My master gave public notice that he would show me again the next market-day ; and in the meantime he prepared a convenient vehicle for me , which he had reason enough to do ; for I was so tired with my first journey , and with entertaining company for eight hours together , that I could hardly stand upon my legs , or speak a word . It was at least three days before I recovered my strength ; and that I might have no rest at home , all the neighbouring gentlemen from a hundred miles round , hearing of my fame , came to see me at my master 's own house . There could not be fewer than thirty persons with their wives and children ( ( for the country is very populous ;) ;) and my master demanded the rate of a full room whenever he showed me at home , although it were only to a single family ; so that for some time I had but little ease every day of the week ( ( except Wednesday , which is their Sabbath , ) ) although I were not carried to the town .
Мой хозяин публично предупредил, что он снова покажет меня на следующий базарный день; а тем временем он приготовил для меня удобный экипаж, на что у него было достаточно оснований, потому что я так устал от своего первого путешествия и от веселой компании в течение восьми часов, что едва мог стоять на ногах или говорить хоть слово. Прошло по меньшей мере три дня, прежде чем я восстановил свои силы, и, чтобы я не мог отдохнуть дома, все соседние джентльмены из ста миль вокруг, услышав о моей славе, пришли навестить меня в доме моего хозяина. Там не могло быть меньше тридцати человек с женами и детьми (ибо страна очень многолюдна), и мой хозяин требовал плату за полную комнату всякий раз, когда он показывал мне дом, хотя это было только для одной семьи; так что в течение некоторого времени я почти не отдыхал каждый день недели (кроме среды, которая является их субботой), хотя меня и не возили в город.