Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
CHARLES GOULD turned towards the town . Before him the jagged peaks of the Sierra came out all black in the clear dawn . Here and there a muffled lepero whisked round the corner of a grass-grown street before the ringing hoofs of his horse . Dogs barked behind the walls of the gardens ; and with the colourless light the chill of the snows seemed to fall from the mountains upon the disjointed pavements and the shuttered houses with broken cornices and the plaster peeling in patches between the flat pilasters of the fronts . The daybreak struggled with the gloom under the arcades on the Plaza , with no signs of country people disposing their goods for the day 's market , piles of fruit , bundles of vegetables ornamented with flowers , on low benches under enormous mat umbrellas ; with no cheery early morning bustle of villagers , women , children , and loaded donkeys . Only a few scattered knots of revolutionists stood in the vast space , all looking one way from under their slouched hats for some sign of news from Rincon . The largest of those groups turned about like one man as Charles Gould passed , and shouted , " Viva la libertad ! " after him in a menacing tone .

ЧАРЛЬЗ ГОЛД повернулся к городу. Перед ним зазубренные вершины Сьерры казались черными в ясном рассвете. То тут, то там приглушенный прокаженный проносился из-за угла заросшей травой улицы под звон копыт своей лошади. За стенами садов лаяли собаки; и в бесцветном свете холод снега, казалось, падал с гор на разрозненные тротуары, на дома с ставнями, сломанными карнизами и местами отслаивающуюся штукатурку между плоскими пилястрами фасадов. Рассвет боролся с мраком под аркадами на площади, и не было никаких признаков того, что сельские жители выставляли свои товары на дневной рынок, груды фруктов, связки овощей, украшенные цветами, на низких скамейках под огромными циновочными зонтиками; без веселой утренней суеты жителей деревни, женщин, детей и навьюченных ослов. Лишь несколько разбросанных групп революционеров стояли на огромном пространстве, все смотрели в одну сторону из-под надвинутых шляп в поисках каких-нибудь новостей от Ринкона. Самая большая из этих групп обернулась, как один человек, когда Чарльз Гулд проходил мимо, и закричала: «Viva la libertad!» ему вслед угрожающим тоном.
2 unread messages
Charles Gould rode on , and turned into the archway of his house . In the patio littered with straw , a practicante , one of Dr. Monygham 's native assistants , sat on the ground with his back against the rim of the fountain , fingering a guitar discreetly , while two girls of the lower class , standing up before him , shuffled their feet a little and waved their arms , humming a popular dance tune .

Чарльз Гулд поехал дальше и свернул в арку своего дома. Во дворике, заваленном соломой, практикующий, один из местных помощников доктора Монигэма, сидел на земле, прислонившись спиной к краю фонтана, незаметно перебирая гитару, в то время как две девушки из низшего сословия, стоя перед ним, немного шаркали ногами и махали руками, напевая популярную танцевальную мелодию.
3 unread messages
Most of the wounded during the two days of rioting had been taken away already by their friends and relations , but several figures could be seen sitting up balancing their bandaged heads in time to the music . Charles Gould dismounted . A sleepy mozo coming out of the bakery door took hold of the horse 's bridle ; the practicante endeavoured to conceal his guitar hastily ; the girls , unabashed , stepped back smiling ; and Charles Gould , on his way to the staircase , glanced into a dark corner of the patio at another group , a mortally wounded Cargador with a woman kneeling by his side ; she mumbled prayers rapidly , trying at the same time to force a piece of orange between the stiffening lips of the dying man .

Большую часть раненых за два дня беспорядков уже забрали их друзья и родственники, но можно было увидеть несколько фигур, сидящих, балансируя с перевязанными головами в такт музыке. Чарльз Гулд спешился. Вышедший из двери пекарни сонный мозо схватил лошадь за уздечку; практикующий поспешно попытался спрятать свою гитару; девушки, не смущаясь, отступили назад, улыбаясь; и Чарльз Гулд, направляясь к лестнице, взглянул в темный угол патио на другую группу: смертельно раненого Каргадора и женщину, стоящую на коленях рядом с ним; она быстро бормотала молитвы, пытаясь в то же время просунуть кусочек апельсина между окоченевшими губами умирающего.
4 unread messages
The cruel futility of things stood unveiled in the levity and sufferings of that incorrigible people ; the cruel futility of lives and of deaths thrown away in the vain endeavour to attain an enduring solution of the problem . Unlike Decoud , Charles Gould could not play lightly a part in a tragic farce . It was tragic enough for him in all conscience , but he could see no farcical element . He suffered too much under a conviction of irremediable folly . He was too severely practical and too idealistic to look upon its terrible humours with amusement , as Martin Decoud , the imaginative materialist , was able to do in the dry light of his scepticism . To him , as to all of us , the compromises with his conscience appeared uglier than ever in the light of failure .

Жестокая тщетность вещей раскрывалась в легкомыслии и страданиях этого неисправимого народа; жестокая тщетность жизней и смертей, отброшенных в тщетных попытках достичь прочного решения проблемы. В отличие от Декуда, Чарльз Гулд не мог легкомысленно сыграть роль в трагическом фарсе. По его совести, это было достаточно трагично, но он не видел в этом никакого фарсового элемента. Он слишком много страдал, будучи убежденным в непоправимой глупости. Он был слишком строго практичным и слишком идеалистическим, чтобы смотреть на его ужасные юморы с удовольствием, как это мог делать Мартен Деку, творческий материалист, в сухом свете своего скептицизма. Ему, как и всем нам, компромиссы с совестью казались уродливее, чем когда-либо, в свете неудач.
5 unread messages
His taciturnity , assumed with a purpose , had prevented him from tampering openly with his thoughts ; but the Gould Concession had insidiously corrupted his judgment . He might have known , he said to himself , leaning over the balustrade of the corredor , that Ribierism could never come to anything . The mine had corrupted his judgment by making him sick of bribing and intriguing merely to have his work left alone from day to day . Like his father , he did not like to be robbed . It exasperated him . He had persuaded himself that , apart from higher considerations , the backing up of Don Jose 's hopes of reform was good business . He had gone forth into the senseless fray as his poor uncle , whose sword hung on the wall of his study , had gone forth -- in the defence of the commonest decencies of organized society . Only his weapon was the wealth of the mine , more far-reaching and subtle than an honest blade of steel fitted into a simple brass guard .

Его молчаливость, принятая с определенной целью, не позволяла ему открыто вмешиваться в свои мысли; но концессия Гулда коварно исказила его суждения. Он мог бы знать, сказал он себе, перегнувшись через балюстраду корредора, что рибье никогда ни к чему не приведет. Шахта исказила его суждения, заставив его устали от взяток и интриг только для того, чтобы изо дня в день оставлять его работу в покое. Как и его отец, он не любил, когда его грабили. Это его раздражало. Он убедил себя, что, помимо высших соображений, поддержка надежд дона Хосе на реформы была бы хорошим бизнесом. Он вступил в бессмысленную битву, как выступил его бедный дядя, чей меч висел на стене его кабинета, — в защиту самых простых приличий организованного общества. Только его оружием были богатства рудника, более действенные и тонкие, чем честный стальной клинок, вставленный в простую медную гарду.
6 unread messages
More dangerous to the wielder , too , this weapon of wealth , double-edged with the cupidity and misery of mankind , steeped in all the vices of self-indulgence as in a concoction of poisonous roots , tainting the very cause for which it is drawn , always ready to turn awkwardly in the hand . There was nothing for it now but to go on using it . But he promised himself to see it shattered into small bits before he let it be wrenched from his grasp .

Еще более опасно для владельца это оружие богатства, обоюдоострое, связанное с алчностью и нищетой человечества, пропитанное всеми пороками потакания своим прихотям, как смесь ядовитых корней, оскверняющее само дело, ради которого оно было использовано. , всегда готовый неловко повернуться в руке. Теперь ничего не оставалось, кроме как продолжать его использовать. Но он пообещал себе увидеть, как оно разлетится на мелкие кусочки, прежде чем позволит вырвать его из своих рук.
7 unread messages
After all , with his English parentage and English upbringing , he perceived that he was an adventurer in Costaguana , the descendant of adventurers enlisted in a foreign legion , of men who had sought fortune in a revolutionary war , who had planned revolutions , who had believed in revolutions . For all the uprightness of his character , he had something of an adventurer 's easy morality which takes count of personal risk in the ethical appraising of his action . He was prepared , if need be , to blow up the whole San Tome mountain sky high out of the territory of the Republic . This resolution expressed the tenacity of his character , the remorse of that subtle conjugal infidelity through which his wife was no longer the sole mistress of his thoughts , something of his father 's imaginative weakness , and something , too , of the spirit of a buccaneer throwing a lighted match into the magazine rather than surrender his ship .

В конце концов, с его английским происхождением и английским воспитанием, он чувствовал себя авантюристом в Костагуане, потомком авантюристов, зачисленных в иностранный легион, людей, искавших счастья в революционной войне, планировавших революции, веривших в революциях. Несмотря на всю прямоту своего характера, в нем было что-то вроде легкой морали авантюриста, которая учитывает личный риск при этической оценке своих действий. Он был готов в случае необходимости взорвать всю гору Сан-Томе высоко над территорией Республики. В этом решении выражалась стойкость его характера, раскаяние в той тонкой супружеской неверности, из-за которой его жена больше не была единственной хозяйкой его мыслей, что-то от воображаемой слабости его отца, а также что-то от духа пирата, бросающего вместо того, чтобы сдать свой корабль, зажг спичку в магазин.
8 unread messages
Down below in the patio the wounded Cargador had breathed his last . The woman cried out once , and her cry , unexpected and shrill , made all the wounded sit up . The practicante scrambled to his feet , and , guitar in hand , gazed steadily in her direction with elevated eyebrows . The two girls -- sitting now one on each side of their wounded relative , with their knees drawn up and long cigars between their lips -- nodded at each other significantly .

Внизу, во внутреннем дворике, раненый Каргадор испустил последний вздох. Женщина вскрикнула, и ее крик, неожиданный и пронзительный, заставил всех раненых сесть. Практиканте вскочил на ноги и с гитарой в руке пристально посмотрел в ее сторону, приподняв брови. Две девушки, сидевшие теперь по обе стороны от своего раненого родственника, подтянув колени и держа в губах длинные сигары, многозначительно кивнули друг другу.
9 unread messages
Charles Gould , looking down over the balustrade , saw three men dressed ceremoniously in black frock-coats with white shirts , and wearing European round hats , enter the patio from the street . One of them , head and shoulders taller than the two others , advanced with marked gravity , leading the way . This was Don Juste Lopez , accompanied by two of his friends , members of Assembly , coming to call upon the Administrador of the San Tome mine at this early hour . They saw him , too , waved their hands to him urgently , walking up the stairs as if in procession .

Чарльз Гулд, глядя вниз через балюстраду, увидел, как с улицы во внутренний дворик вошли трое мужчин, церемонно одетых в черные сюртуки, белые рубашки и европейские круглые шляпы. Один из них, на голову и плечи выше двоих других, двинулся вперед с заметной серьезностью, возглавляя путь. Это был дон Хусте Лопес в сопровождении двух своих друзей, членов Ассамблеи, пришедший в столь ранний час навестить администратора шахты Сан-Томе. Они его тоже увидели, настойчиво замахали ему руками, поднимаясь по лестнице, как в процессии.
10 unread messages
Don Juste , astonishingly changed by having shaved off altogether his damaged beard , had lost with it ninetenths of his outward dignity . Even at that time of serious pre-occupation Charles Gould could not help noting the revealed ineptitude in the aspect of the man . His companions looked crestfallen and sleepy . One kept on passing the tip of his tongue over his parched lips ; the other 's eyes strayed dully over the tiled floor of the corredor , while Don Juste , standing a little in advance , harangued the Senor Administrador of the San Tome mine . It was his firm opinion that forms had to be observed . A new governor is always visited by deputations from the Cabildo , which is the Municipal Council , from the Consulado , the commercial Board , and it was proper that the Provincial Assembly should send a deputation , too , if only to assert the existence of parliamentary institutions .

Дон Жюсте, поразительно изменившийся после того, как полностью сбрил испорченную бороду, потерял вместе с ней девятнадцать десятых своего внешнего достоинства. Даже в то время, когда Чарльз Гулд был серьезно озабочен, он не мог не отметить обнаруженную некомпетентность этого человека. Его спутники выглядели удрученными и сонными. Один продолжал проводить кончиком языка по пересохшим губам; глаза другого тупо блуждали по кафельному полу коридора, в то время как дон Хусте, стоя немного впереди, разглагольствовал с сеньором-администратором шахты Сан-Томе. По его твердому мнению, необходимо соблюдать формы. Нового губернатора всегда посещают депутации Кабильдо, который является муниципальным советом, и Консуладо, коммерческого совета, и было правильно, что провинциальная ассамблея тоже послала депутацию, хотя бы для того, чтобы утвердить существование парламентских институтов. .
11 unread messages
Don Juste proposed that Don Carlos Gould , as the most prominent citizen of the province , should join the Assembly 's deputation . His position was exceptional , his personality known through the length and breadth of the whole Republic . Official courtesies must not be neglected , if they are gone through with a bleeding heart . The acceptance of accomplished facts may save yet the precious vestiges of parliamentary institutions . Don Juste 's eyes glowed dully ; he believed in parliamentary institutions -- and the convinced drone of his voice lost itself in the stillness of the house like the deep buzzing of some ponderous insect .

Дон Хусте предложил, чтобы дон Карлос Гулд, как самый видный гражданин провинции, присоединился к депутации Ассамблеи. Его положение было исключительным, его личность была известна по всей республике. Официальными любезностями нельзя пренебрегать, если они совершаются с разбитым сердцем. Принятие свершившихся фактов может еще спасти драгоценные остатки парламентских институтов. Глаза дона Хусте тускло светились; он верил в парламентские учреждения — и убежденный гул его голоса терялся в тишине дома, как глубокое жужжание тяжеловесного насекомого.
12 unread messages
Charles Gould had turned round to listen patiently , leaning his elbow on the balustrade . He shook his head a little , refusing , almost touched by the anxious gaze of the President of the Provincial Assembly . It was not Charles Gould 's policy to make the San Tome mine a party to any formal proceedings .

Чарльз Гулд обернулся и терпеливо прислушался, облокотившись на балюстраду. Он слегка покачал головой, отказываясь, почти тронутый тревожным взглядом председателя провинциального собрания. В политику Чарльза Гулда не входило делать рудник Сан-Томе стороной каких-либо официальных разбирательств.
13 unread messages
" My advice , senores , is that you should wait for your fate in your houses . There is no necessity for you to give yourselves up formally into Montero 's hands . Submission to the inevitable , as Don Juste calls it , is all very well , but when the inevitable is called Pedrito Montero there is no need to exhibit pointedly the whole extent of your surrender . The fault of this country is the want of measure in political life . Flat acquiescence in illegality , followed by sanguinary reaction -- that , senores , is not the way to a stable and prosperous future .

«Мой совет, сеньоры, вам следует ждать своей участи в своих домах. Вам нет необходимости формально отдавать себя в руки Монтеро. Подчинение неизбежному, как называет это дон Хусте, — это очень хорошо, но когда неизбежное называется Педрито Монтеро, нет необходимости демонстративно выставлять напоказ всю степень своей капитуляции. Виной этой страны является отсутствие меры в политической жизни. Полное молчаливое согласие с беззаконием с последующей кровопролитной реакцией — это, сеньоры, не путь к стабильному и процветающему будущему.
14 unread messages
"

»
15 unread messages
Charles Gould stopped before the sad bewilderment of the faces , the wondering , anxious glances of the eyes . The feeling of pity for those men , putting all their trust into words of some sort , while murder and rapine stalked over the land , had betrayed him into what seemed empty loquacity . Don Juste murmured --

Чарльз Гулд остановился перед печальным недоумением лиц, удивленными, тревожными взглядами глаз. Чувство жалости к этим людям, вложившим все свое доверие в какие-то слова, в то время как убийства и грабежи шествовали по стране, выдали его, как казалось, пустую болтливость. Дон Жюсте ​​пробормотал:
16 unread messages
" You are abandoning us , Don Carlos ... And yet , parliamentary institutions -- "

— Вы покидаете нас, дон Карлос… И все же парламентские учреждения…
17 unread messages
He could not finish from grief . For a moment he put his hand over his eyes . Charles Gould , in his fear of empty loquacity , made no answer to the charge . He returned in silence their ceremonious bows . His taciturnity was his refuge . He understood that what they sought was to get the influence of the San Tome mine on their side . They wanted to go on a conciliating errand to the victor under the wing of the Gould Concession . Other public bodies -- the Cabildo , the Consulado -- would be coming , too , presently , seeking the support of the most stable , the most effective force they had ever known to exist in their province .

Он не смог договорить от горя. На мгновение он прикрыл глаза рукой. Чарльз Гулд, опасаясь пустой болтовни, не ответил на обвинение. Он молча ответил на их торжественные поклоны. Его молчаливость была его убежищем. Он понимал, что они стремились привлечь на свою сторону влияние рудника Сан-Томе. Они хотели отправиться с примирительным поручением к победителю под крылом Гулдской концессии. Другие общественные организации — Кабильдо, Консуладо — тоже вскоре прибудут в поисках поддержки самой стабильной и самой эффективной силы, которую они когда-либо знали о существовании в своей провинции.
18 unread messages
The doctor , arriving with his sharp , jerky walk , found that the master had retired into his own room with . orders not to be disturbed on any account . But Dr. Monygham was not anxious to see Charles Gould at once . He spent some time in a rapid examination of his wounded . He gazed down upon each in turn , rubbing his chin between his thumb and forefinger ; his steady stare met without expression their silently inquisitive look .

Доктор, придя своей резкой, прерывистой походкой, обнаружил, что мастер удалился в свою комнату с. приказывает ни в коем случае не беспокоить. Но доктор Монигем не стремился немедленно увидеть Чарльза Гулда. Некоторое время он потратил на быстрый осмотр своих раненых. Он посмотрел на каждого по очереди, потирая подбородок большим и указательным пальцами; его пристальный взгляд встретил без выражения их молчаливые пытливые взгляды.
19 unread messages
All these cases were doing well ; but when he came to the dead Cargador he stopped a little longer , surveying not the man who had ceased to suffer , but the woman kneeling in silent contemplation of the rigid face , with its pinched nostrils and a white gleam in the imperfectly closed eyes . She lifted her head slowly , and said in a dull voice --

Все эти дела шли хорошо; но когда он подошел к мертвому Каргадору, он остановился еще немного, глядя не на мужчину, который перестал страдать, а на женщину, стоящую на коленях в молчаливом созерцании застывшего лица с зажатыми ноздрями и белым блеском в несовершенно закрытых глазах. Она медленно подняла голову и сказала глухим голосом:
20 unread messages
" It is not long since he had become a Cargador -- only a few weeks . His worship the Capataz had accepted him after many entreaties . "

«Прошло совсем немного времени с тех пор, как он стал Каргадором — всего несколько недель. Его почитание Капатас приняло его после многих просьб».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому