I had an entire set of silver dishes and plates , and other necessaries , which , in proportion to those of the queen , were not much bigger than what I have seen in a London toy-shop for the furniture of a baby-house : these my little nurse kept in her pocket in a silver box , and gave me at meals as I wanted them , always cleaning them herself . No person dined with the queen but the two princesses royal , the eldest sixteen years old , and the younger at that time thirteen and a month . Her majesty used to put a bit of meat upon one of my dishes , out of which I carved for myself , and her diversion was to see me eat in miniature : for the queen ( ( who had indeed but a weak stomach ) ) took up , at one mouthful , as much as a dozen English farmers could eat at a meal , which to me was for some time a very nauseous sight . She would craunch the wing of a lark , bones and all , between her teeth , although it were nine times as large as that of a full-grown turkey ; and put a bit of bread into her mouth as big as two twelve-penny loaves . She drank out of a golden cup , above a hogshead at a draught . Her knives were twice as long as a scythe , set straight upon the handle . The spoons , forks , and other instruments , were all in the same proportion . I remember when Glumdalclitch carried me , out of curiosity , to see some of the tables at court , where ten or a dozen of those enormous knives and forks were lifted up together , I thought I had never till then beheld so terrible a sight .
У меня был целый набор серебряных блюд и тарелок и других предметов первой необходимости, которые, по сравнению с теми, что были у королевы, были не намного больше, чем то, что я видел в лондонском магазине игрушек для мебели в детском доме: их моя маленькая няня держала в кармане в серебряной шкатулке и давала мне за едой, когда я хотел, всегда убирая их сама. Никто не обедал с королевой, кроме двух королевских принцесс, старшей из которых было шестнадцать лет, а младшей-тринадцать с половиной. Ее величество обычно клала кусочек мяса на одно из моих блюд, из которого я вырезал для себя, и ее развлечением было видеть, как я ем в миниатюре, потому что королева (у которой действительно был слабый желудок) за один глоток съедала столько, сколько дюжина английских фермеров могла съесть за один прием пищи, что для меня в течение некоторого времени было очень тошнотворным зрелищем. Она сжимала в зубах крылышко жаворонка вместе с костями, хотя оно было в девять раз больше, чем у взрослой индейки, и клала в рот кусок хлеба размером с две буханки по двенадцать пенсов. Она пила из золотой чаши, стоявшей над бочкой, одним глотком. Ее ножи были в два раза длиннее косы, посаженной прямо на рукоятку. Ложки, вилки и другие инструменты были в одинаковой пропорции. Помню, когда Глюмдальклич из любопытства понес меня посмотреть на придворные столы, за которыми стояло десять или дюжина этих огромных ножей и вилок, я подумал, что никогда еще не видел такого ужасного зрелища.