Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
Insidiously , and by remote ways , as well as by the power of stick and stone and clout of hand , were the shackles of White Fang 's bondage being riveted upon him . The qualities in his kind that in the beginning made it possible for them to come in to the fires of men , were qualities capable of development . They were developing in him , and the camp-life , replete with misery as it was , was secretly endearing itself to him all the time .

Коварно и отдаленными путями, а также силой палки, камня и удара руки были закованы в него оковы рабства Белого Клыка. Качества его рода, которые вначале позволили им войти в огонь людей, были качествами, способными к развитию. Они развивались в нем, и лагерная жизнь, хотя и полная страданий, все время тайно ему нравилась.
2 unread messages
But White Fang was unaware of it . He knew only grief for the loss of Kiche , hope for her return , and a hungry yearning for the free life that had been his .

Но Белый Клык не знал об этом. Он знал только горе от потери Киче, надежду на ее возвращение и голодную тоску по свободной жизни, которая принадлежала ему.
3 unread messages
Lip-lip continued so to darken his days that White Fang became wickeder and more ferocious than it was his natural right to be . Savageness was a part of his make-up , but the savageness thus developed exceeded his make-up . He acquired a reputation for wickedness amongst the man-animals themselves . Wherever there was trouble and uproar in camp , fighting and squabbling or the outcry of a squaw over a bit of stolen meat , they were sure to find White Fang mixed up in it and usually at the bottom of it . They did not bother to look after the causes of his conduct . They saw only the effects , and the effects were bad . He was a sneak and a thief , a mischief-maker , a fomenter of trouble ; and irate squaws told him to his face , the while he eyed them alert and ready to dodge any quick-flung missile , that he was a wolf and worthless and bound to come to an evil end .

Лип-Лип продолжал настолько омрачать его дни, что Белый Клык стал еще злее и свирепее, чем это было его естественным правом. Дикость была частью его характера, но развившаяся таким образом дикость превосходила его характер. Он приобрел репутацию злодея среди самих человеко-животных. Где бы ни происходили в лагере беспорядки и волнения, драки и ссоры или крики скво из-за куска украденного мяса, они обязательно находили Белый Клык, замешанный в этом, и обычно на дне. Они не удосужились разобраться в причинах его поведения. Они видели только последствия, и последствия были плохими. Он был пронырой и вором, смутьяном, смутьяном; и разгневанные скво говорили ему в лицо, пока он настороженно смотрел на них и был готов увернуться от любой быстро брошенной ракеты, что он волк, никчемный человек и его ждет плохой конец.
4 unread messages
He found himself an outcast in the midst of the populous camp . All the young dogs followed Lip-lip 's lead . There was a difference between White Fang and them . Perhaps they sensed his wild-wood breed , and instinctively felt for him the enmity that the domestic dog feels for the wolf . But be that as it may , they joined with Lip-lip in the persecution . And , once declared against him , they found good reason to continue declared against him . One and all , from time to time , they felt his teeth ; and to his credit , he gave more than he received . Many of them he could whip in single fight ; but single fight was denied him . The beginning of such a fight was a signal for all the young dogs in camp to come running and pitch upon him .

Он оказался изгоем посреди многолюдного лагеря. Все молодые собаки последовали примеру Лип-Липа. Между Белым Клыком и ими была разница. Возможно, они почувствовали его диколесную породу и инстинктивно почувствовали к нему ту неприязнь, которую домашняя собака испытывает к волку. Но как бы то ни было, они присоединились к Лип-Липу в преследовании. И, однажды выступив против него, они нашли веские основания продолжать выступать против него. Все до одного время от времени ощупывали его зубы; и надо отдать ему должное, он отдал больше, чем получил. Многих из них он мог сразить в одиночном бою; но ему было отказано в единоборстве. Начало такой драки было сигналом для всех молодых собак лагеря сбежаться и наброситься на него.
5 unread messages
Out of this pack-persecution he learned two important things : how to take care of himself in a mass-fight against him -- and how , on a single dog , to inflict the greatest amount of damage in the briefest space of time . To keep one 's feet in the midst of the hostile mass meant life , and this he learnt well . He became cat-like in his ability to stay on his feet .

Из этого преследования стаей он научился двум важным вещам: как позаботиться о себе в массовой борьбе с ним — и как одной собаке нанести наибольший ущерб за кратчайший промежуток времени. Удержаться на ногах среди враждебной массы означало жизнь, и это он хорошо усвоил. Он стал кошачьим в своей способности оставаться на ногах.
6 unread messages
Even grown dogs might hurtle him backward or sideways with the impact of their heavy bodies ; and backward or sideways he would go , in the air or sliding on the ground , but always with his legs under him and his feet downward to the mother earth .

Даже взрослые собаки могли отбросить его назад или в сторону ударом своего тяжелого тела; и он шел назад или вбок, в воздухе или скользя по земле, но всегда с ногами под собой, а ступнями вниз, к матери-земле.
7 unread messages
When dogs fight , there are usually preliminaries to the actual combat -- snarlings and bristlings and stiff-legged struttings . But White Fang learned to omit these preliminaries . Delay meant the coming against him of all the young dogs . He must do his work quickly and get away . So he learnt to give no warning of his intention . He rushed in and snapped and slashed on the instant , without notice , before his foe could prepare to meet him . Thus he learned how to inflict quick and severe damage . Also he learned the value of surprise . A dog , taken off its guard , its shoulder slashed open or its ear ripped in ribbons before it knew what was happening , was a dog half whipped .

Когда собаки дерутся, обычно перед самим боем есть предварительная подготовка — рычание, рычание и походка на жестких ногах. Но Белый Клык научился игнорировать эти предварительные действия. Задержка означала выступление против него всех молодых собак. Он должен быстро сделать свою работу и уйти. Поэтому он научился не предупреждать о своем намерении. Он бросился вперед, щелкнул и нанес удар в мгновение ока, без предупреждения, прежде чем его враг успел подготовиться к встрече с ним. Таким образом он научился наносить быстрый и серьезный урон. Также он понял ценность неожиданности. Собака, застигнутая врасплох, с перерезанным плечом или разорванным на куски ухом прежде, чем она успела осознать, что происходит, была собакой, наполовину избитой.
8 unread messages
Furthermore , it was remarkably easy to overthrow a dog taken by surprise ; while a dog , thus overthrown , invariably exposed for a moment the soft underside of its neck -- the vulnerable point at which to strike for its life . White Fang knew this point . It was a knowledge bequeathed to him directly from the hunting generation of wolves . So it was that White Fang 's method when he took the offensive , was : first to find a young dog alone ; second , to surprise it and knock it off its feet ; and third , to drive in with his teeth at the soft throat .

Более того, было удивительно легко сбить с толку застигнутую врасплох собаку; в то время как собака, свергнутая таким образом, неизменно на мгновение обнажала мягкую нижнюю часть своей шеи — уязвимое место, в которое можно нанести удар, спасая ее жизнь. Белый Клык знал это. Это были знания, завещанные ему непосредственно от охотничьего поколения волков. Итак, метод Белого Клыка, когда он перешел в наступление, заключался в следующем: сначала найти молодую собаку в одиночестве; во-вторых, удивить его и сбить с ног; и в-третьих, вонзить зубы в мягкое горло.
9 unread messages
Being but partly grown his jaws had not yet become large enough nor strong enough to make his throat-attack deadly ; but many a young dog went around camp with a lacerated throat in token of White Fang 's intention . And one day , catching one of his enemies alone on the edge of the woods , he managed , by repeatedly overthrowing him and attacking the throat , to cut the great vein and let out the life .

Будучи лишь частично выросшим, его челюсти еще не стали достаточно большими и сильными, чтобы сделать его смертельный приступ горла; но многие молодые собаки ходили по лагерю с перерезанным горлом в знак намерения Белого Клыка. И однажды, застигнув одного из своих врагов в одиночестве на опушке леса, он сумел, неоднократно свергая его и атакуя горло, перерезать большую вену и выпустить жизнь.
10 unread messages
There was a great row that night . He had been observed , the news had been carried to the dead dog 's master , the squaws remembered all the instances of stolen meat , and Grey Beaver was beset by many angry voices . But he resolutely held the door of his tepee , inside which he had placed the culprit , and refused to permit the vengeance for which his tribespeople clamoured .

В тот вечер случился большой скандал. За ним заметили, весть была донесена до хозяина мертвой собаки, скво вспомнили все случаи кражи мяса, а Серого Бобра окружало множество гневных голосов. Но он решительно удержал дверь своего вигвама, внутри которого поместил преступника, и отказался допустить месть, которой требовали его соплеменники.
11 unread messages
White Fang became hated by man and dog . During this period of his development he never knew a moment 's security . The tooth of every dog was against him , the hand of every man . He was greeted with snarls by his kind , with curses and stones by his gods . He lived tensely . He was always keyed up , alert for attack , wary of being attacked , with an eye for sudden and unexpected missiles , prepared to act precipitately and coolly , to leap in with a flash of teeth , or to leap away with a menacing snarl .

Белый Клык стал ненавидим человеком и собакой. В этот период своего развития он никогда не знал ни минуты безопасности. Зуб каждой собаки был против него, рука каждого человека. Сородичи встретили его рычанием, боги – проклятиями и камнями. Он жил напряженно. Он всегда был воодушевлен, готов к нападению, опасался нападения, следил за внезапными и неожиданными снарядами, был готов действовать опрометчиво и хладнокровно, прыгнуть вперед, сверкнув зубами, или отпрыгнуть прочь с угрожающим рычанием.
12 unread messages
As for snarling he could snarl more terribly than any dog , young or old , in camp . The intent of the snarl is to warn or frighten , and judgment is required to know when it should be used . White Fang knew how to make it and when to make it . Into his snarl he incorporated all that was vicious , malignant , and horrible . With nose serrulated by continuous spasms , hair bristling in recurrent waves , tongue whipping out like a red snake and whipping back again , ears flattened down , eyes gleaming hatred , lips wrinkled back , and fangs exposed and dripping , he could compel a pause on the part of almost any assailant . A temporary pause , when taken off his guard , gave him the vital moment in which to think and determine his action . But often a pause so gained lengthened out until it evolved into a complete cessation from the attack . And before more than one of the grown dogs White Fang 's snarl enabled him to beat an honourable retreat .

Что касается рычания, то он мог рычать страшнее, чем любая собака в лагере, будь то молодая или старая. Цель рычания — предупредить или напугать, и требуется рассудительность, чтобы знать, когда его следует использовать. Белый Клык знал, как это сделать и когда это сделать. В свое рычание он включил все порочное, злобное и ужасное. С носом, покрытым непрерывными спазмами, волосами, топорщившимися повторяющимися волнами, языком, высунутым, как красная змея, и снова возвращающимся назад, прижатыми ушами, сверкающими ненавистью глазами, сморщенными назад клыками, обнаженными и капающими клыками, он мог заставить себя остановиться на часть практически любого нападавшего. Временная пауза, заставшая его врасплох, дала ему жизненно важный момент, чтобы подумать и определиться со своими действиями. Но часто полученная таким образом пауза затягивалась, пока не переросла в полное прекращение атаки. И раньше, чем одна из взрослых собак, рычание Белого Клыка позволило ему почетно отступить.
13 unread messages
An outcast himself from the pack of the part-grown dogs , his sanguinary methods and remarkable efficiency made the pack pay for its persecution of him .

Будучи изгоем из стаи недорослых собак, его кровавые методы и замечательная работоспособность заставили стаю поплатиться за преследование его.
14 unread messages
Not permitted himself to run with the pack , the curious state of affairs obtained that no member of the pack could run outside the pack . White Fang would not permit it . What of his bushwhacking and waylaying tactics , the young dogs were afraid to run by themselves . With the exception of Lip-lip , they were compelled to hunch together for mutual protection against the terrible enemy they had made . A puppy alone by the river bank meant a puppy dead or a puppy that aroused the camp with its shrill pain and terror as it fled back from the wolf-cub that had waylaid it .

Не позволив себе бежать со стаей, сложилось любопытное положение дел: ни один член стаи не мог выбежать за пределы стаи. Белый Клык не допустил бы этого. Что касается его тактики подстерегания и подстерегания, молодые собаки боялись бежать сами. За исключением Лип-Липа, они были вынуждены сгорбиться для взаимной защиты от нажитого ими страшного врага. Щенок, одинокий на берегу реки, означал либо мертвого щенка, либо щенка, который взбудоражил лагерь своей пронзительной болью и ужасом, убегая от подстерегавшего его волчонка.
15 unread messages
But White Fang 's reprisals did not cease , even when the young dogs had learned thoroughly that they must stay together . He attacked them when he caught them alone , and they attacked him when they were bunched . The sight of him was sufficient to start them rushing after him , at which times his swiftness usually carried him into safety . But woe the dog that outran his fellows in such pursuit ! White Fang had learned to turn suddenly upon the pursuer that was ahead of the pack and thoroughly to rip him up before the pack could arrive . This occurred with great frequency , for , once in full cry , the dogs were prone to forget themselves in the excitement of the chase , while White Fang never forgot himself . Stealing backward glances as he ran , he was always ready to whirl around and down the overzealous pursuer that outran his fellows .

Но расправы Белого Клыка не прекратились даже тогда, когда молодые собаки досконально усвоили, что им следует держаться вместе. Он напал на них, когда поймал их поодиночке, а они напали на него, когда сбились в кучу. Его вида было достаточно, чтобы они бросились за ним, и в это время его быстрота обычно уносила его в безопасное место. Но горе той собаке, которая в такой погоне обогнала своих собратьев! Белый Клык научился внезапно нападать на преследователя, идущего впереди стаи, и полностью разрывать его до того, как стая успела подойти. Это происходило с большой частотой, потому что, разразившись криком, собаки были склонны забываться в азарте погони, в то время как Белый Клык никогда не забывал себя. Оглядываясь на бегу, он всегда был готов кружить вокруг и нападать на чрезмерно ретивого преследователя, обгоняющего его собратьев.
16 unread messages
Young dogs are bound to play , and out of the exigencies of the situation they realised their play in this mimic warfare . Thus it was that the hunt of White Fang became their chief game -- a deadly game , withal , and at all times a serious game . He , on the other hand , being the fastest-footed , was unafraid to venture anywhere . During the period that he waited vainly for his mother to come back , he led the pack many a wild chase through the adjacent woods .

Молодые собаки обязаны играть, и, исходя из остроты ситуации, они реализовали свою игру в этой имитационной войне. Таким образом, охота на Белого Клыка стала их главной игрой, причем смертельной, и во все времена серьезной игрой. С другой стороны, он, будучи самым быстрым, не боялся куда-либо рисковать. В то время, пока он тщетно ждал возвращения матери, он много раз вел стаю в дикую погоню через близлежащий лес.
17 unread messages
But the pack invariably lost him . Its noise and outcry warned him of its presence , while he ran alone , velvet-footed , silently , a moving shadow among the trees after the manner of his father and mother before him . Further he was more directly connected with the Wild than they ; and he knew more of its secrets and stratagems . A favourite trick of his was to lose his trail in running water and then lie quietly in a near-by thicket while their baffled cries arose around him .

Но стая неизменно теряла его. Его шум и крики предупредили его о его присутствии, а он бежал один, на бархатных ногах, бесшумно, движущаяся тень среди деревьев, как его отец и мать до него. Далее, он был более непосредственно связан с Диким, чем они; и он знал больше о его тайнах и уловках. Его любимым трюком было потеряться в проточной воде, а затем тихо лежать в близлежащих зарослях, пока вокруг него раздавались их сбитые с толку крики.
18 unread messages
Hated by his kind and by mankind , indomitable , perpetually warred upon and himself waging perpetual war , his development was rapid and one-sided . This was no soil for kindliness and affection to blossom in . Of such things he had not the faintest glimmering . The code he learned was to obey the strong and to oppress the weak . Grey Beaver was a god , and strong . Therefore White Fang obeyed him . But the dog younger or smaller than himself was weak , a thing to be destroyed . His development was in the direction of power . In order to face the constant danger of hurt and even of destruction , his predatory and protective faculties were unduly developed . He became quicker of movement than the other dogs , swifter of foot , craftier , deadlier , more lithe , more lean with ironlike muscle and sinew , more enduring , more cruel , more ferocious , and more intelligent . He had to become all these things , else he would not have held his own nor survive the hostile environment in which he found himself .

Ненавистный себе подобными и человечеством, неукротимый, постоянно подвергающийся войне и сам ведущий бесконечную войну, его развитие было быстрым и односторонним. Это не была почва для расцвета доброты и привязанности. О таких вещах он не имел ни малейшего представления. Кодекс, который он усвоил, заключался в том, чтобы подчиняться сильным и угнетать слабых. Серый Бобер был богом и сильным. Поэтому Белый Клык подчинился ему. Но собака моложе или меньше его самого была слабой, и ее нужно было уничтожить. Его развитие шло в направлении силы. Чтобы противостоять постоянной опасности причинения вреда и даже разрушения, его хищнические и защитные способности были развиты чрезмерно. Он стал быстрее в движениях, чем другие собаки, быстрее на ногах, хитрее, смертоноснее, более гибким, более поджарым, с железными мускулами и сухожилиями, более выносливым, более жестоким, более свирепым и более умным. Он должен был стать всем этим, иначе он не смог бы устоять и не выжить во враждебной среде, в которой он оказался.
19 unread messages
In the fall of the year , when the days were shortening and the bite of the frost was coming into the air , White Fang got his chance for liberty . For several days there had been a great hubbub in the village . The summer camp was being dismantled , and the tribe , bag and baggage , was preparing to go off to the fall hunting . White Fang watched it all with eager eyes , and when the tepees began to come down and the canoes were loading at the bank , he understood . Already the canoes were departing , and some had disappeared down the river .

Осенью года, когда дни стали короче и в воздухе начал дуть мороз, Белый Клык получил шанс на свободу. Несколько дней в деревне царил большой гвалт. Летний лагерь разбирался, и племя с сумой и багажом готовилось отправиться на осеннюю охоту. Белый Клык наблюдал за всем этим жадными глазами, и когда вигвамы начали опускаться и каноэ загружались на берегу, он понял. Каноэ уже отходили, а некоторые исчезли по реке.
20 unread messages
Quite deliberately he determined to stay behind . He waited his opportunity to slink out of camp to the woods . Here , in the running stream where ice was beginning to form , he hid his trail . Then he crawled into the heart of a dense thicket and waited . The time passed by , and he slept intermittently for hours . Then he was aroused by Grey Beaver 's voice calling him by name . There were other voices . White Fang could hear Grey Beaver 's squaw taking part in the search , and Mit-sah , who was Grey Beaver 's son .

Совершенно сознательно он решил остаться. Он ждал возможности улизнуть из лагеря в лес. Здесь, в бегущем ручье, где начал образовываться лед, он скрыл свой след. Затем он заполз в самое сердце густой чащи и стал ждать. Время шло, и он спал с перерывами часами. Затем его разбудил голос Серого Бобра, зовущий его по имени. Были и другие голоса. Белый Клык слышал, как в поисках участвовала скво Серого Бобра, и Мит-са, сын Серого Бобра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому