Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
which it likewise imitated in all its actions ; seemed to speak in a little language of its own , had already learned several words of theirs , went erect upon two legs , was tame and gentle , would come when it was called , do whatever it was bid , had the finest limbs in the world , and a complexion fairer than a nobleman 's daughter of three years old . Another farmer , who lived hard by , and was a particular friend of my master , came on a visit on purpose to inquire into the truth of this story . I was immediately produced , and placed upon a table , where I walked as I was commanded , drew my hanger , put it up again , made my reverence to my master 's guest , asked him in his own language how he did , and told him HE WAS WELCOME , just as my little nurse had instructed me . This man , who was old and dim-sighted , put on his spectacles to behold me better ; at which I could not forbear laughing very heartily , for his eyes appeared like the full moon shining into a chamber at two windows . Our people , who discovered the cause of my mirth , bore me company in laughing , at which the old fellow was fool enough to be angry and out of countenance . He had the character of a great miser ; and , to my misfortune , he well deserved it , by the cursed advice he gave my master , to show me as a sight upon a market-day in the next town , which was half an hour 's riding , about two-and-twenty miles from our house . I guessed there was some mischief when I observed my master and his friend whispering together , sometimes pointing at me ; and my fears made me fancy that I overheard and understood some of their words . But the next morning Glumdalclitch , my little nurse , told me the whole matter , which she had cunningly picked out from her mother . The poor girl laid me on her bosom , and fell a weeping with shame and grief . She apprehended some mischief would happen to me from rude vulgar folks , who might squeeze me to death , or break one of my limbs by taking me in their hands .

которому он точно так же подражал во всех своих действиях; казалось, он говорил на своем родном языке, уже выучил несколько их слов, ходил прямо на двух ногах, был ручным и нежным, приходил, когда его звали, делал все, что ему приказывали, имел самые прекрасные конечности в мире и цвет лица более светлый, чем у дочери дворянина трех лет. Другой фермер, который жил неподалеку и был близким другом моего хозяина, нарочно приехал с визитом, чтобы узнать правду об этой истории. Меня немедленно вывели и положили на стол, где я, как мне было приказано, прошел, вытащил свою вешалку, снова повесил ее, поклонился гостю моего хозяина, спросил его на его родном языке, как он поживает, и сказал ему, что ОН ЖЕЛАННЫЙ ГОСТЬ, как и учила меня моя маленькая няня. Этот человек, старый и слабовидящий, надел очки, чтобы лучше разглядеть меня, и я не мог удержаться от смеха, потому что его глаза были похожи на полную луну, сияющую в комнате через два окна. Наши люди, узнавшие причину моего веселья, составили мне компанию в смехе, на который старик был настолько глуп, что рассердился и вышел из себя. У него был характер большого скряги, и, к моему несчастью, он вполне заслужил этот проклятый совет, который дал моему хозяину, чтобы показать меня как зрелище в базарный день в соседнем городе, который находился в получасе езды, примерно в двадцати двух милях от нашего дома. Я догадался, что здесь что-то не так, когда увидел, как мой хозяин и его друг перешептываются, иногда указывая на меня; и мои страхи заставили меня вообразить, что я подслушал и понял некоторые из их слов. Но на следующее утро Глюмдальклич, моя маленькая няня, рассказала мне все, что она хитро выудила у своей матери. Бедная девушка положила меня к себе на грудь и заплакала от стыда и горя. Она опасалась, что со мной может случиться что-нибудь плохое от грубых вульгарных людей, которые могут сжать меня до смерти или сломать одну из моих конечностей, взяв меня на руки.
2 unread messages
She had also observed how modest I was in my nature , how nicely I regarded my honour , and what an indignity I should conceive it , to be exposed for money as a public spectacle , to the meanest of the people . She said , her papa and mamma had promised that Grildrig should be hers ; but now she found they meant to serve her as they did last year , when they pretended to give her a lamb , and yet , as soon as it was fat , sold it to a butcher . For my own part , I may truly affirm , that I was less concerned than my nurse . I had a strong hope , which never left me , that I should one day recover my liberty : and as to the ignominy of being carried about for a monster , I considered myself to be a perfect stranger in the country , and that such a misfortune could never be charged upon me as a reproach , if ever I should return to England , since the king of Great Britain himself , in my condition , must have undergone the same distress .

Она также заметила, как я скромен по своей натуре, как хорошо я отношусь к своей чести и как унизительно, по моему мнению, быть выставленным за деньги на всеобщее обозрение самым подлым из людей. Она сказала, что ее папа и мама обещали, что Грилдриг будет принадлежать ей; но теперь она обнаружила, что они собираются служить ей, как в прошлом году, когда они притворялись, что дают ей ягненка, и все же, как только он стал жирным, продали его мяснику. Со своей стороны, я могу искренне утверждать, что я был менее обеспокоен, чем моя няня. У меня была сильная надежда, которая никогда не покидала меня, что когда-нибудь я обрету свободу; а что касается позора, который я испытываю, когда меня носят на руках, как чудовище, то я считал себя совершенно чужим в этой стране и что такое несчастье никогда не может быть обвинено во мне как упрек, если я когда-нибудь вернусь в Англию, так как сам король Великобритании в моем положении, должно быть, испытал такое же бедствие.
3 unread messages
My master , pursuant to the advice of his friend , carried me in a box the next market-day to the neighbouring town , and took along with him his little daughter , my nurse , upon a pillion behind him . The box was close on every side , with a little door for me to go in and out , and a few gimlet holes to let in air . The girl had been so careful as to put the quilt of her baby 's bed into it , for me to lie down on . However , I was terribly shaken and discomposed in this journey , though it was but of half an hour : for the horse went about forty feet at every step and trotted so high , that the agitation was equal to the rising and falling of a ship in a great storm , but much more frequent . Our journey was somewhat farther than from London to St. Alban 's . My master alighted at an inn which he used to frequent ;

Мой хозяин, следуя совету своего друга, на следующий базарный день отнес меня в ящике в соседний город и взял с собой свою маленькую дочь, мою няню, на заднем сиденье позади себя. Коробка была закрыта со всех сторон, с маленькой дверцей, чтобы я мог входить и выходить, и несколькими отверстиями для буравчиков, чтобы впускать воздух. Девочка была так осторожна, что положила туда одеяло с детской кроватки, чтобы я мог лечь. Тем не менее, я был ужасно потрясен и расстроен в этом путешествии, хотя оно длилось всего полчаса, потому что лошадь на каждом шагу поднималась футов на сорок и рысила так высоко, что волнение было равносильно подъему и падению корабля в сильный шторм, но гораздо чаще. Наше путешествие было несколько дальше, чем из Лондона в Сент-Луис. Альбана. Мой хозяин остановился в гостинице, которую он часто посещал;
4 unread messages
and after consulting awhile with the inn-keeper , and making some necessary preparations , he hired the grultrud , or crier , to give notice through the town of a strange creature to be seen at the sign of the Green Eagle , not so big as a splacnuck ( ( an animal in that country very finely shaped , about six feet long , ) ) and in every part of the body resembling a human creature , could speak several words , and perform a hundred diverting tricks .

и, посоветовавшись некоторое время с хозяином гостиницы и сделав кое-какие необходимые приготовления, он нанял грультруда, или глашатая, чтобы тот разослал по городу извещение о странном существе, которое можно было увидеть под знаком Зеленого Орла, не столь крупном, как сплакнук (животное в этой стране очень изящной формы, около шести футов длиной), и в каждой части тела, напоминающей человеческое существо, могло говорить несколько слов и выполнять сотни отвлекающих трюков.
5 unread messages
I was placed upon a table in the largest room of the inn , which might be near three hundred feet square . My little nurse stood on a low stool close to the table , to take care of me , and direct what I should do . My master , to avoid a crowd , would suffer only thirty people at a time to see me . I walked about on the table as the girl commanded ; she asked me questions , as far as she knew my understanding of the language reached , and I answered them as loud as I could . I turned about several times to the company , paid my humble respects , said THEY WERE WELCOME , and used some other speeches I had been taught . I took up a thimble filled with liquor , which Glumdalclitch had given me for a cup , and drank their health , I drew out my hanger , and flourished with it after the manner of fencers in England . My nurse gave me a part of a straw , which I exercised as a pike , having learnt the art in my youth . I was that day shown to twelve sets of company , and as often forced to act over again the same fopperies , till I was half dead with weariness and vexation ; for those who had seen me made such wonderful reports , that the people were ready to break down the doors to come in . My master , for his own interest , would not suffer any one to touch me except my nurse ; and to prevent danger , benches were set round the table at such a distance as to put me out of every body 's reach . However , an unlucky school-boy aimed a hazel nut directly at my head , which very narrowly missed me ;

Меня положили на стол в самой большой комнате гостиницы, площадью около трехсот квадратных футов. Моя маленькая няня стояла на низком табурете рядом со столом, чтобы заботиться обо мне и указывать, что мне делать. Мой хозяин, чтобы избежать толпы, позволил бы видеть меня только тридцати людям одновременно. Я ходил по столу, как велела девушка; она задавала мне вопросы, насколько, насколько она знала, я понимал язык, и я отвечал на них так громко, как только мог. Я несколько раз оборачивался к компании, выражал свое скромное почтение, говорил, ЧТО ОНИ ПРИВЕТСТВУЮТСЯ, и использовал некоторые другие речи, которым меня учили. Я взял наперсток, наполненный ликером, который Глумдальклич дал мне на чашу, и выпил за их здоровье, я вытащил свой меч и размахивал им на манер английских фехтовальщиков. Моя няня дала мне часть соломинки, которую я использовал как щуку, научившись этому искусству в юности. В тот день меня показали двенадцати людям и так же часто заставляли снова разыгрывать одни и те же фокусы, пока я не был полумертв от усталости и досады; ибо те, кто видел меня, делали такие замечательные отчеты, что люди были готовы выломать двери, чтобы войти. Мой хозяин, в своих интересах, не позволял никому прикасаться ко мне, кроме моей кормилицы; и чтобы предотвратить опасность, вокруг стола были расставлены скамьи на таком расстоянии, чтобы никто не мог до меня дотянуться. Однако незадачливый школьник нацелил орех прямо мне в голову, который едва не попал в меня;
6 unread messages
otherwise it came with so much violence , that it would have infallibly knocked out my brains , for it was almost as large as a small pumpkin , but I had the satisfaction to see the young rogue well beaten , and turned out of the room .

в противном случае он пришел с такой силой, что безошибочно вышиб бы мне мозги, потому что он был почти такой же большой, как маленькая тыква, но я с удовлетворением увидел, что молодого негодяя хорошо избили, и вышел из комнаты.
7 unread messages
My master gave public notice that he would show me again the next market-day ; and in the meantime he prepared a convenient vehicle for me , which he had reason enough to do ; for I was so tired with my first journey , and with entertaining company for eight hours together , that I could hardly stand upon my legs , or speak a word . It was at least three days before I recovered my strength ; and that I might have no rest at home , all the neighbouring gentlemen from a hundred miles round , hearing of my fame , came to see me at my master 's own house . There could not be fewer than thirty persons with their wives and children ( ( for the country is very populous ;) ;) and my master demanded the rate of a full room whenever he showed me at home , although it were only to a single family ; so that for some time I had but little ease every day of the week ( ( except Wednesday , which is their Sabbath , ) ) although I were not carried to the town .

Мой хозяин публично предупредил, что он снова покажет меня на следующий базарный день; а тем временем он приготовил для меня удобный экипаж, на что у него было достаточно оснований, потому что я так устал от своего первого путешествия и от веселой компании в течение восьми часов, что едва мог стоять на ногах или говорить хоть слово. Прошло по меньшей мере три дня, прежде чем я восстановил свои силы, и, чтобы я не мог отдохнуть дома, все соседние джентльмены из ста миль вокруг, услышав о моей славе, пришли навестить меня в доме моего хозяина. Там не могло быть меньше тридцати человек с женами и детьми (ибо страна очень многолюдна), и мой хозяин требовал плату за полную комнату всякий раз, когда он показывал мне дом, хотя это было только для одной семьи; так что в течение некоторого времени я почти не отдыхал каждый день недели (кроме среды, которая является их субботой), хотя меня и не возили в город.
8 unread messages
My master , finding how profitable I was likely to be , resolved to carry me to the most considerable cities of the kingdom . Having therefore provided himself with all things necessary for a long journey , and settled his affairs at home , he took leave of his wife , and upon the 17th of August , 1703 , about two months after my arrival , we set out for the metropolis , situate near the middle of that empire , and about three thousand miles distance from our house . My master made his daughter Glumdalclitch ride behind him . She carried me on her lap , in a box tied about her waist . The girl had lined it on all sides with the softest cloth she could get , well quilted underneath , furnished it with her baby 's bed , provided me with linen and other necessaries , and made everything as convenient as she could .

Мой хозяин, поняв, насколько выгодным я могу быть, решил отвезти меня в самые значительные города королевства. Поэтому, снабдив себя всем необходимым для долгого путешествия и уладив свои дела дома, он простился со своей женой, и 17 августа 1703 года, примерно через два месяца после моего приезда, мы отправились в метрополию, расположенную в центре этой империи и примерно в трех тысячах миль от нашего дома. Мой хозяин велел своей дочери Глумдальклич ехать позади него. Она несла меня на коленях в коробке, обвязанной вокруг талии. Девушка выстлала его со всех сторон самой мягкой тканью, какую только смогла достать, хорошо стегала под ним, снабдила его детской кроваткой, снабдила меня бельем и другими необходимыми вещами и сделала все так удобно, как только могла.
9 unread messages
We had no other company but a boy of the house , who rode after us with the luggage .

У нас не было другой компании, кроме мальчика из дома, который ехал за нами с багажом.
10 unread messages
My master 's design was to show me in all the towns by the way , and to step out of the road for fifty or a hundred miles , to any village , or person of quality 's house , where he might expect custom . We made easy journeys , of not above seven or eight score miles a-day ; for Glumdalclitch , on purpose to spare me , complained she was tired with the trotting of the horse . She often took me out of my box , at my own desire , to give me air , and show me the country , but always held me fast by a leading-string . We passed over five or six rivers , many degrees broader and deeper than the Nile or the Ganges : and there was hardly a rivulet so small as the Thames at London-bridge . We were ten weeks in our journey , and I was shown in eighteen large towns , besides many villages , and private families .

Мой хозяин намеревался показать мне все города по пути и сойти с дороги на пятьдесят или сто миль, в любую деревню или дом знатного человека, где он мог бы ожидать обычаев. Мы совершали легкие путешествия, не более семи или восьми десятков миль в день, потому что Глюмдальклич, нарочно, чтобы избавить меня, жаловалась, что устала от рыси лошади. Она часто вынимала меня из моей ложи, по моему собственному желанию, чтобы дать мне воздух и показать мне страну, но всегда крепко держала меня за поводок. Мы пересекли пять или шесть рек, на много градусов шире и глубже, чем Нил или Ганг, и едва ли у Лондонского моста была такая маленькая речушка, как Темза. Мы путешествовали десять недель, и мне показали восемнадцать больших городов, не считая многих деревень и частных семей.
11 unread messages
On the 26th day of October we arrived at the metropolis , called in their language Lorbrulgrud , or Pride of the Universe . My master took a lodging in the principal street of the city , not far from the royal palace , and put out bills in the usual form , containing an exact description of my person and parts . He hired a large room between three and four hundred feet wide . He provided a table sixty feet in diameter , upon which I was to act my part , and pallisadoed it round three feet from the edge , and as many high , to prevent my falling over . I was shown ten times a-day , to the wonder and satisfaction of all people . I could now speak the language tolerably well , and perfectly understood every word , that was spoken to me . Besides , I had learnt their alphabet , and could make a shift to explain a sentence here and there ; for Glumdalclitch had been my instructor while we were at home , and at leisure hours during our journey .

26 октября мы прибыли в столицу, называемую на их языке Лорбрульгруд, или Гордость Вселенной. Мой хозяин снял квартиру на главной улице города, недалеко от королевского дворца, и выставил счета в обычной форме, содержащие точное описание моей личности и частей тела. Он снял большую комнату шириной от трехсот до четырехсот футов. Он поставил стол шестидесяти футов в диаметре, на котором я должен был играть свою роль, и паллисадил его в трех футах от края и столько же в высоту, чтобы я не упал. Меня показывали по десять раз в день, к удивлению и удовлетворению всех людей. Теперь я мог сносно говорить на этом языке и прекрасно понимал каждое слово, которое мне говорили. Кроме того, я выучил их алфавит и мог кое-как объяснить предложение, потому что Глюмдальклич был моим наставником, когда мы были дома, и в часы досуга во время нашего путешествия.
12 unread messages
She carried a little book in her pocket , not much larger than a Sanson 's Atlas ; it was a common treatise for the use of young girls , giving a short account of their religion : out of this she taught me my letters , and interpreted the words .

В кармане у нее была маленькая книжечка, размером не больше Атласа Сансона; это был обычный трактат для молодых девушек, в котором кратко излагалась их религия; из него она учила меня письмам и толковала слова.
13 unread messages
The frequent labours I underwent every day , made , in a few weeks , a very considerable change in my health : the more my master got by me , the more insatiable he grew . I had quite lost my stomach , and was almost reduced to a skeleton . The farmer observed it , and concluding I must soon die , resolved to make as good a hand of me as he could . While he was thus reasoning and resolving with himself , a sardral , or gentleman-usher , came from court , commanding my master to carry me immediately thither for the diversion of the queen and her ladies . Some of the latter had already been to see me , and reported strange things of my beauty , behaviour , and good sense . Her majesty , and those who attended her , were beyond measure delighted with my demeanour . I fell on my knees , and begged the honour of kissing her imperial foot ; but this gracious princess held out her little finger towards me , after I was set on the table , which I embraced in both my arms , and put the tip of it with the utmost respect to my lip . She made me some general questions about my country and my travels , which I answered as distinctly , and in as few words as I could . She asked , " whether I could be content to live at court ? " I bowed down to the board of the table , and humbly answered " that I was my master 's slave : but , if I were at my own disposal , I should be proud to devote my life to her majesty 's service . " She then asked my master , " whether he was willing to sell me at a good price ? " He , who apprehended I could not live a month , was ready enough to part with me , and demanded a thousand pieces of gold , which were ordered him on the spot , each piece being about the bigness of eight hundred moidores ; but allowing for the proportion of all things between that country and Europe , and the high price of gold among them , was hardly so great a sum as a thousand guineas would be in England .

Частые труды, которым я подвергался каждый день, привели за несколько недель к очень значительным изменениям в моем здоровье: чем больше мой хозяин получал от меня, тем более ненасытным он становился. Я совсем потерял желудок и почти превратился в скелет. Фермер заметил это и, решив, что я скоро умру, решил помочь мне как можно лучше. Пока он так рассуждал и решал сам с собой, от двора пришел сардрал, или камердинер джентльменов, и приказал моему господину немедленно доставить меня туда для развлечения королевы и ее дам. Некоторые из последних уже навещали меня и рассказывали странные вещи о моей красоте, поведении и здравом смысле. Ее величество и те, кто сопровождал ее, были вне всякой меры восхищены моим поведением. Я упал на колени и попросил чести поцеловать ее императорскую ногу; но эта милостивая принцесса протянула ко мне свой мизинец после того, как я был поставлен на стол, который я обнял обеими руками и приложил его кончик с величайшим уважением к губам. Она задала мне несколько общих вопросов о моей стране и моих путешествиях, на которые я ответил так четко и в немногих словах, как только мог. Она спросила: "Могу ли я довольствоваться жизнью при дворе?" Я поклонился столу и смиренно ответил, что я раб своего господина, но если бы я был в своем распоряжении, я был бы горд посвятить свою жизнь служению ее величеству." Затем она спросила моего учителя: "Готов ли он продать меня по хорошей цене?" Он, опасавшийся, что я не проживу и месяца, был готов расстаться со мной и потребовал тысячу золотых монет, которые ему тут же заказали, причем каждая монета была величиной примерно в восемьсот мойдоров; но, учитывая соотношение всех вещей между этой страной и Европой и высокую цену золота среди них, едва ли это была такая большая сумма, как тысяча гиней в Англии.
14 unread messages
I then said to the queen , " since I was now her majesty 's most humble creature and vassal , I must beg the favour , that Glumdalclitch , who had always tended me with so much care and kindness , and understood to do it so well , might be admitted into her service , and continue to be my nurse and instructor . "

Тогда я сказал королеве: "Поскольку теперь я был самым скромным созданием и вассалом ее величества, я должен просить об одолжении, чтобы Глюмдальклич, которая всегда заботилась обо мне с такой заботой и добротой и понимала, что это так хорошо, могла быть принята на ее службу и продолжать быть моей нянькой и наставницей."
15 unread messages
Her majesty agreed to my petition , and easily got the farmer 's consent , who was glad enough to have his daughter preferred at court , and the poor girl herself was not able to hide her joy . My late master withdrew , bidding me farewell , and saying he had left me in a good service ; to which I replied not a word , only making him a slight bow .

Ее величество согласилась на мое прошение и легко получила согласие фермера, который был рад, что его дочь предпочли при дворе, и сама бедная девушка не смогла скрыть своей радости. Мой покойный хозяин удалился, попрощавшись со мной и сказав, что сослужил мне хорошую службу, на что я не ответил ни слова, только слегка поклонился.
16 unread messages
The queen observed my coldness ; and , when the farmer was gone out of the apartment , asked me the reason . I made bold to tell her majesty , " that I owed no other obligation to my late master , than his not dashing out the brains of a poor harmless creature , found by chance in his fields : which obligation was amply recompensed , by the gain he had made in showing me through half the kingdom , and the price he had now sold me for . That the life I had since led was laborious enough to kill an animal of ten times my strength . That my health was much impaired , by the continual drudgery of entertaining the rabble every hour of the day ; and that , if my master had not thought my life in danger , her majesty would not have got so cheap a bargain . But as I was out of all fear of being ill-treated under the protection of so great and good an empress , the ornament of nature , the darling of the world , the delight of her subjects , the phoenix of the creation , so I hoped my late master 's apprehensions would appear to be groundless ; for I already found my spirits revive , by the influence of her most august presence . "

Королева заметила мою холодность и, когда фермер вышел из комнаты, спросила меня о причине. Я осмелился сказать ее величеству, "что у меня нет никаких других обязательств перед моим покойным хозяином, кроме того, что он не вышиб мозги бедному безобидному существу, случайно найденному на его полях; и это обязательство было с лихвой возмещено прибылью, которую он получил, проведя меня через полцарства, и ценой, за которую он теперь продал меня. Что жизнь, которую я вел с тех пор, была достаточно трудоемкой, чтобы убить животное в десять раз сильнее меня. Что мое здоровье сильно пошатнулось из-за постоянной тяжелой работы по приему черни каждый час дня; и что, если бы мой хозяин не считал, что моя жизнь в опасности, ее величество не получила бы такой дешевой сделки. Но так как я совершенно не боялся быть подвергнутым жестокому обращению под покровительством столь великой и доброй императрицы, украшения природы, любимицы мира, радости ее подданных, феникса творения, то я надеялся, что опасения моего покойного господина окажутся беспочвенными, ибо я уже обнаружил, что мой дух оживает под влиянием ее августейшего присутствия."
17 unread messages
This was the sum of my speech , delivered with great improprieties and hesitation . The latter part was altogether framed in the style peculiar to that people , whereof I learned some phrases from Glumdalclitch , while she was carrying me to court .

Таков был итог моей речи, произнесенной с большими неуместностями и колебаниями. Последняя часть была полностью оформлена в стиле, свойственном этому народу, о чем я узнал несколько фраз от Глюмдальклич, пока она несла меня ко двору.
18 unread messages
The queen , giving great allowance for my defectiveness in speaking , was , however , surprised at so much wit and good sense in so diminutive an animal . She took me in her own hand , and carried me to the king , who was then retired to his cabinet . His majesty , a prince of much gravity and austere countenance , not well observing my shape at first view , asked the queen after a cold manner " how long it was since she grew fond of a splacnuck ? " for such it seems he took me to be , as I lay upon my breast in her majesty 's right hand . But this princess , who has an infinite deal of wit and humour , set me gently on my feet upon the scrutoire , and commanded me to give his majesty an account of myself , which I did in a very few words : and Glumdalclitch who attended at the cabinet door , and could not endure I should be out of her sight , being admitted , confirmed all that had passed from my arrival at her father 's house .

Королева, сделав большую скидку на мою неумелость в разговоре, была, однако, удивлена таким остроумием и здравым смыслом в столь миниатюрном животном. Она взяла меня на руки и отнесла к королю, который затем удалился в свой кабинет. Его величество, принц с очень серьезным и строгим лицом, не очень хорошо заметив мою фигуру с первого взгляда, холодно спросил королеву: "Сколько времени прошло с тех пор, как она полюбила сплакнука?" за такого, кажется, он принял меня, когда я лежал на груди в правой руке ее величества. Но эта принцесса, обладающая бесконечным остроумием и юмором, мягко поставила меня на шкаф и приказала мне дать его величеству отчет о себе, что я и сделал в очень немногих словах; и Глюмдальклич, которая дежурила у дверей кабинета и не могла вынести, чтобы я исчез из ее поля зрения, будучи допущенным, подтвердила все, что произошло с момента моего прибытия в дом ее отца.
19 unread messages
The king , although he be as learned a person as any in his dominions , had been educated in the study of philosophy , and particularly mathematics ; yet when he observed my shape exactly , and saw me walk erect , before I began to speak , conceived I might be a piece of clock-work ( ( which is in that country arrived to a very great perfection ) ) contrived by some ingenious artist . But when he heard my voice , and found what I delivered to be regular and rational , he could not conceal his astonishment . He was by no means satisfied with the relation I gave him of the manner I came into his kingdom , but thought it a story concerted between Glumdalclitch and her father , who had taught me a set of words to make me sell at a better price .

Король, хотя и был столь же образованным человеком, как и любой другой в его владениях, получил образование в области философии, и особенно математики; однако, когда он точно рассмотрел мою фигуру и увидел, как я иду прямо, прежде чем я начал говорить, он подумал, что я могу быть часовым механизмом (который в этой стране достиг очень большого совершенства), созданным каким-нибудь гениальным художником. Но когда он услышал мой голос и нашел то, что я произнес, правильным и разумным, он не смог скрыть своего удивления. Он отнюдь не был удовлетворен моим рассказом о том, как я попал в его королевство, но подумал, что это история, согласованная между Глюмдальклич и ее отцом, который научил меня набору слов, чтобы заставить меня продать по лучшей цене.
20 unread messages
Upon this imagination , he put several other questions to me , and still received rational answers : no otherwise defective than by a foreign accent , and an imperfect knowledge in the language , with some rustic phrases which I had learned at the farmer 's house , and did not suit the polite style of a court .

По этому поводу он задал мне еще несколько вопросов и все же получил разумные ответы: не иначе, как с иностранным акцентом и несовершенным знанием языка, с некоторыми деревенскими фразами, которые я выучил в доме фермера и которые не соответствовали вежливому стилю двора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому