Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
There was a great fund of loyalty in Dr. Monygham 's nature . He had settled it all on Mrs. Gould 's head . He believed her worthy of every devotion . At the bottom of his heart he felt an angry uneasiness before the prosperity of the San Tome mine , because its growth was robbing her of all peace of mind . Costaguana was no place for a woman of that kind . What could Charles Gould have been thinking of when he brought her out there ! It was outrageous ! And the doctor had watched the course of events with a grim and distant reserve which , he imagined , his lamentable history imposed upon him .

В натуре доктора Монигема был заложен большой запас преданности. Он решил все это на счет миссис Гулд. Он считал ее достойной всякой преданности. В глубине души он чувствовал злобное беспокойство перед процветанием рудника Сан-Томе, потому что его рост лишал ее всякого душевного покоя. Костагуана не место для такой женщины. О чём мог думать Чарльз Гулд, когда привёл её сюда! Это было возмутительно! И доктор следил за ходом событий с мрачной и отстраненной сдержанностью, которую, как ему казалось, навязывала ему его печальная история.
2 unread messages
Loyalty to Mrs. Gould could not , however , leave out of account the safety of her husband . The doctor had contrived to be in town at the critical time because he mistrusted Charles Gould . He considered him hopelessly infected with the madness of revolutions . That is why he hobbled in distress in the drawing-room of the Casa Gould on that morning , exclaiming , " Decoud , Decoud ! " in a tone of mournful irritation .

Однако преданность миссис Гулд не могла оставить без внимания безопасность ее мужа. Доктору удалось оказаться в городе в критический момент, потому что он не доверял Чарльзу Гулду. Он считал его безнадежно зараженным безумием революций. Вот почему в то утро он в отчаянии ковылял по гостиной Casa Gould, восклицая: «Декуд, Декуд!» тоном скорбного раздражения.
3 unread messages
Mrs. Gould , her colour heightened , and with glistening eyes , looked straight before her at the sudden enormity of that disaster . The finger-tips on one hand rested lightly on a low little table by her side , and the arm trembled right up to the shoulder .

Миссис Гулд, покрасневшая и блестящими глазами, смотрела прямо перед собой на внезапную чудовищность этой катастрофы. Кончики пальцев одной руки легко опирались на низкий столик рядом с ней, и рука дрожала вплоть до плеча.
4 unread messages
The sun , which looks late upon Sulaco , issuing in all the fulness of its power high up on the sky from behind the dazzling snow-edge of Higuerota , had precipitated the delicate , smooth , pearly greyness of light , in which the town lies steeped during the early hours , into sharp-cut masses of black shade and spaces of hot , blinding glare . Three long rectangles of sunshine fell through the windows of the sala ; while just across the street the front of the Avellanos 's house appeared very sombre in its own shadow seen through the flood of light .

Солнце, заглянувшее поздно на Сулако, струящееся во всей полноте своей силы высоко на небо из-за ослепительной снежной кромки Игуэроты, озарило нежную, гладкую, жемчужно-серую сероватость, в которой погружен город. ранними часами — в резкие массы черных теней и пространства горячего, ослепляющего света. Три длинных прямоугольника солнечного света падали в окна зала; в то время как фасад дома Авельяно через дорогу казался очень мрачным в собственной тени, видимой сквозь поток света.
5 unread messages
A voice said at the door , " What of Decoud ? "

Голос спросил у двери: «А что насчет Декуда?»
6 unread messages
It was Charles Gould . They had not heard him coming along the corredor . His glance just glided over his wife and struck full at the doctor .

Это был Чарльз Гулд. Они не слышали, как он шел по коридору. Его взгляд скользнул по жене и остановился на докторе.
7 unread messages
" You have brought some news , doctor ? "

— Вы принесли какие-то новости, доктор?
8 unread messages
Dr. Monygham blurted it all out at once , in the rough . For some time after he had done , the Administrador of the San Tome mine remained looking at him without a word . Mrs. Gould sank into a low chair with her hands lying on her lap . A silence reigned between those three motionless persons . Then Charles Gould spoke --

Доктор Монигэм выпалил все это сразу, в грубой форме. Некоторое время после того, как он закончил, администратор шахты Сан-Томе продолжал смотреть на него, не говоря ни слова. Миссис Гулд опустилась в низкое кресло, положив руки на колени. Между этими тремя неподвижными людьми царило молчание. Затем Чарльз Гулд заговорил:
9 unread messages
" You must want some breakfast . "

— Тебе, должно быть, хочется позавтракать.
10 unread messages
He stood aside to let his wife pass first . She caught up her husband 's hand and pressed it as she went out , raising her handkerchief to her eyes . The sight of her husband had brought Antonia 's position to her mind , and she could not contain her tears at the thought of the poor girl .

Он отошел в сторону, давая жене пройти первой. Она схватила руку мужа и, выходя, пожала ее, поднеся платок к глазам. Вид мужа напомнил ей о положении Антонии, и она не могла сдержать слез при мысли о бедной девушке.
11 unread messages
When she rejoined the two men in the diningroom after having bathed her face , Charles Gould was saying to the doctor across the table --

Когда она присоединилась к двум мужчинам в столовой после того, как умылась, Чарльз Гулд говорил доктору, сидящему через стол:
12 unread messages
" No , there does not seem any room for doubt . "

«Нет, кажется, нет места для сомнений».
13 unread messages
And the doctor assented .

И врач согласился.
14 unread messages
" No , I do n't see myself how we could question that wretched Hirsch 's tale . It 's only too true , I fear . "

«Нет, я не понимаю, как мы могли бы подвергнуть сомнению эту несчастную историю Хирша. Боюсь, это слишком верно.
15 unread messages
She sat down desolately at the head of the table and looked from one to the other . The two men , without absolutely turning their heads away , tried to avoid her glance . The doctor even made a show of being hungry ; he seized his knife and fork , and began to eat with emphasis , as if on the stage . Charles Gould made no pretence of the sort ; with his elbows raised squarely , he twisted both ends of his flaming moustaches -- they were so long that his hands were quite away from his face .

Она в отчаянии села во главе стола и переводила взгляд с одного на другого. Двое мужчин, не отворачивая головы, старались избегать ее взгляда. Доктор даже сделал вид, что голоден; он схватил нож и вилку и стал есть с усердием, как будто на сцене. Чарльз Гулд не делал никаких претензий; прямо подняв локти, он крутил оба конца своих пылающих усов — они были так длинны, что руки его были совсем от лица.
16 unread messages
" I am not surprised , " he muttered , abandoning his moustaches and throwing one arm over the back of his chair . His face was calm with that immobility of expression which betrays the intensity of a mental struggle . He felt that this accident had brought to a point all the consequences involved in his line of conduct , with its conscious and subconscious intentions . There must be an end now of this silent reserve , of that air of impenetrability behind which he had been safeguarding his dignity . It was the least ignoble form of dissembling forced upon him by that parody of civilized institutions which offended his intelligence , his uprightness , and his sense of right .

— Я не удивлен, — пробормотал он, отказываясь от усов и закинув одну руку на спинку стула. Лицо его было спокойно, с той неподвижностью выражения, которая выдает напряженность душевной борьбы. Он чувствовал, что этот несчастный случай свел на нет все последствия, связанные с его линией поведения, с его сознательными и подсознательными намерениями. Теперь должен быть положен конец этой молчаливой сдержанности, той непроницаемости, за которой он защищал свое достоинство. Это была наименее постыдная форма притворства, навязанная ему той пародией на цивилизованные институты, которая оскорбляла его ум, его честность и его чувство справедливости.
17 unread messages
He was like his father . He had no ironic eye . He was not amused at the absurdities that prevail in this world . They hurt him in his innate gravity . He felt that the miserable death of that poor Decoud took from him his inaccessible position of a force in the background . It committed him openly unless he wished to throw up the game -- and that was impossible . The material interests required from him the sacrifice of his aloofness -- perhaps his own safety too . And he reflected that Decoud 's separationist plan had not gone to the bottom with the lost silver .

Он был похож на своего отца. У него не было иронического взгляда. Его не забавляли нелепости, царящие в этом мире. Они ранили его из-за его врожденной серьезности. Он чувствовал, что жалкая смерть бедного Декуда лишила его неприступного положения силы на заднем плане. Оно открыто обязывало его, если только он не хотел прекратить игру, а это было невозможно. Материальные интересы требовали от него жертвования своей отстраненностью, а возможно, и собственной безопасностью. И он подумал, что сепаратистский план Декуда не провалился с потерянным серебром.
18 unread messages
The only thing that was not changed was his position towards Mr. Holroyd . The head of silver and steel interests had entered into Costaguana affairs with a sort of passion . Costaguana had become necessary to his existence ; in the San Tome mine he had found the imaginative satisfaction which other minds would get from drama , from art , or from a risky and fascinating sport . It was a special form of the great man 's extravagance , sanctioned by a moral intention , big enough to flatter his vanity . Even in this aberration of his genius he served the progress of the world . Charles Gould felt sure of being understood with precision and judged with the indulgence of their common passion . Nothing now could surprise or startle this great man . And Charles Gould imagined himself writing a letter to San Francisco in some such words : " ... .

Единственное, что не изменилось, — это его позиция по отношению к мистеру Холройду. Глава серебряных и сталелитейных предприятий вошел в дела Костагуаны с некоторой страстью. Костагуана стала необходима для его существования; в шахте Сан-Томе он нашел то творческое удовлетворение, которое другие умы могли бы получить от драмы, искусства или от рискованного и увлекательного спорта. Это была особая форма расточительности великого человека, санкционированная моральным намерением, достаточно большим, чтобы польстить его тщеславию. Даже в этом отклонении своего гения он служил прогрессу мира. Чарльз Гулд был уверен, что его поймут точно и оценят снисходительно к их общей страсти. Ничто теперь не могло удивить или испугать этого великого человека. И Чарльз Гулд вообразил, что пишет письмо в Сан-Франциско примерно в таких словах: «… .
19 unread messages
The men at the head of the movement are dead or have fled ; the civil organization of the province is at an end for the present ; the Blanco party in Sulaco has collapsed inexcusably , but in the characteristic manner of this country . But Barrios , untouched in Cayta , remains still available . I am forced to take up openly the plan of a provincial revolution as the only way of placing the enormous material interests involved in the prosperity and peace of Sulaco in a position of permanent safety ... . " That was clear . He saw these words as if written in letters of fire upon the wall at which he was gazing abstractedly .

Мужчины, возглавлявшие движение, мертвы или скрылись; гражданская организация провинции в настоящее время находится в упадке; партия Бланко в Сулако развалилась непростительно, но в характерной для этой страны манере. Но Барриос, нетронутый в Кайте, по-прежнему доступен. Я вынужден открыто принять план провинциальной революции как единственный способ поставить огромные материальные интересы, связанные с процветанием и миром Сулако, в положение постоянной безопасности...». Это было ясно. Он видел эти слова, словно написанные огненными буквами на стене, на которую он рассеянно смотрел.
20 unread messages
Mrs Gould watched his abstraction with dread . It was a domestic and frightful phenomenon that darkened and chilled the house for her like a thundercloud passing over the sun . Charles Gould 's fits of abstraction depicted the energetic concentration of a will haunted by a fixed idea . A man haunted by a fixed idea is insane . He is dangerous even if that idea is an idea of justice ; for may he not bring the heaven down pitilessly upon a loved head ? The eyes of Mrs. Gould , watching her husband 's profile , filled with tears again . And again she seemed to see the despair of the unfortunate Antonia .

Миссис Гулд с ужасом наблюдала за его абстракцией. Это было домашнее и устрашающее явление, которое затемнило и охладило для нее дом, как грозовая туча, проходящая над солнцем. Приступы абстракции Чарльза Гулда изображали энергичную концентрацию воли, преследуемой навязчивой идеей. Человек, которого преследует навязчивая идея, безумен. Он опасен, даже если эта идея — идея справедливости; ибо не может ли он безжалостно обрушить небеса на голову любимого человека? Глаза миссис Гулд, наблюдавшей за профилем мужа, снова наполнились слезами. И снова она словно увидела отчаяние несчастной Антонии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому