" Some of the pilgrims behind the stretcher carried his arms -- two shot-guns , a heavy rifle , and a light revolver-carbine -- the thunderbolts of that pitiful Jupiter . The manager bent over him murmuring as he walked beside his head . They laid him down in one of the little cabins -- just a room for a bed place and a camp-stool or two , you know . We had brought his belated correspondence , and a lot of torn envelopes and open letters littered his bed . His hand roamed feebly amongst these papers . I was struck by the fire of his eyes and the composed languor of his expression . It was not so much the exhaustion of disease . He did not seem in pain . This shadow looked satiated and calm , as though for the moment it had had its fill of all the emotions .
«Некоторые паломники за носилками несли его оружие — два дробовика, тяжелую винтовку и легкий револьвер-карабин — молнии этого жалкого Юпитера. Менеджер склонился над ним, бормоча, пока он шел рядом с его головой. Его уложили в одной из кают-компаний — просто комнатка для койки и походной табуретки-другой, знаете ли. Мы принесли его запоздалую корреспонденцию, и его кровать была завалена множеством разорванных конвертов и открытых писем. Его рука слабо бродила среди этих бумаг. Меня поразил огонь его глаз и спокойная томность его лица. Дело было не столько в истощении болезни. Казалось, ему не было больно. Эта тень выглядела сытой и спокойной, как будто на данный момент она пресытилась всеми эмоциями.