Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джозеф Конрад

Джозеф Конрад
Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
' Meanwhile he wandered about the courtyard , shunned by some , glared at by others , but watched by all , and practically at the mercy of the first casual ragamuffin with a chopper , in there . He took possession of a small tumble-down shed to sleep in ; the effluvia of filth and rotten matter incommoded him greatly : it seems he had not lost his appetite though , because -- he told me -- he had been hungry all the blessed time . Now and again " some fussy ass " deputed from the council-room would come out running to him , and in honeyed tones would administer amazing interrogatories : " Were the Dutch coming to take the country ? Would the white man like to go back down the river ? What was the object of coming to such a miserable country ? The Rajah wanted to know whether the white man could repair a watch ? " They did actually bring out to him a nickel clock of New England make , and out of sheer unbearable boredom he busied himself in trying to get the alarum to work . It was apparently when thus occupied in his shed that the true perception of his extreme peril dawned upon him . He dropped the thing -- he says -- " like a hot potato , " and walked out hastily , without the slightest idea of what he would , or indeed could , do . He only knew that the position was intolerable .

Тем временем он бродил по двору, одни избегали его, другие пристально смотрели на него, но все наблюдали, и он находился практически во власти первого случайного оборванца с вертолетом, оказавшегося там. Он завладел небольшим полуразрушенным сараем, чтобы спать в нем; испарения грязи и гнилой материи сильно его беспокоили; однако аппетит у него, кажется, не пропал, потому что, как он мне рассказал, все это благословенное время он был голоден. Время от времени к нему выбегал «какой-то суетливый осел», посланный из зала совета, и медовыми тонами задавал удивительные вопросы: «Голландцы собирались захватить страну? Захочет ли белый человек вернуться вниз по реке? С какой целью он приехал в столь несчастную страну? Раджа хотел знать, сможет ли белый человек починить часы?» Ему действительно принесли никелевые часы новоанглийского производства, и от невыносимой скуки он занялся попытками заставить будильник работать. Очевидно, именно тогда, когда он был занят таким образом в своем сарае, к нему пришло истинное осознание крайней опасности. Он уронил эту штуку, по его словам, «как горячую картошку» и поспешно вышел, не имея ни малейшего представления о том, что он будет или действительно сможет сделать. Он знал только, что положение невыносимо.
2 unread messages
He strolled aimlessly beyond a sort of ramshackle little granary on posts , and his eyes fell on the broken stakes of the palisade ; and then -- he says -- at once , without any mental process as it were , without any stir of emotion , he set about his escape as if executing a plan matured for a month . He walked off carelessly to give himself a good run , and when he faced about there was some dignitary , with two spearmen in attendance , close at his elbow ready with a question . He started off " from under his very nose , " went over " like a bird , " and landed on the other side with a fall that jarred all his bones and seemed to split his head . He picked himself up instantly . He never thought of anything at the time ; all he could remember -- he said -- was a great yell ; the first houses of Patusan were before him four hundred yards away ; he saw the creek , and as it were mechanically put on more pace . The earth seemed fairly to fly backwards under his feet . He took off from the last dry spot , felt himself flying through the air , felt himself , without any shock , planted upright in an extremely soft and sticky mudbank . It was only when he tried to move his legs and found he could n't that , in his own words , " he came to himself . " He began to think of the " bally long spears . " As a matter of fact , considering that the people inside the stockade had to run to the gate , then get down to the landing-place , get into boats , and pull round a point of land , he had more advance than he imagined .

Он бесцельно прогуливался мимо какого-то ветхого амбара на столбах, и взгляд его упал на сломанные колья частокола; и тогда, — говорит он, — тотчас же, как бы без всякого мыслительного процесса, без всякого волнения, он приступил к своему побегу, как бы выполняя план, созревавший в течение месяца. Он небрежно пошел прочь, чтобы хорошенько разбежаться, а когда обернулся, рядом с ним стоял какой-то сановник в сопровождении двух копейщиков, готовый задать вопрос. Он стартовал «из-под самого носа», перелетел «как птица» и приземлился на другой стороне, падая так, что сотрясло все его кости и, казалось, раскололо ему голову. Он мгновенно взял себя в руки. В то время он ни о чем не думал; все, что он мог вспомнить, — сказал он, — это громкий крик; первые дома Патусана находились перед ним в четырехстах ярдах от него; он увидел ручей и как бы машинально прибавил темп. Земля, казалось, полетела назад под его ногами. Он взлетел с последнего сухого места, почувствовал, что летит по воздуху, почувствовал, что без всякого потрясения приземлился вертикально в чрезвычайно мягкую и липкую иловую отмель. И только когда он попытался пошевелить ногами и обнаружил, что не может, по его собственным словам, «он пришел в себя». Он начал думать о «длинных копьях». На самом деле, учитывая, что людям внутри частокола приходилось бежать к воротам, затем спускаться к пристани, садиться в лодки и обходить участок суши, у него было больше продвижения, чем он предполагал.
3 unread messages
Besides , it being low water , the creek was without water -- you could n't call it dry -- and practically he was safe for a time from everything but a very long shot perhaps . The higher firm ground was about six feet in front of him . " I thought I would have to die there all the same , " he said . He reached and grabbed desperately with his hands , and only succeeded in gathering a horrible cold shiny heap of slime against his breast -- up to his very chin . It seemed to him he was burying himself alive , and then he struck out madly , scattering the mud with his fists . It fell on his head , on his face , over his eyes , into his mouth . He told me that he remembered suddenly the courtyard , as you remember a place where you had been very happy years ago . He longed -- so he said -- to be back there again , mending the clock . Mending the clock -- that was the idea . He made efforts , tremendous sobbing , gasping efforts , efforts that seemed to burst his eyeballs in their sockets and make him blind , and culminating into one mighty supreme effort in the darkness to crack the earth asunder , to throw it off his limbs -- and he felt himself creeping feebly up the bank . He lay full length on the firm ground and saw the light , the sky . Then as a sort of happy thought the notion came to him that he would go to sleep . He will have it that he did actually go to sleep ; that he slept -- perhaps for a minute , perhaps for twenty seconds , or only for one second , but he recollects distinctly the violent convulsive start of awakening .

Кроме того, из-за маловодья в ручье не было воды — его нельзя было назвать сухим, — и какое-то время он практически был в безопасности от всего, кроме разве что очень дальнего выстрела. Более высокая твердая почва была примерно в шести футах перед ним. «Я думал, что мне все равно придется умереть там», — сказал он. Он отчаянно тянулся и хватался руками, но сумел только собрать ужасную холодную блестящую кучу слизи у себя на груди — до самого подбородка. Ему показалось, что он закапывает себя заживо, и тогда он безумно нанес удар, разбрасывая грязь кулаками. Оно упало ему на голову, на лицо, на глаза, в рот. Он рассказал мне, что внезапно вспомнил двор, как вспоминаешь место, где много лет назад ты был очень счастлив. Ему очень хотелось, как он сказал, снова оказаться там и чинить часы. Починить часы — вот в чем была идея. Он прилагал усилия, огромные рыдания, усилия, задыхающиеся, усилия, которые, казалось, разорвали его глазные яблоки в глазницах и ослепили его, и кульминацией которых стала одна могучая, высшая попытка во тьме расколоть землю на части, сбросить ее с его конечностей - и он чувствовал, что слабо ползет по берегу. Он растянулся во весь рост на твердой земле и увидел свет, небо. Затем, как своего рода счастливая мысль, ему пришла в голову мысль, что он пойдет спать. Он будет утверждать, что он действительно заснул; что он спал — может быть, минуту, может быть, двадцать секунд, или только одну секунду, но он отчетливо помнит сильное, судорожное начало пробуждения.
4 unread messages
He remained lying still for a while , and then he arose muddy from head to foot and stood there , thinking he was alone of his kind for hundreds of miles , alone , with no help , no sympathy , no pity to expect from any one , like a hunted animal . The first houses were not more than twenty yards from him ; and it was the desperate screaming of a frightened woman trying to carry off a child that started him again . He pelted straight on in his socks , beplastered with filth out of all semblance to a human being . He traversed more than half the length of the settlement . The nimbler women fled right and left , the slower men just dropped whatever they had in their hands , and remained petrified with dropping jaws . He was a flying terror . He says he noticed the little children trying to run for life , falling on their little stomachs and kicking . He swerved between two houses up a slope , clambered in desperation over a barricade of felled trees ( there was n't a week without some fight in Patusan at that time ) , burst through a fence into a maize-patch , where a scared boy flung a stick at him , blundered upon a path , and ran all at once into the arms of several startled men . He just had breath enough to gasp out , " Doramin ! Doramin ! " He remembers being half-carried , half-rushed to the top of the slope , and in a vast enclosure with palms and fruit trees being run up to a large man sitting massively in a chair in the midst of the greatest possible commotion and excitement .

Некоторое время он лежал неподвижно, а потом поднялся, весь в грязи с головы до ног, и стоял там, думая, что он один в своем роде на сотни миль, один, без помощи, без сочувствия, без жалости, которого можно было бы ожидать от кого-либо. как затравленный зверь. Первые дома находились от него не более чем в двадцати ярдах; и это был отчаянный крик испуганной женщины, пытающейся похитить ребенка, который заставил его снова начать. Он бросился прямо в носках, заляпанный грязью и совершенно не похожий на человека. Он прошёл более половины поселка. Более проворные женщины разбегались направо и налево, более медленные мужчины просто роняли все, что было у них в руках, и оставались окаменевшими с отвисшей челюстью. Он был летающим ужасом. Он говорит, что заметил, как маленькие дети пытались спастись бегством, падали на животы и пинались. Он свернул между двумя домами вверх по склону, в отчаянии перелез через баррикаду из поваленных деревьев (в то время в Патусане не было недели без драк), прорвался через забор на кукурузный участок, куда швырнул испуганный мальчик. ударил его палкой, споткнулся на тропинке и сразу же попал в объятия нескольких испуганных мужчин. Ему едва хватило дыхания, чтобы ахнуть: «Дорамин! Дорамин! Он помнит, как его наполовину отнесли, наполовину бросили на вершину склона, и в обширной ограде с пальмами и фруктовыми деревьями подбежали к крупному мужчине, массивно сидевшему в кресле посреди величайшего волнения и волнения.
5 unread messages
He fumbled in mud and clothes to produce the ring , and , finding himself suddenly on his back , wondered who had knocked him down . They had simply let him go -- do n't you know ? -- but he could n't stand . At the foot of the slope random shots were fired , and above the roofs of the settlement there rose a dull roar of amazement . But he was safe . Doramin 's people were barricading the gate and pouring water down his throat ; Doramin 's old wife , full of business and commiseration , was issuing shrill orders to her girls . " The old woman , " he said softly , " made a to-do over me as if I had been her own son . They put me into an immense bed -- her state bed -- and she ran in and out wiping her eyes to give me pats on the back . I must have been a pitiful object . I just lay there like a log for I do n't know how long . "

Он порылся в грязи и одежде, чтобы достать кольцо, и, неожиданно оказавшись на спине, задался вопросом, кто его сбил с ног. Его просто отпустили — понимаешь? — но он не выдержал. У подножия склона раздались случайные выстрелы, а над крышами селения поднялся глухой рев изумления. Но он был в безопасности. Люди Дорамина забаррикадировали ворота и лили ему в горло воду; Старая жена Дорамина, полная дел и сострадания, отдавала пронзительные приказания своим дочерям. — Старуха, — тихо сказал он, — обошлась со мной так, будто я был ее собственным сыном. Они положили меня на огромную кровать — ее государственную кровать — и она вбегала и выбегала, вытирая глаза и похлопывая меня по спине. Должно быть, я был жалким объектом. Я просто лежал там, как бревно, не знаю сколько времени».
6 unread messages
' He seemed to have a great liking for Doramin 's old wife . She on her side had taken a motherly fancy to him . She had a round , nutbrown , soft face , all fine wrinkles , large , bright red lips ( she chewed betel assiduously ) , and screwed up , winking , benevolent eyes . She was constantly in movement , scolding busily and ordering unceasingly a troop of young women with clear brown faces and big grave eyes , her daughters , her servants , her slave-girls . You know how it is in these households : it 's generally impossible to tell the difference . She was very spare , and even her ample outer garment , fastened in front with jewelled clasps , had somehow a skimpy effect . Her dark bare feet were thrust into yellow straw slippers of Chinese make .

— Похоже, ему очень нравилась старая жена Дорамина. Она, со своей стороны, питала к нему материнскую любовь. У нее было круглое, орехово-коричневое, мягкое лицо, все в мелких морщинках, большие ярко-красные губы (она усердно жевала бетель) и прищуренные, подмигивающие, доброжелательные глаза. Она постоянно была в движении, деловито ругалась и беспрестанно командовала отрядом молодых женщин с ясными карими лицами и большими серьезными глазами, своих дочерей, своих служанок, своих рабынь. Вы знаете, как бывает в этих хозяйствах: вообще невозможно заметить разницу. Она была очень худощава, и даже ее просторное верхнее платье, застегнутое спереди на драгоценные застежки, производило какой-то скудный эффект. Ее темные босые ноги были обуты в желтые соломенные тапочки китайского производства.
7 unread messages
I have seen her myself flitting about with her extremely thick , long , grey hair falling about her shoulders . She uttered homely shrewd sayings , was of noble birth , and was eccentric and arbitrary . In the afternoon she would sit in a very roomy arm-chair , opposite her husband , gazing steadily through a wide opening in the wall which gave an extensive view of the settlement and the river .

Я сам видел, как она порхала, и ее чрезвычайно густые, длинные седые волосы падали ей на плечи. Она произносила простые и хитрые высказывания, была благородного происхождения, была эксцентрична и деспотична. Днем она сидела в очень просторном кресле напротив мужа, пристально глядя в широкое отверстие в стене, откуда открывался обширный вид на поселок и реку.
8 unread messages
' She invariably tucked up her feet under her , but old Doramin sat squarely , sat imposingly as a mountain sits on a plain . He was only of the nakhoda or merchant class , but the respect shown to him and the dignity of his bearing were very striking . He was the chief of the second power in Patusan . The immigrants from Celebes ( about sixty families that , with dependants and so on , could muster some two hundred men " wearing the kriss " ) had elected him years ago for their head . The men of that race are intelligent , enterprising , revengeful , but with a more frank courage than the other Malays , and restless under oppression . They formed the party opposed to the Rajah . Of course the quarrels were for trade . This was the primary cause of faction fights , of the sudden outbreaks that would fill this or that part of the settlement with smoke , flame , the noise of shots and shrieks . Villages were burnt , men were dragged into the Rajah 's stockade to be killed or tortured for the crime of trading with anybody else but himself .

— Она неизменно поджимала под себя ноги, но старый Дорамин сидел прямо, сидел вальяжно, как гора на равнине. Он принадлежал только к находе или купеческому сословию, но оказанное ему уважение и достоинство его поведения были очень поразительны. Он был главой второй власти в Патусане. Иммигранты с Целебеса (около шестидесяти семей, которые вместе с иждивенцами и так далее могли собрать около двухсот мужчин, «носящих крисс») много лет назад избрали его своим главой. Люди этой расы умны, предприимчивы, мстительны, но обладают более откровенной храбростью, чем другие малайцы, и беспокойны в условиях угнетения. Они сформировали партию, противостоящую радже. Конечно, ссоры были из-за торговли. Это было основной причиной междоусобиц, внезапных вспышек, наполнявших ту или иную часть поселения дымом, пламенем, шумом выстрелов и криками. Деревни были сожжены, людей затащили в частокол раджи, чтобы убить или подвергнуть пыткам за торговлю с кем-либо, кроме него самого.
9 unread messages
Only a day or two before Jim 's arrival several heads of households in the very fishing village that was afterwards taken under his especial protection had been driven over the cliffs by a party of the Rajah 's spearmen , on suspicion of having been collecting edible birds ' nests for a Celebes trader . Rajah Allang pretended to be the only trader in his country , and the penalty for the breach of the monopoly was death ; but his idea of trading was indistinguishable from the commonest forms of robbery . His cruelty and rapacity had no other bounds than his cowardice , and he was afraid of the organised power of the Celebes men , only -- till Jim came -- he was not afraid enough to keep quiet . He struck at them through his subjects , and thought himself pathetically in the right . The situation was complicated by a wandering stranger , an Arab half-breed , who , I believe , on purely religious grounds , had incited the tribes in the interior ( the bush-folk , as Jim himself called them ) to rise , and had established himself in a fortified camp on the summit of one of the twin hills . He hung over the town of Patusan like a hawk over a poultry-yard , but he devastated the open country . Whole villages , deserted , rotted on their blackened posts over the banks of clear streams , dropping piecemeal into the water the grass of their walls , the leaves of their roofs , with a curious effect of natural decay as if they had been a form of vegetation stricken by a blight at its very root . The two parties in Patusan were not sure which one this partisan most desired to plunder

Всего за день или два до приезда Джима несколько глав семейств в той самой рыбацкой деревне, взятой впоследствии под его особую защиту, были согнаны со скал отрядом копейщиков раджи по подозрению в сборе съедобных птичьих гнезд для торговец с Целебеса. Раджа Алланг притворялся единственным торговцем в своей стране, и наказанием за нарушение монополии была смерть; но его идея торговли была неотличима от самых обычных форм грабежа. Его жестокость и жадность не имели иных границ, кроме его трусости, и он боялся организованной власти людей Целебеса, только — пока не пришел Джим — он не боялся настолько, чтобы молчать. Он наносил им удары через своих подданных и считал себя жалким правым. Положение осложнялось странствующим чужаком, арабом-полукровкой, который, как я полагаю, по чисто религиозным соображениям подстрекал племена, живущие во внутренних районах страны (народ буша, как их называл сам Джим), к восстанию и основал себя в укрепленном лагере на вершине одного из холмов-близнецов. Он висел над городом Патусаном, как ястреб над птичником, но опустошал открытую местность. Целые опустевшие деревни гнили на своих почерневших столбах над берегами чистых ручьев, роняя по частям в воду траву со своих стен, листья с крыш, с любопытным эффектом естественного разложения, как если бы они были формой растительности. пораженный болезнью в самом корне. Обе партии в Патусане не были уверены, какую из них этот партизан больше всего хотел ограбить.
10 unread messages
The Rajah intrigued with him feebly . Some of the Bugis settlers , weary with endless insecurity , were half inclined to call him in . The younger spirits amongst them , chaffing , advised to " get Sherif Ali with his wild men and drive the Rajah Allang out of the country . " Doramin restrained them with difficulty . He was growing old , and , though his influence had not diminished , the situation was getting beyond him . This was the state of affairs when Jim , bolting from the Rajah 's stockade , appeared before the chief of the Bugis , produced the ring , and was received , in a manner of speaking , into the heart of the community . '

Раджа слабо интриговал его. Некоторые из поселенцев Бугиса, уставшие от бесконечной незащищенности, были готовы позвать его к себе. Младшие среди них, раздражаясь, посоветовали «схватить шерифа Али с его дикарями и изгнать раджу Алланга из страны». Дорамин с трудом удержал их. Он старел, и, хотя его влияние не уменьшилось, ситуация выходила за рамки его возможностей. Таково было положение дел, когда Джим, выбежав из частокола раджи, предстал перед вождём буги, предъявил кольцо и был принят, так сказать, в сердце общины».
11 unread messages
' Doramin was one of the most remarkable men of his race I had ever seen . His bulk for a Malay was immense , but he did not look merely fat ; he looked imposing , monumental . This motionless body , clad in rich stuffs , coloured silks , gold embroideries ; this huge head , enfolded in a red-and-gold headkerchief ; the flat , big , round face , wrinkled , furrowed , with two semicircular heavy folds starting on each side of wide , fierce nostrils , and enclosing a thick-lipped mouth ; the throat like a bull ; the vast corrugated brow overhanging the staring proud eyes -- made a whole that , once seen , can never be forgotten . His impassive repose ( he seldom stirred a limb when once he sat down ) was like a display of dignity . He was never known to raise his voice . It was a hoarse and powerful murmur , slightly veiled as if heard from a distance . When he walked , two short , sturdy young fellows , naked to the waist , in white sarongs and with black skull-caps on the backs of their heads , sustained his elbows ; they would ease him down and stand behind his chair till he wanted to rise , when he would turn his head slowly , as if with difficulty , to the right and to the left , and then they would catch him under his armpits and help him up . For all that , there was nothing of a cripple about him : on the contrary , all his ponderous movements were like manifestations of a mighty deliberate force . It was generally believed he consulted his wife as to public affairs ; but nobody , as far as I know , had ever heard them exchange a single word . When they sat in state by the wide opening it was in silence .

— Дорамин был одним из самых замечательных людей своей расы, которых я когда-либо видел. Для малайца его фигура была огромной, но он не выглядел просто толстым; он выглядел внушительно, монументально. Это неподвижное тело, облаченное в богатые ткани, цветные шелка, золотое шитье; эта огромная голова, обернутая красно-золотым платком; плоское, большое, круглое лицо, морщинистое, изрытое, с двумя полукруглыми тяжелыми складками, начинающимися по бокам от широких свирепых ноздрей и охватывающими толстогубый рот; горло как у быка; огромные морщинистые брови, нависающие над глядящими гордыми глазами, составляли единое целое, которое, однажды увидев, невозможно забыть. Его бесстрастное спокойствие (когда он садился, он редко шевелил конечностями) было похоже на проявление достоинства. Никогда не было известно, что он повышал голос. Это был хриплый и мощный ропот, слегка приглушенный, словно слышимый издалека. Когда он шел, два невысоких, крепких молодых человека, обнаженных до пояса, в белых саронгах и с черными тюбетейками на затылках, поддерживали его локти; его опускали и стояли за стулом до тех пор, пока он не захотел подняться, тогда он медленно, как бы с трудом, поворачивал голову вправо и влево, а затем ловили его под подмышки и помогали ему подняться. . При всем том в нем не было ничего от калеки: напротив, все его тяжеловесные движения были как бы проявления могучей сознательной силы. Считалось, что он советовался со своей женой по общественным делам; но никто, насколько мне известно, никогда не слышал, чтобы они обменялись хотя бы одним словом. Когда они торжественно сидели у широкого проема, все было в тишине.
12 unread messages
They could see below them in the declining light the vast expanse of the forest country , a dark sleeping sea of sombre green undulating as far as the violet and purple range of mountains ; the shining sinuosity of the river like an immense letter S of beaten silver ; the brown ribbon of houses following the sweep of both banks , overtopped by the twin hills uprising above the nearer tree-tops . They were wonderfully contrasted : she , light , delicate , spare , quick , a little witch-like , with a touch of motherly fussiness in her repose ; he , facing her , immense and heavy , like a figure of a man roughly fashioned of stone , with something magnanimous and ruthless in his immobility . The son of these old people was a most distinguished youth .

В угасающем свете они могли видеть под собой бескрайние просторы лесной страны, темное спящее море мрачной зелени, волнообразное до фиолетовых и лиловых гор; блестящая извилистость реки, похожая на огромную букву S из чеканного серебра; коричневая лента домов, протянувшаяся по обоим берегам, увенчанная двумя холмами, возвышающимися над ближайшими верхушками деревьев. Они были чудесно контрастны: она, легкая, нежная, бережливая, быстрая, немного ведьмачья, с оттенком материнской суетливости в покое; он, обращенный к ней, огромный и тяжелый, как грубо вылепленная из камня фигура человека, с чем-то великодушным и безжалостным в своей неподвижности. Сын этих стариков был выдающимся юношей.
13 unread messages
' They had him late in life . Perhaps he was not really so young as he looked . Four - or five-and-twenty is not so young when a man is already father of a family at eighteen . When he entered the large room , lined and carpeted with fine mats , and with a high ceiling of white sheeting , where the couple sat in state surrounded by a most deferential retinue , he would make his way straight to Doramin , to kiss his hand -- which the other abandoned to him , majestically -- and then would step across to stand by his mother 's chair . I suppose I may say they idolised him , but I never caught them giving him an overt glance . Those , it is true , were public functions . The room was generally thronged .

«Они родили его в позднем возрасте. Возможно, он на самом деле был не так молод, как выглядел. Двадцать четыре или двадцать пять лет — это не так уж и молодо, когда в восемнадцать лет мужчина уже является отцом семейства. Когда он входил в большую комнату, устланную прекрасными циновками и ковром, с высоким потолком, покрытым белыми простынями, где пара торжественно восседала в окружении самой почтительной свиты, он направлялся прямо к Дорамину, чтобы поцеловать ему руку - который другой величественно предоставлял ему, а затем переступал дорогу и вставал у стула своей матери. Полагаю, я могу сказать, что они боготворили его, но я никогда не замечал, чтобы они бросали на него явный взгляд. Это, правда, были общественные функции. Комната вообще была переполнена.
14 unread messages
The solemn formality of greetings and leave-takings , the profound respect expressed in gestures , on the faces , in the low whispers , is simply indescribable . " It 's well worth seeing , " Jim had assured me while we were crossing the river , on our way back . " They are like people in a book , are n't they ? " he said triumphantly . " And Dain Waris -- their son -- is the best friend ( barring you ) I ever had . What Mr. Stein would call a good ' war-comrade . ' I was in luck . Jove ! I was in luck when I tumbled amongst them at my last gasp . " He meditated with bowed head , then rousing himself he added --

Торжественная формальность приветствий и прощаний, глубокое уважение, выраженное в жестах, на лицах, в тихом шепоте, просто неописуемо. «Это стоит увидеть», — заверил меня Джим, когда мы пересекали реку на обратном пути. «Они как люди в книге, не так ли?» - сказал он торжествующе. «И Дейн Варис — их сын — лучший друг (за исключением тебя), который у меня когда-либо был. Тот, кого г-н Штайн назвал бы хорошим «военным товарищем». Мне повезло. Юпитер! Мне повезло, когда я упал среди них на последнем издыхании». Он медитировал, склонив голову, а затем, проснувшись, добавил:
15 unread messages
"' Of course I did n't go to sleep over it , but ... " He paused again . " It seemed to come to me , " he murmured . " All at once I saw what I had to do ... "

«Конечно, я не заснул из-за этого, но…» Он снова сделал паузу. — Кажется, оно пришло ко мне, — пробормотал он. «Внезапно я понял, что мне нужно сделать…»
16 unread messages
' There was no doubt that it had come to him ; and it had come through war , too , as is natural , since this power that came to him was the power to make peace . It is in this sense alone that might so often is right . You must not think he had seen his way at once . When he arrived the Bugis community was in a most critical position . " They were all afraid , " he said to me -- " each man afraid for himself ; while I could see as plain as possible that they must do something at once , if they did not want to go under one after another , what between the Rajah and that vagabond Sherif . " But to see that was nothing . When he got his idea he had to drive it into reluctant minds , through the bulwarks of fear , of selfishness . He drove it in at last . And that was nothing .

«Не было сомнения, что оно пришло к нему; и это пришло через войну, что естественно, поскольку эта сила, пришедшая к нему, была силой заключить мир. Только в этом смысле возможное часто бывает правым. Вы не должны думать, что он сразу увидел дорогу. Когда он прибыл, община Бугис находилась в самом критическом положении. «Они все боялись, — сказал он мне, — каждый боялся за себя; в то время как я мог видеть как можно яснее, что они должны сделать что-то немедленно, если они не хотят погибнуть один за другим, что между раджей и этим бродягой шерифом». Но видеть это было пустяком. Когда у него появилась идея, ему пришлось внедрить ее в сопротивляющиеся умы через оплот страха и эгоизма. Наконец он въехал на нем. И это было ничего.
17 unread messages
He had to devise the means . He devised them -- an audacious plan ; and his task was only half done . He had to inspire with his own confidence a lot of people who had hidden and absurd reasons to hang back ; he had to conciliate imbecile jealousies , and argue away all sorts of senseless mistrusts . Without the weight of Doramin 's authority , and his son 's fiery enthusiasm , he would have failed . Dain Waris , the distinguished youth , was the first to believe in him ; theirs was one of those strange , profound , rare friendships between brown and white , in which the very difference of race seems to draw two human beings closer by some mystic element of sympathy . Of Dain Waris , his own people said with pride that he knew how to fight like a white man . This was true ; he had that sort of courage -- the courage in the open , I may say -- but he had also a European mind . You meet them sometimes like that , and are surprised to discover unexpectedly a familiar turn of thought , an unobscured vision , a tenacity of purpose , a touch of altruism . Of small stature , but admirably well proportioned , Dain Waris had a proud carriage , a polished , easy bearing , a temperament like a clear flame . His dusky face , with big black eyes , was in action expressive , and in repose thoughtful . He was of a silent disposition ; a firm glance , an ironic smile , a courteous deliberation of manner seemed to hint at great reserves of intelligence and power .

Ему пришлось придумать средства. Он разработал их — дерзкий план; и его задача была выполнена лишь наполовину. Ему пришлось внушить своей уверенностью множество людей, у которых были скрытые и абсурдные причины медлить; ему приходилось примирять глупую зависть и отбрасывать всякие бессмысленные недоверия. Без авторитета Дорамина и пламенного энтузиазма его сына он бы потерпел неудачу. Дейн Уорис, выдающийся юноша, первым поверил в него; это была одна из тех странных, глубоких и редких дружеских отношений между коричневыми и белыми, в которых само различие рас, кажется, сближает двух людей каким-то мистическим элементом симпатии. О Дайне Варисе его люди с гордостью говорили, что он умеет сражаться, как белый человек. Это было правдой; у него была такая смелость — я могу сказать, смелость на открытом воздухе — но у него был также европейский ум. Встречаешь их иногда такими и с удивлением обнаруживаешь неожиданно знакомый ход мыслей, незамутненное видение, целеустремленность, нотку альтруизма. Невысокий, но удивительно хорошо сложенный, Дейн Уорис обладал гордой осанкой, изящной и легкой осанкой и темпераментом, похожим на яркое пламя. Его смуглое лицо с большими черными глазами было в действии выразительным, а в покое задумчивым. Он был молчаливым человеком; твердый взгляд, ироничная улыбка, учтивая неторопливость манер, казалось, намекали на большие запасы ума и силы.
18 unread messages
Such beings open to the Western eye , so often concerned with mere surfaces , the hidden possibilities of races and lands over which hangs the mystery of unrecorded ages . He not only trusted Jim , he understood him , I firmly believe . I speak of him because he had captivated me . His -- if I may say so -- his caustic placidity , and , at the same time , his intelligent sympathy with Jim 's aspirations , appealed to me . I seemed to behold the very origin of friendship . If Jim took the lead , the other had captivated his leader . In fact , Jim the leader was a captive in every sense . The land , the people , the friendship , the love , were like the jealous guardians of his body . Every day added a link to the fetters of that strange freedom . I felt convinced of it , as from day to day I learned more of the story .

Такие существа открывают западному глазу, так часто озабоченному лишь поверхностями, скрытые возможности рас и стран, над которыми висит тайна незаписанных эпох. Он не только доверял Джиму, он понимал его, я твердо верю. Я говорю о нем, потому что он пленил меня. Его — если можно так сказать — его едкое спокойствие и в то же время его разумное сочувствие стремлениям Джима мне импонировали. Мне казалось, что я узрел само зарождение дружбы. Если Джим взял на себя инициативу, другой пленил своего лидера. Фактически, Джим-лидер был пленником во всех смыслах. Земля, люди, дружба, любовь были ревностными хранителями его тела. Каждый день добавлял звена в оковы этой странной свободы. Я был в этом убежден, поскольку день ото дня узнавал все больше об этой истории.
19 unread messages
' The story ! Have n't I heard the story ? I 've heard it on the march , in camp ( he made me scour the country after invisible game ) ; I 've listened to a good part of it on one of the twin summits , after climbing the last hundred feet or so on my hands and knees . Our escort ( we had volunteer followers from village to village ) had camped meantime on a bit of level ground half-way up the slope , and in the still breathless evening the smell of wood-smoke reached our nostrils from below with the penetrating delicacy of some choice scent . Voices also ascended , wonderful in their distinct and immaterial clearness . Jim sat on the trunk of a felled tree , and pulling out his pipe began to smoke .

'История! Разве я не слышал эту историю? Я слышал это в походе, в лагере (он заставил меня рыскать по стране за невидимой дичью); Я прослушал большую часть этой песни на одной из вершин-близнецов, пройдя последние сто футов или около того на четвереньках. Наш эскорт (у нас были добровольцы из деревни в деревню) тем временем расположился лагерем на небольшом участке земли на полпути вверх по склону, и в еще запыхавшийся вечер запах древесного дыма достиг наших ноздрей снизу с пронзительной деликатностью какой-то отборный аромат. Раздавались также голоса, чудесные в своей отчетливой и нематериальной ясности. Джим сел на ствол срубленного дерева и, вытащив трубку, начал курить.
20 unread messages
A new growth of grass and bushes was springing up ; there were traces of an earthwork under a mass of thorny twigs . " It all started from here , " he said , after a long and meditative silence . On the other hill , two hundred yards across a sombre precipice , I saw a line of high blackened stakes , showing here and there ruinously -- the remnants of Sherif Ali 's impregnable camp .

Проросла новая поросль травы и кустов; под массой колючих ветвей виднелись следы земляных работ. «Все началось отсюда», — сказал он после долгого и медитативного молчания. На другом холме, в двухстах ярдах над мрачной пропастью, я увидел линию высоких почерневших кольев, кое-где видневшихся разрушительно, — остатки неприступного лагеря шерифа Али.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому