Джонатан Свифт


Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

The queen observed my coldness ; and , when the farmer was gone out of the apartment , asked me the reason . I made bold to tell her majesty , " that I owed no other obligation to my late master , than his not dashing out the brains of a poor harmless creature , found by chance in his fields : which obligation was amply recompensed , by the gain he had made in showing me through half the kingdom , and the price he had now sold me for . That the life I had since led was laborious enough to kill an animal of ten times my strength . That my health was much impaired , by the continual drudgery of entertaining the rabble every hour of the day ; and that , if my master had not thought my life in danger , her majesty would not have got so cheap a bargain . But as I was out of all fear of being ill-treated under the protection of so great and good an empress , the ornament of nature , the darling of the world , the delight of her subjects , the phoenix of the creation , so I hoped my late master 's apprehensions would appear to be groundless ; for I already found my spirits revive , by the influence of her most august presence . "

Королева заметила мою холодность и, когда фермер вышел из комнаты, спросила меня о причине. Я осмелился сказать ее величеству, "что у меня нет никаких других обязательств перед моим покойным хозяином, кроме того, что он не вышиб мозги бедному безобидному существу, случайно найденному на его полях; и это обязательство было с лихвой возмещено прибылью, которую он получил, проведя меня через полцарства, и ценой, за которую он теперь продал меня. Что жизнь, которую я вел с тех пор, была достаточно трудоемкой, чтобы убить животное в десять раз сильнее меня. Что мое здоровье сильно пошатнулось из-за постоянной тяжелой работы по приему черни каждый час дня; и что, если бы мой хозяин не считал, что моя жизнь в опасности, ее величество не получила бы такой дешевой сделки. Но так как я совершенно не боялся быть подвергнутым жестокому обращению под покровительством столь великой и доброй императрицы, украшения природы, любимицы мира, радости ее подданных, феникса творения, то я надеялся, что опасения моего покойного господина окажутся беспочвенными, ибо я уже обнаружил, что мой дух оживает под влиянием ее августейшего присутствия."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому