But the greatest danger I ever underwent in that kingdom , was from a monkey , who belonged to one of the clerks of the kitchen . Glumdalclitch had locked me up in her closet , while she went somewhere upon business , or a visit . The weather being very warm , the closet-window was left open , as well as the windows and the door of my bigger box , in which I usually lived , because of its largeness and conveniency . As I sat quietly meditating at my table , I heard something bounce in at the closet-window , and skip about from one side to the other : whereat , although I was much alarmed , yet I ventured to look out , but not stirring from my seat ; and then I saw this frolicsome animal frisking and leaping up and down , till at last he came to my box , which he seemed to view with great pleasure and curiosity , peeping in at the door and every window . I retreated to the farther corner of my room ; or box ; but the monkey looking in at every side , put me in such a fright , that I wanted presence of mind to conceal myself under the bed , as I might easily have done . After some time spent in peeping , grinning , and chattering , he at last espied me ; and reaching one of his paws in at the door , as a cat does when she plays with a mouse , although I often shifted place to avoid him , he at length seized the lappet of my coat ( which being made of that country silk , was very thick and strong ) ) , and dragged me out .
Но самая большая опасность, которой я когда-либо подвергался в этом королевстве, исходила от обезьяны, принадлежавшей одному из клерков на кухне. Глюмдальклич заперла меня в своем шкафу, пока она куда-то ездила по делам или в гости. Погода была очень теплая, и окно чулана оставалось открытым, как и окна и дверь моей большой коробки, в которой я обычно жил, из-за ее большой и удобной. Когда я тихо сидел за своим столом и размышлял, я услышал, как что-то отскочило от окна чулана и запрыгало из стороны в сторону, после чего, хотя я был очень встревожен, все же осмелился выглянуть, но не сдвинулся с места; а затем я увидел, как это резвое животное резвилось и прыгало вверх и вниз, пока, наконец, не подошло к моей ложе, которую он, казалось, рассматривал с большим удовольствием и любопытством, заглядывая в дверь и в каждое окно. Я отступил в дальний угол своей комнаты или ложи, но обезьяна, заглядывающая со всех сторон, так напугала меня, что мне захотелось собраться с духом и спрятаться под кровать, что я легко мог бы сделать. После некоторого времени, проведенного в подглядывании, ухмылках и болтовне, он, наконец, заметил меня; и, протянув одну из своих лап в дверь, как кошка, когда она играет с мышью, хотя я часто менял место, чтобы избежать его, он, наконец, схватил лаппет моего пальто (которое было сделано из этого деревенского шелка, было очень толстым и прочным) и вытащил меня наружу.