I used to attend the king 's levee once or twice a week , and had often seen him under the barber 's hand , which indeed was at first very terrible to behold ; for the razor was almost twice as long as an ordinary scythe . His majesty , according to the custom of the country , was only shaved twice a-week . I once prevailed on the barber to give me some of the suds or lather , out of which I picked forty or fifty of the strongest stumps of hair . I then took a piece of fine wood , and cut it like the back of a comb , making several holes in it at equal distances with as small a needle as I could get from Glumdalclitch . I fixed in the stumps so artificially , scraping and sloping them with my knife toward the points , that I made a very tolerable comb ; which was a seasonable supply , my own being so much broken in the teeth , that it was almost useless : neither did I know any artist in that country so nice and exact , as would undertake to make me another .
Я посещал королевскую дамбу раз или два в неделю и часто видел его под рукой цирюльника, что поначалу действительно было очень страшно, потому что бритва была почти вдвое длиннее обычной косы. Его величество, по обычаю страны, брился только два раза в неделю. Однажды я уговорил парикмахера дать мне немного пены или пены, из которой я выбрал сорок или пятьдесят самых крепких обрубков волос. Затем я взял кусок тонкого дерева и разрезал его, как гребень, сделав в нем несколько отверстий на равных расстояниях с помощью такой маленькой иголки, какую я мог достать из Глюмдальклича. Я так искусственно закрепил обрубки, соскабливая и наклоняя их ножом к остриям, что сделал очень сносную расческу; которая была подходящим запасом, так как моя собственная была так сильно сломана в зубах, что она была почти бесполезна: я также не знал ни одного художника в этой стране, столь хорошего и точного, который взялся бы сделать мне другую.