Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
White Fang trembled with fear , and though the impulse came to crawl out of his hiding-place , he resisted it . After a time the voices died away , and some time after that he crept out to enjoy the success of his undertaking . Darkness was coming on , and for a while he played about among the trees , pleasuring in his freedom . Then , and quite suddenly , he became aware of loneliness . He sat down to consider , listening to the silence of the forest and perturbed by it . That nothing moved nor sounded , seemed ominous . He felt the lurking of danger , unseen and unguessed . He was suspicious of the looming bulks of the trees and of the dark shadows that might conceal all manner of perilous things .

Белый Клык задрожал от страха, и, хотя у него возникло желание выползти из своего укрытия, он сопротивлялся этому. Через некоторое время голоса затихли, и некоторое время спустя он выполз наружу, чтобы насладиться успехом своего предприятия. Наступала темнота, и некоторое время он играл среди деревьев, наслаждаясь своей свободой. Затем, совершенно внезапно, он осознал одиночество. Он сел задуматься, прислушиваясь к тишине леса и встревоженный ею. То, что ничего не двигалось и не звучало, казалось зловещим. Он чувствовал скрытую опасность, невидимую и непредвиденную. Он с подозрением относился к нависающим массивам деревьев и темным теням, которые могли скрывать всевозможные опасные вещи.
2 unread messages
Then it was cold . Here was no warm side of a tepee against which to snuggle .

Тогда было холодно. Здесь не было теплой стороны вигвама, к которой можно было бы прижаться.
3 unread messages
The frost was in his feet , and he kept lifting first one forefoot and then the other . He curved his bushy tail around to cover them , and at the same time he saw a vision . There was nothing strange about it . Upon his inward sight was impressed a succession of memory-pictures . He saw the camp again , the tepees , and the blaze of the fires . He heard the shrill voices of the women , the gruff basses of the men , and the snarling of the dogs . He was hungry , and he remembered pieces of meat and fish that had been thrown him . Here was no meat , nothing but a threatening and inedible silence .

Ноги у него замерзли, и он все поднимал то одну переднюю ногу, то другую. Он изогнул свой пушистый хвост, чтобы прикрыть их, и в то же время увидел видение. В этом не было ничего странного. Его внутреннему взору предстала последовательность воспоминаний. Он снова увидел лагерь, вигвамы и пламя костров. Он слышал пронзительные голоса женщин, хриплый бас мужчин и рычание собак. Он был голоден и помнил куски мяса и рыбы, которые ему бросали. Здесь не было мяса, только угрожающая и несъедобная тишина.
4 unread messages
His bondage had softened him . Irresponsibility had weakened him . He had forgotten how to shift for himself . The night yawned about him . His senses , accustomed to the hum and bustle of the camp , used to the continuous impact of sights and sounds , were now left idle . There was nothing to do , nothing to see nor hear . They strained to catch some interruption of the silence and immobility of nature . They were appalled by inaction and by the feel of something terrible impending .

Рабство смягчило его. Безответственность ослабила его. Он забыл, как переключаться самостоятельно. Ночь зевала вокруг него. Его чувства, привыкшие к гулу и суете лагеря, привыкшие к постоянному воздействию образов и звуков, теперь остались бездействующими. Делать было нечего, нечего было видеть и слышать. Они старались уловить какое-то нарушение тишины и неподвижности природы. Они были потрясены бездействием и ощущением приближающегося чего-то ужасного.
5 unread messages
He gave a great start of fright . A colossal and formless something was rushing across the field of his vision . It was a tree-shadow flung by the moon , from whose face the clouds had been brushed away . Reassured , he whimpered softly ; then he suppressed the whimper for fear that it might attract the attention of the lurking dangers .

Он сильно испугался. Колоссальное и бесформенное нечто проносилось по полю его зрения. Это была тень дерева, отброшенная луной, с лица которой были сброшены облака. Успокоенный, он тихо заскулил; затем он подавил хныканье, опасаясь, что оно может привлечь внимание затаившейся опасности.
6 unread messages
A tree , contracting in the cool of the night , made a loud noise . It was directly above him . He yelped in his fright . A panic seized him , and he ran madly toward the village . He knew an overpowering desire for the protection and companionship of man . In his nostrils was the smell of the camp-smoke . In his ears the camp-sounds and cries were ringing loud . He passed out of the forest and into the moonlit open where were no shadows nor darknesses . But no village greeted his eyes . He had forgotten . The village had gone away .

Дерево, сжавшееся в ночной прохладе, издало громкий шум. Оно было прямо над ним. Он вскрикнул от испуга. Его охватила паника, и он безумно побежал в сторону деревни. Он знал непреодолимое желание защиты и общения с человеком. В ноздри ударил запах лагерного дыма. В его ушах громко звучали лагерные звуки и крики. Он вышел из леса на залитое лунным светом пространство, где не было ни теней, ни тьмы. Но ни одна деревня не встретила его взгляда. Он забыл. Деревня исчезла.
7 unread messages
His wild flight ceased abruptly . There was no place to which to flee . He slunk forlornly through the deserted camp , smelling the rubbish-heaps and the discarded rags and tags of the gods . He would have been glad for the rattle of stones about him , flung by an angry squaw , glad for the hand of Grey Beaver descending upon him in wrath ; while he would have welcomed with delight Lip-lip and the whole snarling , cowardly pack .

Его дикий полет внезапно прекратился. Бежать было некуда. Он одиноко пробирался через заброшенный лагерь, вдыхая запах куч мусора и выброшенных тряпок и тряпок богов. Он был бы рад грохоту камней вокруг него, брошенных разгневанной скво, рад бы руке Серого Бобра, обрушившейся на него в гневе; а он бы с восторгом принял Лип-Липа и всю рычащую, трусливую свору.
8 unread messages
He came to where Grey Beaver 's tepee had stood . In the centre of the space it had occupied , he sat down . He pointed his nose at the moon . His throat was afflicted by rigid spasms , his mouth opened , and in a heart ~ broken cry bubbled up his loneliness and fear , his grief for Kiche , all his past sorrows and miseries as well as his apprehension of sufferings and dangers to come . It was the long wolf-howl , full-throated and mournful , the first howl he had ever uttered .

Он подошел к тому месту, где раньше стоял вигвам Серого Бобра. В центре места, которое оно занимало, он сел. Он указал носом на луну. Горло его сжималось жесткими спазмами, рот открылся, и в душераздирающем крике выплеснулись его одиночество и страх, его горе по Киче, все его прошлые печали и несчастья, а также его предчувствие грядущих страданий и опасностей. Это был долгий волчий вой, гортанный и скорбный, первый вой, который он когда-либо издавал.
9 unread messages
The coming of daylight dispelled his fears but increased his loneliness . The naked earth , which so shortly before had been so populous ; thrust his loneliness more forcibly upon him . It did not take him long to make up his mind . He plunged into the forest and followed the river bank down the stream . All day he ran . He did not rest . He seemed made to run on for ever . His iron-like body ignored fatigue . And even after fatigue came , his heritage of endurance braced him to endless endeavour and enabled him to drive his complaining body onward .

Наступление дня рассеяло его страхи, но усилило его одиночество. Обнаженная земля, которая еще совсем недавно была столь густонаселена; еще сильнее навязал ему свое одиночество. Ему не потребовалось много времени, чтобы принять решение. Он нырнул в лес и пошел по берегу реки вниз по течению. Весь день он бегал. Он не отдыхал. Казалось, он был создан для того, чтобы бежать вечно. Его железное тело не обращало внимания на усталость. И даже после того, как пришла усталость, его наследственная выносливость подстегивала его к бесконечным усилиям и позволяла ему двигаться вперед.
10 unread messages
Where the river swung in against precipitous bluffs , he climbed the high mountains behind . Rivers and streams that entered the main river he forded or swam . Often he took to the rim-ice that was beginning to form , and more than once he crashed through and struggled for life in the icy current . Always he was on the lookout for the trail of the gods where it might leave the river and proceed inland .

Там, где река врезалась в крутые обрывы, он поднялся на высокие горы позади. Реки и ручьи, впадавшие в главную реку, он переходил вброд или переплывал. Часто он брался за начинавшую формироваться кромку льда и не раз прорывался сквозь нее и боролся за жизнь в ледяном потоке. Он всегда высматривал след богов, где он мог бы выйти из реки и пройти вглубь страны.
11 unread messages
White Fang was intelligent beyond the average of his kind ; yet his mental vision was not wide enough to embrace the other bank of the Mackenzie . What if the trail of the gods led out on that side ? It never entered his head . Later on , when he had travelled more and grown older and wiser and come to know more of trails and rivers , it might be that he could grasp and apprehend such a possibility . But that mental power was yet in the future . Just now he ran blindly , his own bank of the Mackenzie alone entering into his calculations .

Белый Клык был умнее среднего представителя своего вида; однако его мысленное видение не было достаточно широким, чтобы охватить другой берег Маккензи. Что, если след богов вел в ту сторону? Это никогда не приходило ему в голову. Позже, когда он путешествовал больше, стал старше и мудрее и узнал больше о тропах и реках, возможно, он смог осознать и осознать такую ​​возможность. Но эта умственная сила была еще в будущем. Только что он бежал вслепую, и только его собственный берег Маккензи принимал участие в его расчетах.
12 unread messages
All night he ran , blundering in the darkness into mishaps and obstacles that delayed but did not daunt . By the middle of the second day he had been running continuously for thirty hours , and the iron of his flesh was giving out . It was the endurance of his mind that kept him going . He had not eaten in forty hours , and he was weak with hunger . The repeated drenchings in the icy water had likewise had their effect on him . His handsome coat was draggled . The broad pads of his feet were bruised and bleeding . He had begun to limp , and this limp increased with the hours . To make it worse , the light of the sky was obscured and snow began to fall -- a raw , moist , melting , clinging snow , slippery under foot , that hid from him the landscape he traversed , and that covered over the inequalities of the ground so that the way of his feet was more difficult and painful .

Всю ночь он бежал, натыкаясь в темноте на неудачи и препятствия, которые задерживали, но не пугали. К середине второго дня он бежал непрерывно уже тридцать часов, и железо его плоти начало выходить из строя. Именно выносливость его ума поддерживала его. Он не ел сорок часов и ослабел от голода. Неоднократные обливания ледяной водой также подействовали на него. Его красивое пальто было волочено. Широкие подушечки его ног были в синяках и кровоточили. Он начал хромать, и с течением времени эта хромота усиливалась. Хуже того, свет неба померк и начал падать снег — сырой, влажный, тающий, липкий снег, скользкий под ногами, который скрывал от него ландшафт, по которому он шел, и покрывал неровности земли. так что путь ног Его был труднее и мучительнее.
13 unread messages
Grey Beaver had intended camping that night on the far bank of the Mackenzie , for it was in that direction that the hunting lay . But on the near bank , shortly before dark , a moose coming down to drink , had been espied by Kloo-kooch , who was Grey Beaver 's squaw . Now , had not the moose come down to drink , had not Mit-sah been steering out of the course because of the snow , had not Kloo-kooch sighted the moose , and had not Grey Beaver killed it with a lucky shot from his rifle , all subsequent things would have happened differently .

В ту ночь Серый Бобер намеревался разбить лагерь на дальнем берегу Маккензи, поскольку именно в этом направлении проходила охота. Но на ближайшем берегу, незадолго до наступления темноты, пришедшего на водопой лося заметила Клу-Куч, сква Серого Бобра. И вот, если бы лось не спустился на водопой, разве Мит-са не сбился с курса из-за снега, разве Клу-Куч не заметил лося и не убил ли Серый Бобр удачным выстрелом из своей винтовки? , все последующие события произошли бы иначе.
14 unread messages
Grey Beaver would not have camped on the near side of the Mackenzie , and White Fang would have passed by and gone on , either to die or to find his way to his wild brothers and become one of them -- a wolf to the end of his days .

Серый Бобр не стал бы лагерем на ближнем берегу Маккензи, а Белый Клык прошел бы мимо и пошел бы дальше, либо умереть, либо найти дорогу к своим диким братьям и стать одним из них — волком до конца своих дней. дни.
15 unread messages
Night had fallen . The snow was flying more thickly , and White Fang , whimpering softly to himself as he stumbled and limped along , came upon a fresh trail in the snow . So fresh was it that he knew it immediately for what it was . Whining with eagerness , he followed back from the river bank and in among the trees . The camp-sounds came to his ears . He saw the blaze of the fire , Kloo-kooch cooking , and Grey Beaver squatting on his hams and mumbling a chunk of raw tallow . There was fresh meat in camp !

Наступила ночь. Снег стал гуще, и Белый Клык, тихо поскуливая про себя, спотыкаясь и хромая, наткнулся на свежий след на снегу. Это было настолько свежо, что он сразу понял, что это такое. Скуля от нетерпения, он последовал за ним от берега реки к деревьям. До его ушей донеслись звуки лагеря. Он увидел пламя костра, Клу-Куч, готовившую еду, и Серого Бобра, сидящего на корточках на окороках и бормочущего кусок сырого жира. В лагере было свежее мясо!
16 unread messages
White Fang expected a beating . He crouched and bristled a little at the thought of it . Then he went forward again . He feared and disliked the beating he knew to be waiting for him . But he knew , further , that the comfort of the fire would be his , the protection of the gods , the companionship of the dogs -- the last , a companionship of enmity , but none the less a companionship and satisfying to his gregarious needs .

Белый Клык ожидал побоев. Он присел и немного ощетинился при мысли об этом. Затем он снова пошел вперед. Он боялся и не любил побоев, которые, как он знал, его ждали. Но он знал, кроме того, что утешение огня будет его, защита богов, общение с собаками - последнее, товарищество вражды, но, тем не менее, товарищество и удовлетворение его стадных потребностей.
17 unread messages
He came cringing and crawling into the firelight . Grey Beaver saw him , and stopped munching the tallow . White Fang crawled slowly , cringing and grovelling in the abjectness of his abasement and submission . He crawled straight toward Grey Beaver , every inch of his progress becoming slower and more painful . At last he lay at the master 's feet , into whose possession he now surrendered himself , voluntarily , body and soul . Of his own choice , he came in to sit by man 's fire and to be ruled by him . White Fang trembled , waiting for the punishment to fall upon him . There was a movement of the hand above him . He cringed involuntarily under the expected blow . It did not fall . He stole a glance upward .

Он съежился и пополз в свет костра. Серый Бобер увидел его и перестал жевать жир. Белый Клык медленно полз, съеживаясь и пресмыкаясь перед унижением и покорностью. Он пополз прямо к Серому Бобру, каждый дюйм его продвижения становился все медленнее и болезненнее. Наконец он лег у ног хозяина, во владение которого он теперь добровольно отдал себя телом и душой. По своему собственному выбору он пришел, чтобы сидеть у огня человека и подчиняться ему. Белый Клык дрожал, ожидая, когда на него обрушится наказание. Над ним послышалось движение руки. Он невольно съёжился под ожидаемым ударом. Оно не упало. Он украдкой взглянул вверх.
18 unread messages
Grey Beaver was breaking the lump of tallow in half ! Grey Beaver was offering him one piece of the tallow ! Very gently and somewhat suspiciously , he first smelled the tallow and then proceeded to eat it . Grey Beaver ordered meat to be brought to him , and guarded him from the other dogs while he ate . After that , grateful and content , White Fang lay at Grey Beaver 's feet , gazing at the fire that warmed him , blinking and dozing , secure in the knowledge that the morrow would find him , not wandering forlorn through bleak forest-stretches , but in the camp of the man-animals , with the gods to whom he had given himself and upon whom he was now dependent .

Серый Бобер разломал кусок жира пополам! Серый Бобер предлагал ему кусок жира! Очень осторожно и несколько подозрительно он сначала понюхал жир, а затем принялся его есть. Серый Бобер велел принести ему мяса и охранял его от других собак, пока он ел. После этого, благодарный и довольный, Белый Клык лежал у ног Серого Бобра, глядя на согревавший его огонь, моргая и дремал, уверенный в том, что завтрашний день застанет его не бродящим в одиночестве по унылым лесным просторам, а в лагерь человеко-животных с богами, которым он отдал себя и от которых теперь зависел.
19 unread messages
When December was well along , Grey Beaver went on a journey up the Mackenzie . Mit-sah and Kloo-kooch went with him . One sled he drove himself , drawn by dogs he had traded for or borrowed . A second and smaller sled was driven by Mit-sah , and to this was harnessed a team of puppies . It was more of a toy affair than anything else , yet it was the delight of Mit-sah , who felt that he was beginning to do a man 's work in the world . Also , he was learning to drive dogs and to train dogs ; while the puppies themselves were being broken in to the harness . Furthermore , the sled was of some service , for it carried nearly two hundred pounds of outfit and food .

В конце декабря Серый Бобер отправился в путешествие вверх по Маккензи. Мит-са и Клу-Куч пошли с ним. На одних санях он ездил сам, запряженных собаками, которых выменял или одолжил. Вторыми санями, меньшими по размеру, управлял Мит-сах, и в них была запряжена упряжка щенков. Это было скорее игрушечное дело, чем что-либо еще, но это доставляло радость Мит-се, который чувствовал, что начинает выполнять в мире человеческую работу. Кроме того, он учился водить собак и дрессировать собак; пока самих щенков пригоняли к упряжке. Кроме того, сани пригодились, так как в них было почти двести фунтов снаряжения и еды.
20 unread messages
White Fang had seen the camp-dogs toiling in the harness , so that he did not resent overmuch the first placing of the harness upon himself . About his neck was put a moss-stuffed collar , which was connected by two pulling-traces to a strap that passed around his chest and over his back . It was to this that was fastened the long rope by which he pulled at the sled .

Белый Клык видел, как лагерные собаки трудились в упряжи, так что он не слишком возмущался, когда впервые надел упряжь на себя. На шее у него был набитый мхом воротник, который двумя петлями соединялся с ремнем, проходившим вокруг груди и через спину. К нему была привязана длинная веревка, за которую он тянул сани.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому