and politics . " He said , " he knew no reason why those , who entertain opinions prejudicial to the public , should be obliged to change , or should not be obliged to conceal them . And as it was tyranny in any government to require the first , so it was weakness not to enforce the second : for a man may be allowed to keep poisons in his closet , but not to vend them about for cordials . "

Он посмеялся над моей "странной арифметикой", как он с удовольствием называл ее, "при подсчете численности нашего народа по вычислениям, сделанным из нескольких сект среди нас, в религии и политике." Он сказал: "Он не знал причин, по которым те, кто придерживается мнений, наносящих ущерб обществу, должны быть обязаны изменить или не должны быть обязаны скрывать их. И как в любом правительстве было тиранией требовать первого, так и не применять второе было слабостью: человеку может быть позволено хранить яды в своем шкафу, но не выносить их для сердечных утех."
12 unread messages
He observed , " that among the diversions of our nobility and gentry , I had mentioned gaming : he desired to know at what age this entertainment was usually taken up , and when it was laid down ; how much of their time it employed ; whether it ever went so high as to affect their fortunes ;

Он заметил, "что среди развлечений нашей знати и дворянства я упомянул игру: он хотел знать, в каком возрасте это развлечение обычно принималось и когда оно было положено; сколько времени оно занимало; поднималось ли оно когда-нибудь так высоко, чтобы повлиять на их судьбу;
13 unread messages
whether mean , vicious people , by their dexterity in that art , might not arrive at great riches , and sometimes keep our very nobles in dependence , as well as habituate them to vile companions , wholly take them from the improvement of their minds , and force them , by the losses they received , to learn and practise that infamous dexterity upon others ? "

разве подлые, порочные люди, благодаря своей ловкости в этом искусстве, не могли бы достичь больших богатств и иногда держать в зависимости наших самых знатных людей, а также приучать их к подлым товарищам, полностью отнимать их от совершенствования их ума и заставлять их, из-за потерь, которые они получили, учиться и практиковать эту позорную ловкость на других?"
14 unread messages
He was perfectly astonished with the historical account gave him of our affairs during the last century ; protesting " it was only a heap of conspiracies , rebellions , murders , massacres , revolutions , banishments , the very worst effects that avarice , faction , hypocrisy , perfidiousness , cruelty , rage , madness , hatred , envy , lust , malice , and ambition , could produce . "

Он был совершенно поражен историческим отчетом, который дал ему о наших делах в течение прошлого столетия; протестуя: "Это была всего лишь куча заговоров, восстаний, убийств, массовых убийств, революций, изгнаний, самых худших последствий, которые могли вызвать алчность, фракция, лицемерие, вероломство, жестокость, ярость, безумие, ненависть, зависть, похоть, злоба и честолюбие."
15 unread messages
His majesty , in another audience , was at the pains to recapitulate the sum of all I had spoken ; compared the questions he made with the answers I had given ; then taking me into his hands , and stroking me gently , delivered himself in these words , which I shall never forget , nor the manner he spoke them in : " My little friend Grildrig , you have made a most admirable panegyric upon your country ; you have clearly proved , that ignorance , idleness , and vice , are the proper ingredients for qualifying a legislator ; that laws are best explained , interpreted , and applied , by those whose interest and abilities lie in perverting , confounding , and eluding them . I observe among you some lines of an institution , which , in its original , might have been tolerable , but these half erased , and the rest wholly blurred and blotted by corruptions . It does not appear , from all you have said , how any one perfection is required toward the procurement of any one station among you ; much less , that men are ennobled on account of their virtue ; that priests are advanced for their piety or learning ; soldiers , for their conduct or valour ; judges , for their integrity ; senators , for the love of their country ; or counsellors for their wisdom .

Его величество на другой аудиенции постарался подвести итог всему, что я сказал; сравнил вопросы, которые он задал, с ответами, которые я дал; затем, взяв меня на руки и нежно погладив, произнес следующие слова, которые я никогда не забуду, как и манеру, в которой он их произнес: "Мой маленький друг Грилдриг, вы сделали самый замечательный панегирик вашей стране; вы ясно доказали, что невежество, праздность и порок являются надлежащими ингредиентами для квалификации законодателя; что законы лучше всего объясняются, интерпретируются и интерпретируются.и применяется теми, чьи интересы и способности заключаются в том, чтобы извращать, сбивать с толку и ускользать от них. Я наблюдаю среди вас некоторые черты учреждения, которые в своем первоначальном виде могли бы быть терпимыми, но эти наполовину стерты, а остальные полностью размыты и запятнаны коррупцией. Из всего сказанного вами не следует, что требуется какое-либо совершенство для достижения какого-либо положения среди вас; тем более, что люди облагораживаются за их добродетель; что священники выдвигаются за их благочестие или ученость; солдаты-за их поведение или доблесть; судьи-за их честность; сенаторы-за любовь к своей стране; или советники-за их мудрость.
16 unread messages
As for yourself , " continued the king , " who have spent the greatest part of your life in travelling , I am well disposed to hope you may hitherto have escaped many vices of your country . But by what I have gathered from your own relation , and the answers I have with much pains wrung and extorted from you , I can not but conclude the bulk of your natives to be the most pernicious race of little odious vermin that nature ever suffered to crawl upon the surface of the earth . "

Что касается вас, - продолжал король, - вы провели большую часть своей жизни в путешествиях, и я склонен надеяться, что до сих пор вы избежали многих пороков вашей страны. Но из того, что я узнал от вашего собственного родственника, и из ответов, которые я с большим трудом выжал и вымогал у вас, я не могу не заключить, что основная масса ваших туземцев является самой пагубной расой маленьких отвратительных паразитов, которым природа когда-либо позволяла ползать по поверхности земли."
17 unread messages
Nothing but an extreme love of truth could have hindered me from concealing this part of my story . It was in vain to discover my resentments , which were always turned into ridicule ; and I was forced to rest with patience , while my noble and beloved country was so injuriously treated . I am as heartily sorry as any of my readers can possibly be , that such an occasion was given : but this prince happened to be so curious and inquisitive upon every particular , that it could not consist either with gratitude or good manners , to refuse giving him what satisfaction I was able . Yet thus much I may be allowed to say in my own vindication , that I artfully eluded many of his questions , and gave to every point a more favourable turn , by many degrees , than the strictness of truth would allow . For I have always borne that laudable partiality to my own country , which Dionysius Halicarnassensis , with so much justice , recommends to an historian : I would hide the frailties and deformities of my political mother , and place her virtues and beauties in the most advantageous light . This was my sincere endeavour in those many discourses I had with that monarch , although it unfortunately failed of success .

Ничто, кроме крайней любви к правде, не могло помешать мне скрыть эту часть моей истории. Напрасно я обнаруживал свои обиды, которые всегда превращались в насмешки, и я был вынужден терпеливо ждать, пока с моей благородной и любимой страной так жестоко обращались. Я искренне сожалею, насколько это возможно для любого из моих читателей, что был дан такой повод, но этот принц оказался настолько любопытным и любопытным по каждому конкретному вопросу, что я не мог ни с благодарностью, ни с хорошими манерами отказать ему в том удовлетворении, на которое я был способен. Тем не менее, в свое оправдание я могу сказать так много, что я искусно уклонился от многих его вопросов и дал каждому пункту более благоприятный поворот, во многих степенях, чем позволила бы строгость истины. Ибо я всегда питал ту похвальную пристрастность к моей собственной стране, которую Дионисий Галикарнасский с такой справедливостью рекомендует историку: я хотел бы скрыть слабости и уродства моей политической матери и представить ее добродетели и красоту в самом выгодном свете. Это была моя искренняя попытка в тех многочисленных беседах, которые я вел с этим монархом, хотя, к сожалению, она не увенчалась успехом.
18 unread messages
But great allowances should be given to a king , who lives wholly secluded from the rest of the world , and must therefore be altogether unacquainted with the manners and customs that most prevail in other nations : the want of which knowledge will ever produce many prejudices , and a certain narrowness of thinking , from which we , and the politer countries of Europe , are wholly exempted . And it would be hard indeed , if so remote a prince 's notions of virtue and vice were to be offered as a standard for all mankind .

Но великое снисхождение должно быть оказано королю, который живет совершенно изолированно от остального мира и поэтому должен быть совершенно не знаком с нравами и обычаями, преобладающими в других странах: недостаток знаний всегда будет порождать множество предрассудков и некоторую ограниченность мышления, от которой мы и более политизированные страны Европы полностью освобождены. И было бы действительно трудно, если бы столь отдаленные представления принца о добродетели и пороке были предложены в качестве стандарта для всего человечества.
19 unread messages
To confirm what I have now said , and further to show the miserable effects of a confined education , I shall here insert a passage , which will hardly obtain belief .

Чтобы подтвердить то, что я сейчас сказал, и далее, чтобы показать жалкие последствия ограниченного образования, я вставлю здесь отрывок, который вряд ли получит веру.
20 unread messages
In hopes to ingratiate myself further into his majesty 's favour , I told him of " an invention , discovered between three and four hundred years ago , to make a certain powder , into a heap of which , the smallest spark of fire falling , would kindle the whole in a moment , although it were as big as a mountain , and make it all fly up in the air together , with a noise and agitation greater than thunder . That a proper quantity of this powder rammed into a hollow tube of brass or iron , according to its bigness , would drive a ball of iron or lead , with such violence and speed , as nothing was able to sustain its force . That the largest balls thus discharged , would not only destroy whole ranks of an army at once , but batter the strongest walls to the ground , sink down ships , with a thousand men in each , to the bottom of the sea , and when linked together by a chain , would cut through masts and rigging , divide hundreds of bodies in the middle , and lay all waste before them . That we often put this powder into large hollow balls of iron , and discharged them by an engine into some city we were besieging , which would rip up the pavements , tear the houses to pieces , burst and throw splinters on every side , dashing out the brains of all who came near . That I knew the ingredients very well , which were cheap and common ; I understood the manner of compounding them , and could direct his workmen how to make those tubes , of a size proportionable to all other things in his majesty 's kingdom , and the largest need not be above a hundred feet long ; twenty or thirty of which tubes , charged with the proper quantity of powder and balls , would batter down the walls of the strongest town in his dominions in a few hours , or destroy the whole metropolis , if ever it should pretend to dispute his absolute commands . " This I humbly offered to his majesty , as a small tribute of acknowledgment , in turn for so many marks that I had received , of his royal favour and protection .

В надежде еще больше снискать благосклонность его величества, я рассказал ему об "изобретении, открытом между тремя и четырьмя столетиями назад, чтобы сделать определенный порошок, в кучу которого, если упадет малейшая искра огня, в одно мгновение воспламенит все, хотя бы оно было размером с гору, и заставит все это взлететь в воздух вместе, с шумом и волнением, большим, чем гром. Что достаточное количество этого порошка, забитого в полую трубку из латуни или железа, в зависимости от ее размера, приведет в движение шар из железа или свинца с такой силой и скоростью, что ничто не сможет выдержать его силу. Что самые большие пули, выпущенные таким образом, не только уничтожат сразу целые ряды армии, но и разрушат самые прочные стены до основания, потопят корабли, по тысяче человек в каждом, на дно моря, и, будучи связаны вместе цепью, прорубят мачты и снасти, разделят сотни тел посередине и опустошат все перед ними. Что мы часто насыпали этот порошок в большие полые железные шары и сбрасывали их с помощью двигателя в какой-нибудь осаждаемый нами город, который разрывал мостовые, разрывал дома на куски, взрывался и разбрасывал осколки во все стороны, выбивая мозги всем, кто приближался. Что я очень хорошо знал ингредиенты, которые были дешевыми и обычными; я понимал способ их приготовления и мог указать его рабочим, как сделать эти трубки размером, соразмерным всем остальным вещам в королевстве его величества, и самая большая из них не должна была превышать ста футов в длину; двадцать или тридцать из которых, заряженные соответствующим количеством пороха и шариков, разрушили бы стены самого сильного города в его владениях в течение нескольких часов или уничтожили бы всю столицу, если бы она когда-либо сделала вид, что оспаривает его абсолютные приказы." Это я смиренно предложил его величеству в качестве небольшой дани признательности, в свою очередь, за столько знаков, которые я получил, его королевской милости и защиты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому