Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" I am not responsible for the great Capataz , " muttered the doctor , moving off .

— Я не несу ответственности за великого Капатаса, — пробормотал доктор, удаляясь.
2 unread messages
Directing his course upstairs towards the door of Charles Gould 's room , the doctor at the last moment hesitated ; then , turning away from the handle with a shrug of his uneven shoulders , slunk off hastily along the corredor in search of Mrs. Gould 's camerista .

Направляясь наверх к двери палаты Чарльза Гулда, доктор в последний момент заколебался; затем, отвернувшись от ручки и пожав неровными плечами, поспешно прокрался по коридору в поисках камеристки миссис Гулд.
3 unread messages
Leonardo told him that the senora had not risen yet . The senora had given into her charge the girls belonging to that Italian posadero . She , Leonarda , had put them to bed in her own room . The fair girl had cried herself to sleep , but the dark one -- the bigger -- had not closed her eyes yet . She sat up in bed clutching the sheets right up under her chin and staring before her like a little witch . Leonarda did not approve of the Viola children being admitted to the house . She made this feeling clear by the indifferent tone in which she inquired whether their mother was dead yet . As to the senora , she must be asleep .

Леонардо сказал ему, что сеньора еще не встала. Сеньора отдала ей на попечение девушек, принадлежавших этому итальянскому посадеро. Она, Леонарда, уложила их спать в своей комнате. Белокурая девушка плакала, пока не заснула, но темная, более крупная, еще не сомкнула глаз. Она села на кровати, сжимая простыни под подбородком и глядя перед собой, как маленькая ведьма. Леонарда не одобряла прием детей Виолы в дом. Она выразила это чувство равнодушным тоном, которым она спросила, умерла ли их мать. Что касается сеньоры, то она, должно быть, спит.
4 unread messages
Ever since she had gone into her room after seeing the departure of Dona Antonia with her dying father , there had been no sound behind her door .

С тех пор, как она ушла в свою комнату, увидев уход доньи Антонии с умирающим отцом, за дверью не было слышно ни звука.
5 unread messages
The doctor , rousing himself out of profound reflection , told her abruptly to call her mistress at once . He hobbled off to wait for Mrs. Gould in the sala . He was very tired , but too excited to sit down . In this great drawing-room , now empty , in which his withered soul had been refreshed after many arid years and his outcast spirit had accepted silently the toleration of many side-glances , he wandered haphazard amongst the chairs and tables till Mrs. Gould , enveloped in a morning wrapper , came in rapidly .

Доктор, очнувшись от глубокого раздумья, резко велел ей немедленно позвонить хозяйке. Он поплелся дождаться миссис Гулд в зале. Он очень устал, но слишком взволнован, чтобы сесть. В этой огромной гостиной, теперь пустой, где его иссохшая душа освежилась после многих засушливых лет, а его отверженный дух молча принял терпимость многих боковых взглядов, он беспорядочно бродил между стульями и столами, пока миссис Гулд не завернутый в утреннюю обертку, быстро пришел.
6 unread messages
" You know that I never approved of the silver being sent away , " the doctor began at once , as a preliminary to the narrative of his night 's adventures in association with Captain Mitchell , the engineer-in-chief , and old Viola , at Sotillo 's headquarters . To the doctor , with his special conception of this political crisis , the removal of the silver had seemed an irrational and ill-omened measure . It was as if a general were sending the best part of his troops away on the eve of battle upon some recondite pretext . The whole lot of ingots might have been concealed somewhere where they could have been got at for the purpose of staving off the dangers which were menacing the security of the Gould Concession . The Administrador had acted as if the immense and powerful prosperity of the mine had been founded on methods of probity , on the sense of usefulness . And it was nothing of the kind .

— Вы знаете, что я никогда не одобрял отсылку серебра, — сразу начал доктор, предваряя рассказ о своих ночных приключениях вместе с капитаном Митчеллом, главным инженером, и старой Виолой у Сотильо. главное управление. Доктору, с его особым пониманием этого политического кризиса, изъятие серебра показалось иррациональной и зловещей мерой. Это было похоже на то, как если бы генерал отослал накануне сражения лучшую часть своих войск под каким-то непонятным предлогом. Вся партия слитков могла быть спрятана где-нибудь, откуда к ним можно было добраться, чтобы предотвратить опасности, угрожавшие безопасности Гулдской концессии. Администратор действовал так, как будто огромное и мощное процветание рудника было основано на методах честности, на чувстве полезности. И ничего подобного не было.
7 unread messages
The method followed had been the only one possible . The Gould Concession had ransomed its way through all those years . It was a nauseous process . He quite understood that Charles Gould had got sick of it and had left the old path to back up that hopeless attempt at reform . The doctor did not believe in the reform of Costaguana . And now the mine was back again in its old path , with the disadvantage that henceforth it had to deal not only with the greed provoked by its wealth , but with the resentment awakened by the attempt to free itself from its bondage to moral corruption . That was the penalty of failure . What made him uneasy was that Charles Gould seemed to him to have weakened at the decisive moment when a frank return to the old methods was the only chance . Listening to Decoud 's wild scheme had been a weakness .

Принятый метод был единственно возможным. Концессия Гулда оправдала себя за все эти годы. Это был тошнотворный процесс. Он прекрасно понимал, что Чарльзу Гулду это надоело, и он оставил старый путь, чтобы поддержать эту безнадежную попытку реформ. Доктор не верил в реформу Костагуаны. И теперь шахта снова вернулась на свой старый путь, с тем недостатком, что отныне ей приходилось иметь дело не только с жадностью, вызванной ее богатством, но и с негодованием, вызванным попыткой освободиться от рабства морального разложения. Это было наказанием за неудачу. Его беспокоило то, что Чарльз Гулд, казалось ему, ослаб в тот решающий момент, когда откровенный возврат к старым методам был единственным шансом. Слушать дикие замыслы Декуда было его слабостью.
8 unread messages
The doctor flung up his arms , exclaiming , " Decoud ! Decoud ! " He hobbled about the room with slight , angry laughs . Many years ago both his ankles had been seriously damaged in the course of a certain investigation conducted in the castle of Sta . Marta by a commission composed of military men . Their nomination had been signified to them unexpectedly at the dead of night , with scowling brow , flashing eyes , and in a tempestuous voice , by Guzman Bento . The old tyrant , maddened by one of his sudden accesses of suspicion , mingled spluttering appeals to their fidelity with imprecations and horrible menaces . The cells and casements of the castle on the hill had been already filled with prisoners .

Доктор вскинул руки и воскликнул: «Декуд! Декуд! Он ковылял по комнате, слегка сердито посмеиваясь. Много лет назад обе его лодыжки были серьезно повреждены в ходе некоего расследования, проводившегося в замке Ста. Марта комиссией, состоящей из военных. О своем назначении им сообщил неожиданно глубокой ночью, нахмурив брови, сверкая глазами и бурным голосом, Гусман Бенто. Старый тиран, обезумевший от внезапного приступа подозрений, смешал бессвязные призывы к их верности с проклятиями и ужасными угрозами. Камеры и створки замка на холме уже были заполнены заключенными.
9 unread messages
The commission was charged now with the task of discovering the iniquitous conspiracy against the Citizen-Saviour of his country .

Теперь перед комиссией была поставлена ​​задача раскрыть злостный заговор против Гражданина-Спасителя его страны.
10 unread messages
Their dread of the raving tyrant translated itself into a hasty ferocity of procedure . The Citizen-Saviour was not accustomed to wait . A conspiracy had to be discovered . The courtyards of the castle resounded with the clanking of leg-irons , sounds of blows , yells of pain ; and the commission of high officers laboured feverishly , concealing their distress and apprehensions from each other , and especially from their secretary , Father Beron , an army chaplain , at that time very much in the confidence of the Citizen-Saviour . That priest was a big round-shouldered man , with an unclean-looking , overgrown tonsure on the top of his flat head , of a dingy , yellow complexion , softly fat , with greasy stains all down the front of his lieutenant 's uniform , and a small cross embroidered in white cotton on his left breast . He had a heavy nose and a pendant lip . Dr. Monygham remembered him still . He remembered him against all the force of his will striving its utmost to forget . Father Beron had been adjoined to the commission by Guzman Bento expressly for the purpose that his enlightened zeal should assist them in their labours . Dr.

Их страх перед неистовым тираном вылился в поспешную жестокость процедуры. Гражданин-Спаситель не привык ждать. Заговор должен был быть раскрыт. Дворы замка оглашались звоном кандалов, звуками ударов, криками боли; и комиссия высших офицеров работала лихорадочно, скрывая друг от друга свое горе и опасения, и особенно от своего секретаря, отца Берона, армейского капеллана, находившегося в то время в большом доверии у Гражданина-Спасителя. Священник этот был крупный сутулый человек, с нечистой на вид заросшей тонзурой на макушке плоской головы, с тусклым, желтым цветом лица, слегка толстый, с жирными пятнами по всей передней части лейтенантского мундира и на левой груди у него был маленький крестик, вышитый белым хлопком. У него был тяжелый нос и висячая губа. Доктор Монигэм все еще помнил его. Он помнил его вопреки всей силе воли, изо всех сил стремясь забыть. Отец Берон был прикомандирован к комиссии Гузманом Бенто специально для того, чтобы его просвещенное рвение помогло им в их трудах. Доктор
11 unread messages
Monygham could by no manner of means forget the zeal of Father Beron , or his face , or the pitiless , monotonous voice in which he pronounced the words , " Will you confess now ? "

Монигем ни в коем случае не мог забыть ни усердия отца Берона, ни его лица, ни безжалостного, монотонного голоса, которым он произносил слова: «Теперь вы исповедуетесь?»
12 unread messages
This memory did not make him shudder , but it had made of him what he was in the eyes of respectable people , a man careless of common decencies , something between a clever vagabond and a disreputable doctor . But not all respectable people would have had the necessary delicacy of sentiment to understand with what trouble of mind and accuracy of vision Dr. Monygham , medical officer of the San Tome mine , remembered Father Beron , army chaplain , and once a secretary of a military commission . After all these years Dr. Monygham , in his rooms at the end of the hospital building in the San Tome gorge , remembered Father Beron as distinctly as ever . He remembered that priest at night , sometimes , in his sleep . On such nights the doctor waited for daylight with a candle lighted , and walking the whole length of his rooms to and fro , staring down at his bare feet , his arms hugging his sides tightly . He would dream of Father Beron sitting at the end of a long black table , behind which , in a row , appeared the heads , shoulders , and epaulettes of the military members , nibbling the feather of a quill pen , and listening with weary and impatient scorn to the protestations of some prisoner calling heaven to witness of his innocence , till he burst out , " What 's the use of wasting time over that miserable nonsense ! Let me take him outside for a while .

Это воспоминание не заставило его содрогнуться, но оно сделало его тем, кем он был в глазах порядочных людей, человеком, небрежным к обыкновенным приличиям, чем-то средним между умным бродягой и бесчестным врачом. Но не всем порядочным людям хватило бы необходимой тонкости чувств, чтобы понять, с каким смятением ума и остротой зрения доктор Монигхем, врач шахты Сан-Томе, вспоминал отца Берона, армейского капеллана, бывшего когда-то военным секретарем. комиссия. Спустя все эти годы доктор Монигхэм в своей палате в конце здания больницы в ущелье Сан-Томе помнил отца Берона так же отчетливо, как и прежде. Он вспоминал этого священника по ночам, иногда во сне. В такие ночи доктор ждал рассвета с зажженной свечой и ходил взад и вперед по всей длине своей комнаты, глядя на свои босые ноги, крепко обхватив руками бока. Ему снилось, что отец Берон сидит в конце длинного черного стола, за которым в ряд выступают головы, плечи и погоны военнослужащих, грызет перо гусиного пера и слушает с усталым и нетерпеливым видом. презирал протесты какого-нибудь заключенного, призывающего небеса в свидетели своей невиновности, пока не взорвался: «Какой смысл тратить время на эту жалкую чепуху! Позвольте мне вывести его на улицу на некоторое время.
13 unread messages
" And Father Beron would go outside after the clanking prisoner , led away between two soldiers . Such interludes happened on many days , many times , with many prisoners . When the prisoner returned he was ready to make a full confession , Father Beron would declare , leaning forward with that dull , surfeited look which can be seen in the eyes of gluttonous persons after a heavy meal .

И отец Берон выходил на улицу вслед за лязгающим пленником, которого уводили между двумя солдатами. Такие интермедии случались много дней и много раз со многими заключенными. Когда арестант возвращался, он был готов дать полную исповедь, заявлял отец Берон, наклоняясь вперед с тем тупым, пресыщенным видом, который можно увидеть в глазах обжорства после обильной еды.
14 unread messages
The priest 's inquisitorial instincts suffered but little from the want of classical apparatus of the Inquisition At no time of the world 's history have men been at a loss how to inflict mental and bodily anguish upon their fellow-creatures . This aptitude came to them in the growing complexity of their passions and the early refinement of their ingenuity . But it may safely be said that primeval man did not go to the trouble of inventing tortures . He was indolent and pure of heart . He brained his neighbour ferociously with a stone axe from necessity and without malice . The stupidest mind may invent a rankling phrase or brand the innocent with a cruel aspersion . A piece of string and a ramrod ; a few muskets in combination with a length of hide rope ; or even a simple mallet of heavy , hard wood applied with a swing to human fingers or to the joints of a human body is enough for the infliction of the most exquisite torture . The doctor had been a very stubborn prisoner , and , as a natural consequence of that " bad disposition " ( so Father Beron called it ) , his subjugation had been very crushing and very complete .

Инквизиторские инстинкты священника мало пострадали из-за отсутствия классического аппарата инквизиции. Ни разу в мировой истории люди не были в замешательстве, как причинить душевные и телесные страдания своим собратьям. Эта способность пришла к ним по мере усложнения их страстей и раннего развития их изобретательности. Но можно с уверенностью сказать, что первобытный человек не утруждал себя изобретением пыток. Он был ленив и чист сердцем. По необходимости и без злого умысла он свирепо проломил голову своему соседу каменным топором. Самый глупый ум может изобрести раздражающую фразу или заклеймить невиновного жестокой клеветой. Кусок веревки и шомпол; несколько мушкетов в сочетании с куском кожаной веревки; или даже простого молотка из тяжелого твердого дерева, нанесенного с размахом на человеческие пальцы или на суставы человеческого тела, достаточно для совершения самой изощренной пытки. Доктор был очень упрямым узником, и, как естественное следствие этого «плохого нрава» (так называл это отец Берон), его подчинение было очень сокрушительным и очень полным.
15 unread messages
That is why the limp in his walk , the twist of his shoulders , the scars on his cheeks were so pronounced . His confessions , when they came at last , were very complete , too . Sometimes on the nights when he walked the floor , he wondered , grinding his teeth with shame and rage , at the fertility of his imagination when stimulated by a sort of pain which makes truth , honour , selfrespect , and life itself matters of little moment .

Вот почему так ярко выражена была его хромота при ходьбе, скрюченность плеч, шрамы на щеках. Его признания, когда они наконец пришли, тоже были весьма полными. Иногда по ночам, когда он гулял по полу, он, скрежетая зубами от стыда и ярости, задавался вопросом о богатстве своего воображения, когда его стимулировала своего рода боль, которая делает истину, честь, самоуважение и саму жизнь не столь важными.
16 unread messages
And he could not forget Father Beron with his monotonous phrase , " Will you confess now ? " reaching him in an awful iteration and lucidity of meaning through the delirious incoherence of unbearable pain . He could not forget . But that was not the worst . Had he met Father Beron in the street after all these years Dr. Monygham was sure he would have quailed before him . This contingency was not to be feared now . Father Beron was dead ; but the sickening certitude prevented Dr. Monygham from looking anybody in the face .

И он не мог забыть отца Берона с его монотонной фразой: «Теперь исповедуешься?» достигнув его в ужасной итерации и ясности смысла через бредовую бессвязность невыносимой боли. Он не мог забыть. Но это было не самое худшее. Если бы спустя столько лет он встретил на улице отца Берона, доктор Монигем был уверен, что он бы дрожал перед ним. Теперь этого опасения не следовало опасаться. Отец Берон был мертв; но тошнотворная уверенность не позволяла доктору Монигэму смотреть кому-либо в глаза.
17 unread messages
Dr. Monygham . had become , in a manner , the slave of a ghost . It was obviously impossible to take his knowledge of Father Beron home to Europe . When making his extorted confessions to the Military Board , Dr. Monygham was not seeking to avoid death . He longed for it . Sitting half-naked for hours on the wet earth of his prison , and so motionless that the spiders , his companions , attached their webs to his matted hair , he consoled the misery of his soul with acute reasonings that he had confessed to crimes enough for a sentence of death -- that they had gone too far with him to let him live to tell the tale .

Доктор Монигем. стал в каком-то смысле рабом призрака. Очевидно, было невозможно привезти его знания об отце Бероне домой, в Европу. Делая свои вымогательства признания Военному совету, доктор Монигэм не стремился избежать смерти. Он жаждал этого. Сидя часами полуобнаженный на мокрой земле своей темницы, и так неподвижно, что пауки, его товарищи, привязали свои паутинки к его спутанным волосам, он утешал страдания своей души острыми рассуждениями о том, что он сознался в преступлениях, достаточных для того, чтобы смертный приговор — что они зашли с ним слишком далеко, чтобы оставить его в живых и рассказать эту историю.
18 unread messages
But , as if by a refinement of cruelty , Dr. Monygham was left for months to decay slowly in the darkness of his grave-like prison . It was no doubt hoped that it would finish him off without the trouble of an execution ; but Dr. Monygham had an iron constitution . It was Guzman Bento who died , not by the knife thrust of a conspirator , but from a stroke of apoplexy , and Dr. Monygham was liberated hastily . His fetters were struck off by the light of a candle , which , after months of gloom , hurt his eyes so much that he had to cover his face with his hands . He was raised up . His heart was beating violently with the fear of this liberty . When he tried to walk the extraordinary lightness of his feet made him giddy , and he fell down . Two sticks were thrust into his hands , and he was pushed out of the passage . It was dusk ; candles glimmered already in the windows of the officers ' quarters round the courtyard ; but the twilight sky dazed him by its enormous and overwhelming brilliance . A thin poncho hung over his naked , bony shoulders ; the rags of his trousers came down no lower than his knees ; an eighteen months ' growth of hair fell in dirty grey locks on each side of his sharp cheek-bones . As he dragged himself past the guard-room door , one of the soldiers , lolling outside , moved by some obscure impulse , leaped forward with a strange laugh and rammed a broken old straw hat on his head . And Dr. Monygham , after having tottered , continued on his way .

Но, как будто из-за утонченной жестокости, доктору Монигему пришлось на несколько месяцев медленно разлагаться во тьме своей похожей на могилу тюрьмы. Несомненно, они надеялись, что оно прикончит его без хлопот казни; но у доктора Монигэма было железное телосложение. Гусман Бенто погиб не от удара ножом заговорщика, а от апоплексического удара, а доктора Монигэма поспешно освободили. Его оковы разорвал свет свечи, который после месяцев мрака так резал его глаза, что ему пришлось закрыть лицо руками. Он был поднят. Сердце его сильно билось от страха перед этой свободой. Когда он попытался идти, от необычайной легкости ног у него закружилась голова, и он упал. Ему в руки воткнули две палки и вытолкнули из прохода. Были сумерки; свечи уже горели в окнах офицерских казарм вокруг двора; но сумеречное небо ошеломило его своим огромным и подавляющим блеском. Тонкое пончо свисало с его обнаженных костлявых плеч; лохмотья его брюк спускались не ниже колен; восемнадцатимесячный рост волос падал грязно-седыми прядями по обе стороны его острых скул. Когда он пробирался мимо двери караульного помещения, один из солдат, валявшихся снаружи, движимый каким-то непонятным порывом, прыгнул вперед со странным смехом и нахлобучил ему на голову сломанную старую соломенную шляпу. И доктор Монигэм, пошатнувшись, продолжил свой путь.
19 unread messages
He advanced one stick , then one maimed foot , then the other stick ; the other foot followed only a very short distance along the ground , toilfully , as though it were almost too heavy to be moved at all ; and yet his legs under the hanging angles of the poncho appeared no thicker than the two sticks in his hands . A ceaseless trembling agitated his bent body , all his wasted limbs , his bony head , the conical , ragged crown of the sombrero , whose ample flat rim rested on his shoulders .

Он выдвинул одну палку, затем одну искалеченную ногу, затем другую палку; другая нога шла по земле лишь на очень короткое расстояние, с трудом, как будто она была слишком тяжела, чтобы ее можно было вообще сдвинуть с места; и все же его ноги под свисающими углами пончо казались не толще двух палок в руках. Непрестанная дрожь волновала его согбенное тело, все его исхудалые конечности, костлявую голову, коническую, рваную макушку сомбреро, широкий плоский обод которого лежал на его плечах.
20 unread messages
In such conditions of manner and attire did Dr. Monygham go forth to take possession of his liberty . And these conditions seemed to bind him indissolubly to the land of Costaguana like an awful procedure of naturalization , involving him deep in the national life , far deeper than any amount of success and honour could have done . They did away with his Europeanism ; for Dr. Monygham had made himself an ideal conception of his disgrace . It was a conception eminently fit and proper for an officer and a gentleman . Dr. Monygham , before he went out to Costaguana , had been surgeon in one of Her Majesty 's regiments of foot . It was a conception which took no account of physiological facts or reasonable arguments ; but it was not stupid for all that . It was simple . A rule of conduct resting mainly on severe rejections is necessarily simple . Dr. Monygham 's view of what it behoved him to do was severe ; it was an ideal view , in so much that it was the imaginative exaggeration of a correct feeling . It was also , in its force , influence , and persistency , the view of an eminently loyal nature .

В таких манерах и одежде доктор Монигэм вышел, чтобы обрести свободу. И эти условия, казалось, неразрывно привязали его к земле Костагуаны, как ужасная процедура натурализации, вовлекая его в глубь национальной жизни, гораздо глубже, чем мог бы сделать любой успех и почет. Они покончили с его европеизмом; ибо доктор Монигэм составил себе идеальное представление о своем позоре. Это была концепция, в высшей степени подходящая и уместная для офицера и джентльмена. Доктор Монигем до того, как отправиться в Костагуану, работал хирургом в одном из пеших полков Ее Величества. Это была концепция, которая не принимала во внимание физиологические факты или разумные аргументы; но при всём этом это было не глупо. Это было просто. Правило поведения, основанное главным образом на резком отказе, обязательно простое. Взгляд доктора Монигэма на то, что ему следовало делать, был суровым; это был идеальный взгляд, настолько, что это было воображаемое преувеличение правильного чувства. По своей силе, влиянию и стойкости это была точка зрения в высшей степени лояльной натуры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому