Джонатан Свифт


Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

I was placed upon a table in the largest room of the inn , which might be near three hundred feet square . My little nurse stood on a low stool close to the table , to take care of me , and direct what I should do . My master , to avoid a crowd , would suffer only thirty people at a time to see me . I walked about on the table as the girl commanded ; she asked me questions , as far as she knew my understanding of the language reached , and I answered them as loud as I could . I turned about several times to the company , paid my humble respects , said THEY WERE WELCOME , and used some other speeches I had been taught . I took up a thimble filled with liquor , which Glumdalclitch had given me for a cup , and drank their health , I drew out my hanger , and flourished with it after the manner of fencers in England . My nurse gave me a part of a straw , which I exercised as a pike , having learnt the art in my youth . I was that day shown to twelve sets of company , and as often forced to act over again the same fopperies , till I was half dead with weariness and vexation ; for those who had seen me made such wonderful reports , that the people were ready to break down the doors to come in . My master , for his own interest , would not suffer any one to touch me except my nurse ; and to prevent danger , benches were set round the table at such a distance as to put me out of every body 's reach . However , an unlucky school-boy aimed a hazel nut directly at my head , which very narrowly missed me ;

Меня положили на стол в самой большой комнате гостиницы, площадью около трехсот квадратных футов. Моя маленькая няня стояла на низком табурете рядом со столом, чтобы заботиться обо мне и указывать, что мне делать. Мой хозяин, чтобы избежать толпы, позволил бы видеть меня только тридцати людям одновременно. Я ходил по столу, как велела девушка; она задавала мне вопросы, насколько, насколько она знала, я понимал язык, и я отвечал на них так громко, как только мог. Я несколько раз оборачивался к компании, выражал свое скромное почтение, говорил, ЧТО ОНИ ПРИВЕТСТВУЮТСЯ, и использовал некоторые другие речи, которым меня учили. Я взял наперсток, наполненный ликером, который Глумдальклич дал мне на чашу, и выпил за их здоровье, я вытащил свой меч и размахивал им на манер английских фехтовальщиков. Моя няня дала мне часть соломинки, которую я использовал как щуку, научившись этому искусству в юности. В тот день меня показали двенадцати людям и так же часто заставляли снова разыгрывать одни и те же фокусы, пока я не был полумертв от усталости и досады; ибо те, кто видел меня, делали такие замечательные отчеты, что люди были готовы выломать двери, чтобы войти. Мой хозяин, в своих интересах, не позволял никому прикасаться ко мне, кроме моей кормилицы; и чтобы предотвратить опасность, вокруг стола были расставлены скамьи на таком расстоянии, чтобы никто не мог до меня дотянуться. Однако незадачливый школьник нацелил орех прямо мне в голову, который едва не попал в меня;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому