Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
' But it had been taken , though . That had been his idea . He had mounted Doramin 's old ordnance on the top of that hill ; two rusty iron 7-pounders , a lot of small brass cannon -- currency cannon . But if the brass guns represent wealth , they can also , when crammed recklessly to the muzzle , send a solid shot to some little distance . The thing was to get them up there . He showed me where he had fastened the cables , explained how he had improvised a rude capstan out of a hollowed log turning upon a pointed stake , indicated with the bowl of his pipe the outline of the earthwork . The last hundred feet of the ascent had been the most difficult . He had made himself responsible for success on his own head . He had induced the war party to work hard all night . Big fires lighted at intervals blazed all down the slope , " but up here , " he explained , " the hoisting gang had to fly around in the dark . " From the top he saw men moving on the hillside like ants at work . He himself on that night had kept on rushing down and climbing up like a squirrel , directing , encouraging , watching all along the line . Old Doramin had himself carried up the hill in his arm-chair .

— Но оно все же было взято. Это была его идея. Он установил старое артиллерийское орудие Дорамина на вершине холма; две ржавые железные 7-фунтовки, множество маленьких латунных пушек — валютных пушек. Но если медные ружья олицетворяют богатство, они также могут, если безрассудно прижать их к дулу, дать мощный выстрел на небольшое расстояние. Задача заключалась в том, чтобы доставить их туда. Он показал мне, где он прикрепил тросы, объяснил, как изготовил грубый шпиль из полого бревна, вращающийся на заостренном столбе, указал чашей своей трубки очертания земляных работ. Последние сто футов подъема оказались самыми трудными. Он взял на себя ответственность за успех на свою голову. Он заставил военный отряд усердно работать всю ночь. Большие костры, зажигавшиеся время от времени, горели по всему склону, «но здесь, — объяснил он, — подъемной бригаде приходилось летать в темноте». С вершины он видел, как люди двигались по склону холма, как муравьи за работой. Сам он в ту ночь все сбегал и карабкался вверх, как белка, направляя, подбадривая, наблюдая по всей линии. Старого Дорамина самого отнесли на холм в кресле.
2 unread messages
They put him down on the level place upon the slope , and he sat there in the light of one of the big fires -- " amazing old chap -- real old chieftain , " said Jim , " with his little fierce eyes -- a pair of immense flintlock pistols on his knees . Magnificent things , ebony , silver-mounted , with beautiful locks and a calibre like an old blunderbuss . A present from Stein , it seems -- in exchange for that ring , you know . Used to belong to good old McNeil . God only knows how he came by them . There he sat , moving neither hand nor foot , a flame of dry brushwood behind him , and lots of people rushing about , shouting and pulling round him -- the most solemn , imposing old chap you can imagine . He would n't have had much chance if Sherif Ali had let his infernal crew loose at us and stampeded my lot . Eh ? Anyhow , he had come up there to die if anything went wrong . No mistake ! Jove ! It thrilled me to see him there -- like a rock . But the Sherif must have thought us mad , and never troubled to come and see how we got on . Nobody believed it could be done . Why ! I think the very chaps who pulled and shoved and sweated over it did not believe it could be done ! Upon my word I do n't think they did ... "

Они положили его на ровное место на склоне, и он сидел там при свете одного из больших костров — «удивительный старик — настоящий старый вождь», — сказал Джим, — «со своими маленькими свирепыми глазками — парой огромных кремневые пистолеты на коленях. Великолепные вещи, черного дерева, в серебряной оправе, с красивыми замками и калибром, как у старого мушкетона. Подарок от Штейна, кажется, в обмен на то кольцо, знаете ли. Раньше принадлежал старому доброму МакНилу. Одному Богу известно, как он к ним попал. Вот он и сидел, не двигая ни рукой, ни ногой, за ним пламя сухого хвороста, и множество людей носилось, кричало и тянуло вокруг него - самый торжественный, вальяжный старик, которого только можно себе представить. У него не было бы особых шансов, если бы шериф Али выпустил на нас свою адскую команду и бросился бы в панику со мной. Э? В любом случае, он пришел туда, чтобы умереть, если что-то пойдет не так. Без ошибок! Юпитер! Я был взволнован, увидев его там — как скалу. Но шериф, должно быть, счел нас сумасшедшими и не удосужился прийти и посмотреть, как мы поживаем. Никто не верил, что это возможно. Почему! Я думаю, те самые ребята, которые тянули, пихали и потели над этим, не верили, что это возможно! Честное слово, я не думаю, что они это сделали...»
3 unread messages
' He stood erect , the smouldering brier-wood in his clutch , with a smile on his lips and a sparkle in his boyish eyes

«Он стоял прямо, с тлеющим шиповником в руке, с улыбкой на губах и блеском в мальчишеских глазах.
4 unread messages
I sat on the stump of a tree at his feet , and below us stretched the land , the great expanse of the forests , sombre under the sunshine , rolling like a sea , with glints of winding rivers , the grey spots of villages , and here and there a clearing , like an islet of light amongst the dark waves of continuous tree-tops . A brooding gloom lay over this vast and monotonous landscape ; the light fell on it as if into an abyss . The land devoured the sunshine ; only far off , along the coast , the empty ocean , smooth and polished within the faint haze , seemed to rise up to the sky in a wall of steel .

Я сидел на пне дерева у его ног, а под нами простиралась земля, великое пространство лесов, мрачное под солнечным светом, катящееся, как море, с блесками извилистых рек, серыми пятнами деревень, и вот и вот поляна, похожая на островок света среди темных волн сплошных верхушек деревьев. Задумчивый мрак лежал над этим обширным и однообразным ландшафтом; свет падал на него, как в бездну. Земля пожирала солнечный свет; лишь далеко, вдоль берега, пустой океан, гладкий и полированный в легкой дымке, казалось, поднимался к небу стальной стеной.
5 unread messages
' And there I was with him , high in the sunshine on the top of that historic hill of his . He dominated the forest , the secular doom , the old mankind . He was like a figure set up on a pedestal , to represent in his persistent youth the power , and perhaps the virtues , of races that never grow old , that have emerged from the gloom . I do n't know why he should always have appeared to me symbolic . Perhaps this is the real cause of my interest in his fate . I do n't know whether it was exactly fair to him to remember the incident which had given a new direction to his life , but at that very moment I remembered very distinctly . It was like a shadow in the light . '

«И я был с ним высоко под солнечным светом на вершине его исторического холма. Он властвовал над лесом, над мирским роком, над старым человечеством. Он был подобен фигуре, возведенной на пьедестал, чтобы в своей стойкой юности олицетворять силу и, возможно, добродетели никогда не стареющих рас, вышедших из мрака. Я не знаю, почему он всегда должен был казаться мне символическим. Возможно, это и есть настоящая причина моего интереса к его судьбе. Не знаю, справедливо ли было для него вспомнить случай, давший новое направление его жизни, но в ту самую минуту я вспомнил очень отчетливо. Это было похоже на тень на свету».
6 unread messages
' Already the legend had gifted him with supernatural powers . Yes , it was said , there had been many ropes cunningly disposed , and a strange contrivance that turned by the efforts of many men , and each gun went up tearing slowly through the bushes , like a wild pig rooting its way in the undergrowth , but ... and the wisest shook their heads . There was something occult in all this , no doubt ; for what is the strength of ropes and of men 's arms ? There is a rebellious soul in things which must be overcome by powerful charms and incantations . Thus old Sura -- a very respectable house-holder of Patusan -- with whom I had a quiet chat one evening . However , Sura was a professional sorcerer also , who attended all the rice sowings and reapings for miles around for the purpose of subduing the stubborn souls of things . This occupation he seemed to think a most arduous one , and perhaps the souls of things are more stubborn than the souls of men . As to the simple folk of outlying villages , they believed and said ( as the most natural thing in the world ) that Jim had carried the guns up the hill on his back -- two at a time .

— Легенда уже наделила его сверхъестественными способностями. Да, говорили, что там было много хитроумно расположенных веревок и странное приспособление, которое вращалось усилиями многих людей, и каждое ружье медленно поднималось вверх, прорываясь сквозь кусты, как дикая свинья, роющая себе путь в подлеске, но ...и мудрейшие покачали головами. Во всем этом, без сомнения, было что-то оккультное; ибо какова прочность веревок и человеческого оружия? В вещах есть бунтующая душа, которую нужно преодолевать могущественными чарами и заклинаниями. Так, старый Сура, очень почтенный домовладелец Патусана, с которым я однажды вечером тихо беседовал. Однако Сура также был профессиональным колдуном, который присутствовал на всех посевах и сборах риса на многие мили вокруг с целью подчинить себе упрямые души вещей. Это занятие он, по-видимому, считал самым трудным, и, возможно, души вещей более упрямы, чем души людей. Что же касается простых жителей отдаленных деревень, то они верили и говорили (как самое естественное на свете), что Джим нес на спине ружья — по два за раз.
7 unread messages
' This would make Jim stamp his foot in vexation and exclaim with an exasperated little laugh , " What can you do with such silly beggars ? They will sit up half the night talking bally rot , and the greater the lie the more they seem to like it . " You could trace the subtle influence of his surroundings in this irritation . It was part of his captivity .

«Это заставило бы Джима с досадой топнуть ногой и воскликнуть с раздраженным смехом: «Что вы можете сделать с такими глупыми нищими? Они будут сидеть полночи, неся чушь, и чем больше ложь, тем больше она им нравится. В этом раздражении можно было уловить тонкое влияние его окружения. Это было частью его плена.
8 unread messages
The earnestness of his denials was amusing , and at last I said , " My dear fellow , you do n't suppose I believe this . " He looked at me quite startled . " Well , no ! I suppose not , " he said , and burst into a Homeric peal of laughter . " Well , anyhow the guns were there , and went off all together at sunrise . Jove ! You should have seen the splinters fly , " he cried . By his side Dain Waris , listening with a quiet smile , dropped his eyelids and shuffled his feet a little . It appears that the success in mounting the guns had given Jim 's people such a feeling of confidence that he ventured to leave the battery under charge of two elderly Bugis who had seen some fighting in their day , and went to join Dain Waris and the storming party who were concealed in the ravine . In the small hours they began creeping up , and when two-thirds of the way up , lay in the wet grass waiting for the appearance of the sun , which was the agreed signal . He told me with what impatient anguishing emotion he watched the swift coming of the dawn ; how , heated with the work and the climbing , he felt the cold dew chilling his very bones ; how afraid he was he would begin to shiver and shake like a leaf before the time came for the advance . " It was the slowest half-hour in my life , " he declared . Gradually the silent stockade came out on the sky above him . Men scattered all down the slope were crouching amongst the dark stones and dripping bushes . Dain Waris was lying flattened by his side . " We looked at each other , " Jim said , resting a gentle hand on his friend 's shoulder .

Серьезность его отрицаний была забавной, и наконец я сказал: «Мой дорогой друг, ты же не думаешь, что я этому верю?» Он посмотрел на меня весьма испуганно. "Ну нет! Полагаю, что нет, — сказал он и разразился гомерическим смехом. — Ну, во всяком случае, пушки были там и выстрелили все вместе на рассвете. Юпитер! Видели бы вы, как летят осколки, — кричал он. Рядом с ним Дейн Уорис, слушая с тихой улыбкой, опустил веки и слегка переступил с ноги на ногу. Судя по всему, успех в установке орудий вселил в людей Джима такое чувство уверенности, что он рискнул оставить батарею под командованием двух пожилых буги, повидавших в свое время боевые действия, и отправился присоединиться к Дейну Уорису и штурмовому отряду. которые были спрятаны в овраге. В предрассветные часы они начали подползать вверх и, пройдя две трети пути, лежали в мокрой траве, ожидая появления солнца, что было условленным сигналом. Он рассказал мне, с каким нетерпеливым, мучительным волнением наблюдал он за быстрым наступлением рассвета; как, разгоряченный работой и восхождением, он чувствовал, как холодная роса пронизывала его до костей; как он боялся, что начнет дрожать и трястись, как лист, прежде чем придет время наступления. «Это были самые медленные полчаса в моей жизни», — заявил он. Постепенно в небе над ним появился безмолвный частокол. Люди, разбросанные по склону, прятались среди темных камней и мокрых кустов. Дэйн Варис лежал распластавшись рядом с ним. — Мы посмотрели друг на друга, — сказал Джим, нежно положив руку на плечо друга.
9 unread messages
" He smiled ar me as cheery as you please , and I dared not stir my lips for fear I would break out into a shivering fit . ' Pon my word , it 's true ! I had been streaming with perspiration when we took cover -- so you may imagine ... " He declared , and I believe him , that he had no fears as to the result . He was only anxious as to his ability to repress these shivers . He did n't bother about the result . He was bound to get to the top of that hill and stay there , whatever might happen . There could be no going back for him . Those people had trusted him implicitly . Him alone ! His bare word ...

«Он улыбнулся мне так весело, как вам угодно, и я не осмелился пошевелить губами из страха, что у меня начнется приступ дрожи. — Честное слово, это правда! Я был весь в поту, когда мы укрылись, — так что вы можете себе представить…» Он заявил, и я ему верю, что у него нет опасений относительно результата. Его беспокоило только то, сможет ли он подавить эту дрожь. Его не волновал результат. Он должен был добраться до вершины холма и остаться там, что бы ни случилось. Для него не могло быть пути назад. Эти люди безоговорочно доверяли ему. Он один! Его голое слово....
10 unread messages
' I remember how , at this point , he paused with his eyes fixed upon me . " As far as he knew , they never had an occasion to regret it yet , " he said . " Never . He hoped to God they never would . Meantime -- worse luck ! -- they had got into the habit of taking his word for anything and everything . I could have no idea ! Why , only the other day an old fool he had never seen in his life came from some village miles away to find out if he should divorce his wife . Fact . Solemn word . That 's the sort of thing ... He would n't have believed it . Would I ? Squatted on the verandah chewing betel-nut , sighing and spitting all over the place for more than an hour , and as glum as an undertaker before he came out with that dashed conundrum . That 's the kind of thing that is n't so funny as it looks . What was a fellow to say ? -- Good wife ? -- Yes . Good wife -- old though . Started a confounded long story about some brass pots .

«Я помню, как в этот момент он остановился, устремив на меня взгляд. «Насколько ему известно, у них еще не было повода сожалеть об этом», — сказал он. "Никогда. Он надеялся, что они никогда этого не сделают. А пока — еще хуже! — у них вошло в привычку верить ему на слово во всем и во всем. Я понятия не имел! Да ведь только на днях старый дурак, которого он никогда в жизни не видел, приехал из какой-то деревни за много миль отсюда, чтобы узнать, стоит ли ему развестись с женой. Факт. Торжественное слово. Вот такие дела... Он бы не поверил. Буду ли я? Больше часа сидел на веранде, жуя бетель, вздыхая и сплевывая повсюду, и был угрюм, как гробовщик, прежде чем выложил эту чертову загадку. Это не такая уж смешная вещь, как кажется. Что мог сказать этот парень? - Хорошая жена? - Да. Хорошая жена, хоть и старая. Начал запутанную длинную историю о каких-то медных горшках.
11 unread messages
Been living together for fifteen years -- twenty years -- could not tell . A long , long time . Good wife . Beat her a little -- not much -- just a little , when she was young . Had to -- for the sake of his honour . Suddenly in her old age she goes and lends three brass pots to her sister 's son 's wife , and begins to abuse him every day in a loud voice . His enemies jeered at him ; his face was utterly blackened . Pots totally lost . Awfully cut up about it . Impossible to fathom a story like that ; told him to go home , and promised to come along myself and settle it all . It 's all very well to grin , but it was the dashedest nuisance ! A day 's journey through the forest , another day lost in coaxing a lot of silly villagers to get at the rights of the affair . There was the making of a sanguinary shindy in the thing . Every bally idiot took sides with one family or the other , and one half of the village was ready to go for the other half with anything that came handy . Honour bright ! No joke ! ... Instead of attending to their bally crops . Got him the infernal pots back of course -- and pacified all hands . No trouble to settle it . Of course not . Could settle the deadliest quarrel in the country by crooking his little finger . The trouble was to get at the truth of anything . Was not sure to this day whether he had been fair to all parties . It worried him . And the talk ! Jove ! There did n't seem to be any head or tail to it . Rather storm a twenty-foot-high old stockade any day . Much ! Child 's play to that other job . Would n't take so long either .

Прожили вместе пятнадцать лет — двадцать лет — не могу сказать. Очень, очень долго. Хорошая жена. Побил ее немного – не сильно – совсем немного, когда она была маленькой. Пришлось — ради своей чести. Внезапно на старости лет она идет и одалживает три медных горшка жене сына своей сестры и начинает каждый день громко ругать его. Его враги смеялись над ним; лицо его совершенно почернело. Поты полностью потеряны. Ужасно расстроился по этому поводу. Невозможно понять такую ​​историю; велел ему идти домой и пообещал приехать сам и все уладить. Все это очень хорошо ухмыляться, но это была чертовская неприятность! День пути через лес, еще один день, потраченный на то, чтобы уговорить множество глупых жителей деревни добиться правды в этом деле. В этой штуке было что-то кровавое. Каждый наглый идиот принимал сторону той или иной семьи, и одна половина деревни была готова пойти на помощь другой половине со всем, что попадалось под руку. Честь светлая! Без шуток! ... Вместо того, чтобы следить за своим урожайным урожайом. Вернул ему, конечно, адские горшки — и усмирил все руки. Никаких проблем с этим разобраться. Конечно, нет. Мог уладить самую смертельную ссору в стране, согнув мизинец. Трудность заключалась в том, чтобы докопаться до истины. До сих пор не был уверен, был ли он справедлив по отношению ко всем сторонам. Это его беспокоило. И разговор! Юпитер! Казалось, в этом не было ни головы, ни хвоста. Лучше в любой день штурмовать старый частокол высотой двадцать футов. Много! Детская игра по сравнению с другой работой. Это тоже не заняло бы так много времени.
12 unread messages
Well , yes ; a funny set out , upon the whole -- the fool looked old enough to be his grandfather . But from another point of view it was no joke . His word decided everything -- ever since the smashing of Sherif Ali . An awful responsibility , " he repeated . " No , really -- joking apart , had it been three lives instead of three rotten brass pots it would have been the same ... "

Ну да; В общем, забавная затея — дурак выглядел достаточно взрослым, чтобы быть ему в дедушку. Но с другой точки зрения это была не шутка. Его слово решало все — с момента разгрома шерифа Али. Ужасная ответственность, — повторил он. — Нет, право, — кроме шуток, если бы было три жизни, а не три гнилых медных горшка, то было бы то же самое...
13 unread messages
' Thus he illustrated the moral effect of his victory in war . It was in truth immense . It had led him from strife to peace , and through death into the innermost life of the people ; but the gloom of the land spread out under the sunshine preserved its appearance of inscrutable , of secular repose . The sound of his fresh young voice -- it 's extraordinary how very few signs of wear he showed -- floated lightly , and passed away over the unchanged face of the forests like the sound of the big guns on that cold dewy morning when he had no other concern on earth but the proper control of the chills in his body . With the first slant of sun-rays along these immovable tree-tops the summit of one hill wreathed itself , with heavy reports , in white clouds of smoke , and the other burst into an amazing noise of yells , war-cries , shouts of anger , of surprise , of dismay . Jim and Dain Waris were the first to lay their hands on the stakes . The popular story has it that Jim with a touch of one finger had thrown down the gate . He was , of course , anxious to disclaim this achievement .

«Таким образом он проиллюстрировал моральный эффект своей победы в войне. Это было поистине огромно. Оно привело его от борьбы к миру и через смерть в сокровенную жизнь народа; но мрак земли, раскинувшейся под солнечным светом, сохранял вид непостижимого, векового покоя. Звук его свежего молодого голоса — удивительно, как мало на нем было видно признаков усталости — легко плыл и исчезал над неизмененным лицом леса, как звук больших пушек в то холодное, росистое утро, когда у него не было других забот. на земле, но должный контроль над ознобом в его теле. С первыми лучами солнца, скользнувшими по этим неподвижным верхушкам деревьев, вершина одного холма с тяжелыми грохотами окуталась белыми облаками дыма, а другой разразился невероятным шумом воплей, боевых кличей, криков гнева. , удивления, смятения. Джим и Дэйн Уорис были первыми, кто взял на себя ставки. Популярная история гласит, что Джим одним прикосновением пальца сбросил ворота. Ему, конечно, хотелось отказаться от этого достижения.
14 unread messages
The whole stockade -- he would insist on explaining to you -- was a poor affair ( Sherif Ali trusted mainly to the inaccessible position ) ; and , anyway , the thing had been already knocked to pieces and only hung together by a miracle . He put his shoulder to it like a little fool and went in head over heels . Jove ! If it had n't been for Dain Waris , a pock-marked tattooed vagabond would have pinned him with his spear to a baulk of timber like one of Stein 's beetles . The third man in , it seems , had been Tamb ' Itam , Jim 's own servant . This was a Malay from the north , a stranger who had wandered into Patusan , and had been forcibly detained by Rajah Allang as paddler of one of the state boats . He had made a bolt of it at the first opportunity , and finding a precarious refuge ( but very little to eat ) amongst the Bugis settlers , had attached himself to Jim 's person . His complexion was very dark , his face flat , his eyes prominent and injected with bile . There was something excessive , almost fanatical , in his devotion to his " white lord . " He was inseparable from Jim like a morose shadow . On state occasions he would tread on his master 's heels , one hand on the haft of his kriss , keeping the common people at a distance by his truculent brooding glances . Jim had made him the headman of his establishment , and all Patusan respected and courted him as a person of much influence . At the taking of the stockade he had distinguished himself greatly by the methodical ferocity of his fighting .

Весь частокол — он настаивал на том, чтобы объяснить вам — был плохим сооружением (шериф Али полагался главным образом на недоступную позицию); да и вообще, вещь уже была разобрана и только чудом удержалась. Он подставил плечо, как маленький дурак, и пошел кубарем. Юпитер! Если бы не Дейн Уорис, рябоватый татуированный бродяга пригвоздил бы его копьем к бревну, как одного из жуков Штейна. Судя по всему, третьим человеком был Тамб Итам, личный слуга Джима. Это был малайец с севера, незнакомец, который забрел в Патусан и был насильно задержан Раджей Аллангом в качестве гребца одной из государственных лодок. Он воспользовался этим при первой же возможности и, найдя ненадежное убежище (но очень мало еды) среди поселенцев Бугиса, примкнул к Джиму. Цвет лица у него был очень темный, лицо плоское, глаза выпуклые, полные желчи. Было что-то чрезмерное, почти фанатичное в его преданности своему «белому господину». Он был неотделим от Джима, как угрюмая тень. На государственных мероприятиях он наступал своему хозяину на пятки, держась одной рукой за рукоять крисса, держа простых людей на расстоянии своими агрессивными и задумчивыми взглядами. Джим сделал его главой своего заведения, и весь Патюзан уважал его и ухаживал за ним как за человеком, имеющим большое влияние. При взятии частокола он отличился методичным и жестоким боем.
15 unread messages
The storming party had come on so quick -- Jim said -- that notwithstanding the panic of the garrison , there was a " hot five minutes hand-to-hand inside that stockade , till some bally ass set fire to the shelters of boughs and dry grass , and we all had to clear out for dear life . "

Штурмовой отряд наступил так быстро, — сказал Джим, — что, несмотря на панику в гарнизоне, внутри этого частокола длились «горячие пять минут рукопашной схватки, пока какой-то наглый осел не поджег укрытия из ветвей и сухой травы». , и нам всем пришлось уйти изо всех сил».
16 unread messages
' The rout , it seems , had been complete . Doramin , waiting immovably in his chair on the hillside , with the smoke of the guns spreading slowly above his big head , received the news with a deep grunt . When informed that his son was safe and leading the pursuit , he , without another sound , made a mighty effort to rise ; his attendants hurried to his help , and , held up reverently , he shuffled with great dignity into a bit of shade , where he laid himself down to sleep , covered entirely with a piece of white sheeting . In Patusan the excitement was intense . Jim told me that from the hill , turning his back on the stockade with its embers , black ashes , and half-consumed corpses , he could see time after time the open spaces between the houses on both sides of the stream fill suddenly with a seething rush of people and get empty in a moment . His ears caught feebly from below the tremendous din of gongs and drums ; the wild shouts of the crowd reached him in bursts of faint roaring . A lot of streamers made a flutter as of little white , red , yellow birds amongst the brown ridges of roofs . " You must have enjoyed it , " I murmured , feeling the stir of sympathetic emotion .

«Разгром, кажется, был полным. Дорамин, неподвижно ожидавший в своем кресле на склоне холма, а дым от орудий медленно распространялся над его большой головой, воспринял эту новость глубоким ворчанием. Когда ему сообщили, что его сын в безопасности и возглавляет погоню, он без единого звука предпринял огромную попытку подняться; его слуги поспешили ему на помощь, и, почтительно поддержанный, он с большим достоинством зашаркал в тень, где лег спать, полностью накрытый куском белой простыни. В Патусане волнение было сильным. Джим рассказал мне, что с холма, повернувшись спиной к частоколу с его угольками, черным пеплом и полусгоревшими трупами, он мог видеть, как раз за разом открытые пространства между домами по обе стороны ручья вдруг наполнялись бурлящим дымом. наплыв людей и мгновенно опустошается. Его уши слабо улавливали снизу оглушительный грохот гонгов и барабанов; дикие крики толпы доносились до него порывами слабого рева. Множество вымпелов порхали, словно маленькие белые, красные, желтые птички, среди коричневых коньков крыш. — Должно быть, тебе понравилось, — пробормотала я, чувствуя прилив сочувственных эмоций.
17 unread messages
"' It was ... it was immense ! Immense ! " he cried aloud , flinging his arms open .

«Это было... это было грандиозно! Огромный!" - вскричал он вслух, раскинув руки.
18 unread messages
The sudden movement startled me as though I had seen him bare the secrets of his breast to the sunshine , to the brooding forests , to the steely sea . Below us the town reposed in easy curves upon the banks of a stream whose current seemed to sleep . " Immense ! " he repeated for a third time , speaking in a whisper , for himself alone .

Внезапное движение поразило меня, как будто я видел, как он обнажил тайны своей груди солнечному свету, задумчивым лесам, стальному морю. Внизу город плавными изгибами располагался на берегу ручья, течение которого, казалось, замерло. "Огромный!" — повторил он в третий раз, говоря шепотом, для себя одного.
19 unread messages
' Immense ! No doubt it was immense ; the seal of success upon his words , the conquered ground for the soles of his feet , the blind trust of men , the belief in himself snatched from the fire , the solitude of his achievement . All this , as I 've warned you , gets dwarfed in the telling . I ca n't with mere words convey to you the impression of his total and utter isolation . I know , of course , he was in every sense alone of his kind there , but the unsuspected qualities of his nature had brought him in such close touch with his surroundings that this isolation seemed only the effect of his power . His loneliness added to his stature . There was nothing within sight to compare him with , as though he had been one of those exceptional men who can be only measured by the greatness of their fame ; and his fame , remember , was the greatest thing around for many a day 's journey . You would have to paddle , pole , or track a long weary way through the jungle before you passed beyond the reach of its voice . Its voice was not the trumpeting of the disreputable goddess we all know -- not blatant -- not brazen . It took its tone from the stillness and gloom of the land without a past , where his word was the one truth of every passing day

'Огромный! Без сомнения, оно было огромным; печать успеха на его словах, завоеванная земля для подошв его ног, слепое доверие людей, вера в себя, вырванная из огня, одиночество его достижений. Все это, как я вас предупреждал, затмевается в повествовании. Я не могу одними словами передать вам впечатление его полной и совершенной изоляции. Я знаю, конечно, что он был там во всех смыслах одиноким в своем роде, но неожиданные качества его натуры привели его в такое тесное соприкосновение с окружением, что эта изоляция казалась лишь следствием его силы. Одиночество прибавило ему авторитета. Не было ничего, с чем можно было бы его сравнить, как если бы он был одним из тех исключительных людей, которых можно измерить только по величию их славы; и его слава, помните, была величайшей вещью на протяжении многих дней пути. Вам придется грести, шестовать или проделывать долгий утомительный путь через джунгли, прежде чем вы выйдете за пределы досягаемости его голоса. Его голос не был трубой бесславной богини, которую мы все знаем, — не вопиющей, не наглой. Его тон взят из тишины и мрака страны без прошлого, где его слово было единственной истиной каждого проходящего дня.
20 unread messages
It shared something of the nature of that silence through which it accompanied you into unexplored depths , heard continuously by your side , penetrating , far-reaching -- tinged with wonder and mystery on the lips of whispering men . '

В нем было что-то от природы той тишины, через которую оно сопровождало вас в неизведанные глубины, постоянно слышимое рядом с вами, пронзительное, далеко идущее - с оттенком удивления и тайны на устах шепчущихся людей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому