He advanced one stick , then one maimed foot , then the other stick ; the other foot followed only a very short distance along the ground , toilfully , as though it were almost too heavy to be moved at all ; and yet his legs under the hanging angles of the poncho appeared no thicker than the two sticks in his hands . A ceaseless trembling agitated his bent body , all his wasted limbs , his bony head , the conical , ragged crown of the sombrero , whose ample flat rim rested on his shoulders .
Он выдвинул одну палку, затем одну искалеченную ногу, затем другую палку; другая нога шла по земле лишь на очень короткое расстояние, с трудом, как будто она была слишком тяжела, чтобы ее можно было вообще сдвинуть с места; и все же его ноги под свисающими углами пончо казались не толще двух палок в руках. Непрестанная дрожь волновала его согбенное тело, все его исхудалые конечности, костлявую голову, коническую, рваную макушку сомбреро, широкий плоский обод которого лежал на его плечах.