Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
He considered awhile , with the caution of one who endeavours to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or bite him , as I myself have sometimes done with a weasel in England . At length he ventured to take me behind , by the middle , between his fore-finger and thumb , and brought me within three yards of his eyes , that he might behold my shape more perfectly . I guessed his meaning , and my good fortune gave me so much presence of mind , that I resolved not to struggle in the least as he held me in the air above sixty feet from the ground , although he grievously pinched my sides , for fear I should slip through his fingers . All I ventured was to raise mine eyes towards the sun , and place my hands together in a supplicating posture , and to speak some words in a humble melancholy tone , suitable to the condition I then was in : for I apprehended every moment that he would dash me against the ground , as we usually do any little hateful animal , which we have a mind to destroy . But my good star would have it , that he appeared pleased with my voice and gestures , and began to look upon me as a curiosity , much wondering to hear me pronounce articulate words , although he could not understand them . In the mean time I was not able to forbear groaning and shedding tears , and turning my head towards my sides ; letting him know , as well as I could , how cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and finger . He seemed to apprehend my meaning ; for , lifting up the lappet of his coat , he put me gently into it , and immediately ran along with me to his master , who was a substantial farmer , and the same person I had first seen in the field .

Он немного подумал, с осторожностью человека, который пытается схватить маленькое опасное животное таким образом, чтобы оно не смогло ни царапнуть, ни укусить его, как я сам иногда делал с лаской в Англии. Наконец он осмелился взять меня сзади, за середину, между указательным и большим пальцами, и подвел меня на расстояние трех ярдов к своим глазам, чтобы он мог лучше рассмотреть мою фигуру. Я догадался, что он имел в виду, и моя удача придала мне столько присутствия духа, что я решил ни в малейшей степени не сопротивляться, когда он держал меня в воздухе на высоте шестидесяти футов от земли, хотя он сильно ущипнул меня за бока, опасаясь, что я выскользну из его пальцев. Все, на что я отважился, - это поднять глаза к солнцу, сложить руки в умоляющей позе и произнести несколько слов смиренным меланхоличным тоном, подходящим к тому состоянию, в котором я тогда находился, ибо я каждую минуту опасался, что он швырнет меня на землю, как мы обычно делаем с любым маленьким ненавистным животным, которого мы собираемся уничтожить. Но моя добрая звезда хотела бы, чтобы он, казалось, был доволен моим голосом и жестами и начал смотреть на меня как на диковинку, очень удивляясь, что я произношу членораздельные слова, хотя он не мог их понять. В то же время я не мог удержаться от стонов и слез, и поворачивал голову по сторонам, давая ему понять, насколько сильно я был ранен давлением его большого и указательного пальцев. Он, казалось, понял, что я имею в виду, потому что, приподняв лацкан своего пальто, он осторожно надел его на меня и тотчас же побежал со мной к своему хозяину, который был крупным фермером и тем самым человеком, которого я впервые увидел в поле.
2 unread messages
The farmer having ( as I suppose by their talk ) received such an account of me as his servant could give him , took a piece of a small straw , about the size of a walking-staff , and therewith lifted up the lappets of my coat ; which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me . He blew my hairs aside to take a better view of my face .

Фермер, получив (как я предполагаю из их разговора) такой отчет обо мне, какой мог дать ему его слуга, взял кусочек маленькой соломинки размером с посох и с помощью этого поднял лацканы моего пальто; по-видимому, он подумал, что это своего рода прикрытие, которое дала мне природа. Он сдул мои волосы в сторону, чтобы лучше рассмотреть мое лицо.
3 unread messages
He called his hinds about him , and asked them , as I afterwards learned , whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me . He then placed me softly on the ground upon all fours , but I got immediately up , and walked slowly backward and forward , to let those people see I had no intent to run away . They all sat down in a circle about me , the better to observe my motions . I pulled off my hat , and made a low bow towards the farmer . I fell on my knees , and lifted up my hands and eyes , and spoke several words as loud as I could : I took a purse of gold out of my pocket , and humbly presented it to him . He received it on the palm of his hand , then applied it close to his eye to see what it was , and afterwards turned it several times with the point of a pin ( which he took out of his sleeve , ) but could make nothing of it . Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground . I then took the purse , and , opening it , poured all the gold into his palm . There were six Spanish pieces of four pistoles each , beside twenty or thirty smaller coins . I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue , and take up one of my largest pieces , and then another ; but he seemed to be wholly ignorant what they were . He made me a sign to put them again into my purse , and the purse again into my pocket , which , after offering it to him several times , I thought it best to do .

Он созвал вокруг себя своих хиндов и спросил их, как я узнал впоследствии, видели ли они когда-нибудь в полях какое-нибудь маленькое существо, похожее на меня. Затем он мягко поставил меня на землю на четвереньки, но я тут же встал и медленно прошелся взад и вперед, чтобы дать этим людям понять, что у меня нет намерения убегать. Все они сели в кружок вокруг меня, чтобы лучше наблюдать за моими движениями. Я снял шляпу и низко поклонился фермеру. Я упал на колени, поднял руки и глаза и произнес несколько слов так громко, как только мог.: Я достал из кармана кошелек с золотом и смиренно протянул ему. Он взял его на ладонь, затем поднес поближе к глазу, чтобы посмотреть, что это такое, а затем несколько раз повернул его острием булавки (которую вынул из рукава), но ничего не смог разобрать. После чего я сделал знак, чтобы он положил руку на землю. Затем я взял кошелек и, открыв его, высыпал все золото ему на ладонь. Там было шесть испанских монет по четыре пистоля в каждой, а также двадцать или тридцать монет поменьше. Я видел, как он смочил кончик мизинца языком и взял один из моих самых больших кусочков, а затем другой; но он, казалось, совершенно не знал, что это такое. Он сделал мне знак, чтобы я снова положил их в кошелек, а кошелек снова в карман, что, предложив ему несколько раз, я счел за лучшее сделать.
4 unread messages
The farmer , by this time , was convinced I must be a rational creature . He spoke often to me ; but the sound of his voice pierced my ears like that of a water-mill , yet his words were articulate enough . I answered as loud as I could in several languages , and he often laid his ear within two yards of me : but all in vain , for we were wholly unintelligible to each other . He then sent his servants to their work , and taking his handkerchief out of his pocket , he doubled and spread it on his left hand , which he placed flat on the ground with the palm upward , making me a sign to step into it , as I could easily do , for it was not above a foot in thickness .

К этому времени фермер был убежден, что я, должно быть, разумное существо. Он часто говорил со мной, но звук его голоса пронзал мои уши, как шум водяной мельницы, и все же его слова были достаточно отчетливыми. Я отвечал так громко, как только мог, на нескольких языках, и он часто прикладывал ухо в двух ярдах от меня, но все напрасно, потому что мы были совершенно непонятны друг другу. Затем он отослал своих слуг к их работе и, достав из кармана носовой платок, сложил его вдвое и расправил на левой руке, которую положил на землю ладонью вверх, сделав мне знак войти в нее, что я легко мог сделать, так как она была не более фута в толщину.
5 unread messages
I thought it my part to obey , and , for fear of falling , laid myself at full length upon the handkerchief , with the remainder of which he lapped me up to the head for further security , and in this manner carried me home to his house . There he called his wife , and showed me to her ; but she screamed and ran back , as women in England do at the sight of a toad or a spider . However , when she had a while seen my behaviour , and how well I observed the signs her husband made , she was soon reconciled , and by degrees grew extremely tender of me .

Я счел своим долгом повиноваться и, боясь упасть, растянулся во весь рост на носовом платке, остатком которого он облизал мне голову для большей безопасности и таким образом отнес меня домой в свой дом. Там он позвал свою жену и показал ей меня, но она закричала и убежала, как делают женщины в Англии при виде жабы или паука. Однако, когда она некоторое время наблюдала за моим поведением и за тем, как хорошо я замечал знаки, которые делал ее муж, она вскоре примирилась и постепенно стала чрезвычайно нежной ко мне.
6 unread messages
It was about twelve at noon , and a servant brought in dinner . It was only one substantial dish of meat ( ( fit for the plain condition of a husbandman , ) ) in a dish of about four-and-twenty feet diameter . The company were , the farmer and his wife , three children , and an old grandmother . When they were sat down , the farmer placed me at some distance from him on the table , which was thirty feet high from the floor . I was in a terrible fright , and kept as far as I could from the edge , for fear of falling . The wife minced a bit of meat , then crumbled some bread on a trencher , and placed it before me . I made her a low bow , took out my knife and fork , and fell to eat , which gave them exceeding delight . The mistress sent her maid for a small dram cup , which held about two gallons , and filled it with drink ; I took up the vessel with much difficulty in both hands , and in a most respectful manner drank to her ladyship 's health , expressing the words as loud as I could in English , which made the company laugh so heartily , that I was almost deafened with the noise . This liquor tasted like a small cider , and was not unpleasant . Then the master made me a sign to come to his trencher side ; but as I walked on the table , being in great surprise all the time , as the indulgent reader will easily conceive and excuse , I happened to stumble against a crust , and fell flat on my face , but received no hurt .

Было около двенадцати часов дня, и слуга принес ужин. Это было только одно солидное блюдо мяса (подходящее для простого состояния земледельца) в блюде диаметром около двадцати четырех футов. Компания состояла из фермера и его жены, троих детей и старой бабушки. Когда они сели, фермер посадил меня на некотором расстоянии от себя на стол, который был в тридцати футах от пола. Я был ужасно напуган и держался как можно дальше от края, боясь упасть. Жена нарезала немного мяса, затем раскрошила хлеб на подносе и поставила его передо мной. Я отвесил ей низкий поклон, достал нож и вилку и принялся за еду, что доставило им огромное удовольствие. Хозяйка послала свою служанку за маленькой кружкой, в которой было около двух галлонов, и наполнила ее напитком; я с большим трудом взял сосуд обеими руками и в самой почтительной манере выпил за здоровье ее светлости, произнося слова так громко, как только мог по-английски, что компания смеялась так от души, что я почти оглох от шума. На вкус этот напиток напоминал небольшой сидр и не был неприятным. Тогда учитель сделал мне знак подойти к его подносу; но когда я шел по столу, все время пребывая в большом удивлении, как легко поймет и извинит снисходительный читатель, я случайно споткнулся о корку и упал лицом вниз, но не получил никакого вреда.
7 unread messages
I got up immediately , and observing the good people to be in much concern , I took my hat ( which I held under my arm out of good manners , ) ) and waving it over my head , made three huzzas , to show I had got no mischief by my fall . But advancing forward towards my master ( ( as I shall henceforth call him , ) ) his youngest son , who sat next to him , an arch boy of about ten years old , took me up by the legs , and held me so high in the air , that I trembled every limb : but his father snatched me from him , and at the same time gave him such a box on the left ear , as would have felled an European troop of horse to the earth , ordering him to be taken from the table . But being afraid the boy might owe me a spite , and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows , rabbits , young kittens , and puppy dogs , I fell on my knees , and pointing to the boy , made my master to understand , as well as I could , that I desired his son might be pardoned . The father complied , and the lad took his seat again , whereupon I went to him , and kissed his hand , which my master took , and made him stroke me gently with it .

Я тут же встал и, заметив, что добрые люди очень обеспокоены, взял свою шляпу (которую из вежливости держал под мышкой) и, помахав ею над головой, трижды фыркнул, чтобы показать, что мое падение не причинило мне никакого вреда. Но, подойдя к моему хозяину (как я буду отныне называть его), его младший сын, сидевший рядом с ним, маленький мальчик лет десяти, взял меня за ноги и поднял так высоко в воздух, что я задрожал всем телом; но его отец выхватил меня у него и в то же время дал ему такую пощечину по левому уху, что повалил бы на землю европейский конный отряд, приказав убрать его со стола. Но, опасаясь, что мальчик может мне досадить, и хорошо помня, как озорны все дети среди нас, естественно, по отношению к воробьям, кроликам, маленьким котятам и щенкам, я упал на колени и, указывая на мальчика, дал понять моему хозяину, насколько мог, что я желаю, чтобы его сын был прощен. Отец подчинился, и мальчик снова занял свое место, после чего я подошел к нему и поцеловал его руку, которую взял мой учитель, и заставил его нежно погладить меня ею.
8 unread messages
In the midst of dinner , my mistress 's favourite cat leaped into her lap . I heard a noise behind me like that of a dozen stocking-weavers at work ; and turning my head , I found it proceeded from the purring of that animal , who seemed to be three times larger than an ox , as I computed by the view of her head , and one of her paws , while her mistress was feeding and stroking her . The fierceness of this creature 's countenance altogether discomposed me ; though I stood at the farther end of the table , above fifty feet off ; and although my mistress held her fast , for fear she might give a spring , and seize me in her talons . But it happened there was no danger , for the cat took not the least notice of me when my master placed me within three yards of her .

В разгар ужина любимый кот моей хозяйки прыгнул ей на колени. Я услышал позади себя шум, похожий на шум дюжины ткачей, ткущих чулки; повернув голову, я обнаружил, что он исходит от мурлыканья этого животного, которое, казалось, было в три раза больше быка, как я определил по виду ее головы и одной из лап, в то время как ее хозяйка кормила и гладила ее. Свирепое выражение лица этого существа совершенно сбило меня с толку, хотя я стоял на дальнем конце стола, более чем в пятидесяти футах от него, и хотя моя госпожа крепко держала ее, опасаясь, что она может подпрыгнуть и схватить меня своими когтями. Но случилось так, что опасности не было, потому что кошка не обратила на меня ни малейшего внимания, когда мой хозяин поставил меня в трех ярдах от нее.
9 unread messages
And as I have been always told , and found true by experience in my travels , that flying or discovering fear before a fierce animal , is a certain way to make it pursue or attack you , so I resolved , in this dangerous juncture , to show no manner of concern . I walked with intrepidity five or six times before the very head of the cat , and came within half a yard of her ; whereupon she drew herself back , as if she were more afraid of me : I had less apprehension concerning the dogs , whereof three or four came into the room , as it is usual in farmers ' houses ; one of which was a mastiff , equal in bulk to four elephants , and another a greyhound , somewhat taller than the mastiff , but not so large .

И как мне всегда говорили и убедились на собственном опыте в моих путешествиях, что полет или обнаружение страха перед свирепым животным-это верный способ заставить его преследовать или нападать на вас, поэтому я решил в этот опасный момент не выказывать никакого беспокойства. Я бесстрашно прошел пять или шесть раз перед самой головой кошки и приблизился к ней на пол-ярда, после чего она отпрянула, как будто боялась меня больше; я меньше опасался собак, из которых три или четыре вошли в комнату, как это обычно бывает в фермерских домах; один из них был мастиф, равный по массе четырем слонам, а другой-борзая, несколько выше мастифа, но не такой большой.
10 unread messages
When dinner was almost done , the nurse came in with a child of a year old in her arms , who immediately spied me , and began a squall that you might have heard from London-Bridge to Chelsea , after the usual oratory of infants , to get me for a plaything . The mother , out of pure indulgence , took me up , and put me towards the child , who presently seized me by the middle , and got my head into his mouth , where I roared so loud that the urchin was frighted , and let me drop , and I should infallibly have broke my neck , if the mother had not held her apron under me . The nurse , to quiet her babe , made use of a rattle which was a kind of hollow vessel filled with great stones , and fastened by a cable to the child 's waist : but all in vain ; so that she was forced to apply the last remedy by giving it suck . I must confess no object ever disgusted me so much as the sight of her monstrous breast , which I can not tell what to compare with , so as to give the curious reader an idea of its bulk , shape , and colour . It stood prominent six feet , and could not be less than sixteen in circumference . The nipple was about half the bigness of my head , and the hue both of that and the dug , so varied with spots , pimples , and freckles , that nothing could appear more nauseous : for I had a near sight of her , she sitting down , the more conveniently to give suck , and I standing on the table .

Когда обед был почти закончен, вошла няня с годовалым ребенком на руках, которая сразу же заметила меня и начала кричать, что вы, возможно, слышали от Лондонского моста до Челси, после обычной речи младенцев, чтобы получить меня за игрушку. Мать, из чистого снисхождения, подняла меня и подвела к ребенку, который вскоре схватил меня за середину и сунул мою голову ему в рот, где я заревел так громко, что мальчишка испугался и позволил мне упасть, и я, несомненно, сломал бы себе шею, если бы мать не держала подо мной свой фартук. Кормилица, чтобы успокоить своего ребенка, использовала погремушку, которая представляла собой нечто вроде полого сосуда, наполненного большими камнями и прикрепленного тросом к талии ребенка, но все было напрасно, так что она была вынуждена применить последнее средство, дав ему сосать. Должен признаться, что ни один предмет никогда не вызывал у меня такого отвращения, как вид ее чудовищной груди, с которой я не знаю, с чем сравнить, чтобы дать любопытному читателю представление о ее объеме, форме и цвете. Он возвышался на шесть футов и не мог быть меньше шестнадцати в окружности. Сосок был величиной примерно в половину моей головы, и оттенок как того, так и другого, так разнообразился пятнами, прыщами и веснушками, что ничто не могло показаться более тошнотворным: я видел ее вблизи, она сидела, чтобы удобнее было сосать, а я стоял на столе.
11 unread messages
This made me reflect upon the fair skins of our English ladies , who appear so beautiful to us , only because they are of our own size , and their defects not to be seen but through a magnifying glass ; where we find by experiment that the smoothest and whitest skins look rough , and coarse , and ill-coloured .

Это заставило меня задуматься о светлой коже наших английских дам, которые кажутся нам такими красивыми только потому, что они нашего размера, и их недостатки видны только через увеличительное стекло, где мы экспериментально обнаруживаем, что самая гладкая и белая кожа выглядит грубой, грубой и плохо окрашенной.
12 unread messages
I remember when I was at Lilliput , the complexion of those diminutive people appeared to me the fairest in the world ; and talking upon this subject with a person of learning there , who was an intimate friend of mine , he said that my face appeared much fairer and smoother when he looked on me from the ground , than it did upon a nearer view , when I took him up in my hand , and brought him close , which he confessed was at first a very shocking sight . He said , " he could discover great holes in my skin ; that the stumps of my beard were ten times stronger than the bristles of a boar , and my complexion made up of several colours altogether disagreeable : " although I must beg leave to say for myself , that I am as fair as most of my sex and country , and very little sunburnt by all my travels . On the other side , discoursing of the ladies in that emperor 's court , he used to tell me , " one had freckles ; another too wide a mouth ; a third too large a nose ; " nothing of which I was able to distinguish . I confess this reflection was obvious enough ; which , however , I could not forbear , lest the reader might think those vast creatures were actually deformed : for I must do them the justice to say , they are a comely race of people , and particularly the features of my master 's countenance , although he was but a farmer , when I beheld him from the height of sixty feet , appeared very well proportioned .

Я помню, когда я был в Лилипутии, цвет лица этих миниатюрных людей казался мне самым красивым в мире; и, разговаривая на эту тему с одним ученым человеком, который был моим близким другом, он сказал, что мое лицо казалось гораздо более светлым и гладким, когда он смотрел на меня с земли, чем при ближайшем рассмотрении, когда я взял его в руки и приблизил к себе, что, по его признанию, было поначалу очень шокирующим зрелищем. Он сказал: "Он мог бы обнаружить большие дыры в моей коже; что обрубки моей бороды были в десять раз сильнее, чем щетина кабана, и цвет моего лица состоял из нескольких цветов, совершенно неприятных", хотя я должен просить позволения сказать от себя, что я так же красив, как большинство моего пола и страны, и очень мало загорел за все мои путешествия. С другой стороны, рассуждая о дамах при дворе этого императора, он часто говорил мне: "У одной веснушки, у другой слишком широкий рот, у третьей слишком большой нос", - ничего из этого я не мог различить. Признаюсь, это размышление было достаточно очевидным; однако я не мог удержаться, чтобы читатель не подумал, что эти огромные существа действительно уродливы, ибо я должен отдать им справедливость и сказать, что они-миловидная раса людей, и особенно черты лица моего хозяина, хотя он был всего лишь фермером, когда я смотрел на него с высоты шестидесяти футов, казались очень пропорциональными.
13 unread messages
When dinner was done , my master went out to his labourers , and , as I could discover by his voice and gesture , gave his wife strict charge to take care of me .

Когда с обедом было покончено, мой хозяин вышел к своим рабочим и, как я понял по его голосу и жестам, строго приказал своей жене заботиться обо мне.
14 unread messages
I was very much tired , and disposed to sleep , which my mistress perceiving , she put me on her own bed , and covered me with a clean white handkerchief , but larger and coarser than the mainsail of a man-of-war .

Я очень устал и хотел спать, что заметила моя госпожа, она положила меня на свою кровать и накрыла чистым белым платком, но больше и грубее, чем грот военного корабля.
15 unread messages
I slept about two hours , and dreamt I was at home with my wife and children , which aggravated my sorrows when I awaked , and found myself alone in a vast room , between two and three hundred feet wide , and above two hundred high , lying in a bed twenty yards wide . My mistress was gone about her household affairs , and had locked me in . The bed was eight yards from the floor . Some natural necessities required me to get down ; I durst not presume to call ; and if I had , it would have been in vain , with such a voice as mine , at so great a distance from the room where I lay to the kitchen where the family kept . While I was under these circumstances , two rats crept up the curtains , and ran smelling backwards and forwards on the bed . One of them came up almost to my face , whereupon I rose in a fright , and drew out my hanger to defend myself . These horrible animals had the boldness to attack me on both sides , and one of them held his fore-feet at my collar ; but I had the good fortune to rip up his belly before he could do me any mischief . He fell down at my feet ; and the other , seeing the fate of his comrade , made his escape , but not without one good wound on the back , which I gave him as he fled , and made the blood run trickling from him . After this exploit , I walked gently to and fro on the bed , to recover my breath and loss of spirits . These creatures were of the size of a large mastiff , but infinitely more nimble and fierce ; so that if I had taken off my belt before I went to sleep , I must have infallibly been torn to pieces and devoured . I measured the tail of the dead rat , and found it to be two yards long , wanting an inch ; but it went against my stomach to drag the carcass off the bed , where it lay still bleeding ; I observed it had yet some life , but with a strong slash across the neck , I thoroughly despatched it .

Я проспал около двух часов, и мне приснилось, что я дома с женой и детьми, что усугубило мои печали, когда я проснулся и обнаружил, что я один в огромной комнате, шириной от двухсот до трехсот футов и высотой более двухсот, лежу на кровати шириной в двадцать ярдов. Моя хозяйка ушла по своим домашним делам и заперла меня. Кровать стояла в восьми ярдах от пола. Некоторые естественные потребности требовали, чтобы я спустился вниз; я не осмеливался позвать; и если бы я это сделал, это было бы напрасно, с таким голосом, как у меня, на таком большом расстоянии от комнаты, где я лежал, до кухни, где держалась семья. Пока я был в таких обстоятельствах, две крысы подкрались к занавескам и, принюхиваясь, бегали взад и вперед по кровати. Один из них подошел почти к самому моему лицу, после чего я в испуге вскочил и вытащил свою вешалку, чтобы защититься. Эти ужасные животные имели смелость напасть на меня с обеих сторон, и один из них держал передние лапы за мой воротник; но мне посчастливилось вспороть ему брюхо, прежде чем он успел причинить мне какой-либо вред. Он упал к моим ногам, а другой, видя судьбу своего товарища, убежал, но не без одной хорошей раны на спине, которую я нанес ему, когда он бежал, и из него потекла кровь. После этого подвига я осторожно прошелся взад и вперед по кровати, чтобы восстановить дыхание и прийти в себя. Эти существа были размером с крупного мастифа, но бесконечно более проворны и свирепы, так что, если бы я снял пояс перед сном, меня наверняка разорвали бы на куски и сожрали. Я измерил хвост дохлой крысы и обнаружил, что он был длиной в два ярда, не хватало дюйма; но он уперся мне в живот, чтобы стащить тушу с кровати, где она все еще лежала, истекая кровью; я заметил, что у нее еще была жизнь, но сильным ударом по шее я полностью уничтожил ее.
16 unread messages
Soon after my mistress came into the room , who seeing me all bloody , ran and took me up in her hand . I pointed to the dead rat , smiling , and making other signs to show I was not hurt ; whereat she was extremely rejoiced , calling the maid to take up the dead rat with a pair of tongs , and throw it out of the window . Then she set me on a table , where I showed her my hanger all bloody , and wiping it on the lappet of my coat , returned it to the scabbard . I was pressed to do more than one thing which another could not do for me , and therefore endeavoured to make my mistress understand , that I desired to be set down on the floor ; which after she had done , my bashfulness would not suffer me to express myself farther , than by pointing to the door , and bowing several times . The good woman , with much difficulty , at last perceived what I would be at , and taking me up again in her hand , walked into the garden , where she set me down . I went on one side about two hundred yards , and beckoning to her not to look or to follow me , I hid myself between two leaves of sorrel , and there discharged the necessities of nature .

Вскоре в комнату вошла моя хозяйка, которая, увидев, что я весь в крови, подбежала и взяла меня на руки. Я указал на дохлую крысу, улыбаясь и делая другие знаки, чтобы показать, что я не пострадал, на что она была чрезвычайно обрадована, позвав служанку, чтобы она взяла дохлую крысу щипцами и выбросила ее в окно. Затем она усадила меня на стол, где я показал ей свою окровавленную вешалку, и, вытерев ее о лацкан своего пальто, вернула его в ножны. Я был вынужден сделать больше, чем то, что другой не мог сделать для меня, и поэтому попытался дать понять моей госпоже, что я хочу, чтобы меня опустили на пол; после того, как она это сделала, моя застенчивость не позволила мне выразить себя дальше, чем указав на дверь и несколько раз поклонившись. Добрая женщина с большим трудом, наконец, поняла, что я буду делать, и, снова взяв меня на руки, вышла в сад, где она опустила меня на землю. Я отошел в сторону ярдов на двести и, сделав ей знак не смотреть и не следовать за мной, спрятался между двумя листьями щавеля и там выполнил все, что требовалось от природы.
17 unread messages
I hope the gentle reader will excuse me for dwelling on these and the like particulars , which , however insignificant they may appear to groveling vulgar minds , yet will certainly help a philosopher to enlarge his thoughts and imagination , and apply them to the benefit of public as well as private life , which was my sole design in presenting this and other accounts of my travels to the world ; wherein I have been chiefly studious of truth , without affecting any ornaments of learning or of style . But the whole scene of this voyage made so strong an impression on my mind , and is so deeply fixed in my memory , that , in committing it to paper I did not omit one material circumstance : however , upon a strict review , I blotted out several passages .

Надеюсь, любезный читатель извинит меня за то, что я останавливаюсь на этих и подобных подробностях, которые, какими бы незначительными они ни казались пресмыкающимся вульгарным умам, все же, несомненно, помогут философу расширить свои мысли и воображение и применить их на благо общественной и частной жизни, что было моей единственной целью при представлении этого и других отчетов о моих путешествиях по миру, в которых я главным образом изучал истину, не затрагивая никаких украшений учености или стиля. Но вся сцена этого путешествия произвела такое сильное впечатление на мой ум и так глубоко запечатлелась в моей памяти, что, передавая ее на бумагу, я не упустил одного существенного обстоятельства: однако, после строгого обзора, я вычеркнул несколько отрывков.
18 unread messages
Of less moment which were in my first copy , for fear of being censured as tedious and trifling , whereof travellers are often , perhaps not without justice , accused .

О меньшем моменте, который был в моем первом экземпляре, из страха быть осужденным как скучный и пустячный, в чем часто, возможно, не без справедливости, обвиняют путешественников.
19 unread messages
My mistress had a daughter of nine years old , a child of towardly parts for her age , very dexterous at her needle , and skilful in dressing her baby . Her mother and she contrived to fit up the baby 's cradle for me against night : the cradle was put into a small drawer of a cabinet , and the drawer placed upon a hanging shelf for fear of the rats . This was my bed all the time I staid with those people , though made more convenient by degrees , as I began to learn their language and make my wants known . This young girl was so handy , that after I had once or twice pulled off my clothes before her , she was able to dress and undress me , though I never gave her that trouble when she would let me do either myself . She made me seven shirts , and some other linen , of as fine cloth as could be got , which indeed was coarser than sackcloth ; and these she constantly washed for me with her own hands . She was likewise my school-mistress , to teach me the language : when I pointed to any thing , she told me the name of it in her own tongue , so that in a few days I was able to call for whatever I had a mind to . She was very good-natured , and not above forty feet high , being little for her age . She gave me the name of Grildrig , which the family took up , and afterwards the whole kingdom . The word imports what the Latins call nanunculus , the Italians homunceletino , and the English mannikin . To her I chiefly owe my preservation in that country : we never parted while I was there ; I called her my Glumdalclitch , or little nurse ; and should be guilty of great ingratitude , if I omitted this honourable mention of her care and affection towards me , which I heartily wish it lay in my power to requite as she deserves , instead of being the innocent , but unhappy instrument of her disgrace , as I have too much reason to fear .

У моей хозяйки была дочь девяти лет, ребенок довольно высокого для ее возраста возраста, очень ловкий в игле и искусный в одевании своего ребенка. Ее мать и она ухитрились приспособить для меня колыбель для ребенка на ночь: колыбель была поставлена в маленький ящик шкафа, а ящик поставлен на подвесную полку из страха перед крысами. Это была моя кровать все время, пока я оставался с этими людьми, хотя постепенно она стала более удобной, когда я начал изучать их язык и выражать свои желания. Эта молодая девушка была так ловка, что после того, как я раз или два стянул с себя одежду перед ней, она смогла одеть и раздеть меня, хотя я никогда не доставлял ей таких хлопот, когда она позволяла мне делать то или другое самому. Она сшила мне семь рубашек и еще какое-то белье из самой тонкой ткани, какую только можно было достать, которая действительно была грубее власяницы; и все это она постоянно стирала для меня своими руками. Она также была моей школьной учительницей, чтобы учить меня языку: когда я указывал на какую-либо вещь, она говорила мне ее название на своем родном языке, так что через несколько дней я мог призвать все, что у меня было на уме. Она была очень добродушна и не выше сорока футов ростом, будучи маленькой для своего возраста. Она дала мне имя Грилдриг, которое взяла на себя семья, а затем и все королевство. Это слово импортирует то, что латиняне называют nanunculus, итальянцы-homunceletino, а англичане-mannikin. Ей я главным образом обязан своим спасением в этой стране: мы никогда не расставались, пока я был там; я называл ее своей Глумдальклич, или маленькой няней, и был бы виноват в большой неблагодарности, если бы я опустил это почтенное упоминание о ее заботе и привязанности ко мне, которые я от всего сердца желаю, чтобы в моей власти было отплатить ей по заслугам, вместо того чтобы быть невинным, но несчастным орудием ее позора, как у меня есть слишком много оснований опасаться.
20 unread messages
It now began to be known and talked of in the neighbourhood , that my master had found a strange animal in the field , about the bigness of a splacnuck , but exactly shaped in every part like a human creature ;

Теперь в округе стало известно и заговорили о том, что мой хозяин нашел в поле странное животное, размером примерно с сплакнука, но во всех деталях точно похожее на человеческое существо;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому