But as I was not in a condition to resent injuries , so upon mature thoughts I began to doubt whether I was injured or no . For , after having been accustomed several months to the sight and converse of this people , and observed every object upon which I cast mine eyes to be of proportionable magnitude , the horror I had at first conceived from their bulk and aspect was so far worn off , that if I had then beheld a company of English lords and ladies in their finery and birth-day clothes , acting their several parts in the most courtly manner of strutting , and bowing , and prating , to say the truth , I should have been strongly tempted to laugh as much at them as the king and his grandees did at me .
Но так как я был не в том состоянии, чтобы обижаться на травмы, то по зрелом размышлении я начал сомневаться, был ли я ранен или нет. Ибо после того, как я несколько месяцев привык к виду и разговорам этого народа и наблюдал, что каждый предмет, на который я бросал свой взгляд, был соразмерен величине, ужас, который я сначала испытал от их массы и вида, был настолько изжит, что, если бы я тогда увидел компанию английских лордов и леди в их нарядах и одежде дня рождения, играющих свои роли в самой придворной манере напыщенно, кланяясь и болтая, по правде говоря, я был бы сильно искушен смеяться над ними так же, как король и его вельможи на меня.