Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Белый клык / White Fang B2

All night he ran , blundering in the darkness into mishaps and obstacles that delayed but did not daunt . By the middle of the second day he had been running continuously for thirty hours , and the iron of his flesh was giving out . It was the endurance of his mind that kept him going . He had not eaten in forty hours , and he was weak with hunger . The repeated drenchings in the icy water had likewise had their effect on him . His handsome coat was draggled . The broad pads of his feet were bruised and bleeding . He had begun to limp , and this limp increased with the hours . To make it worse , the light of the sky was obscured and snow began to fall -- a raw , moist , melting , clinging snow , slippery under foot , that hid from him the landscape he traversed , and that covered over the inequalities of the ground so that the way of his feet was more difficult and painful .

Всю ночь он бежал, натыкаясь в темноте на неудачи и препятствия, которые задерживали, но не пугали. К середине второго дня он бежал непрерывно уже тридцать часов, и железо его плоти начало выходить из строя. Именно выносливость его ума поддерживала его. Он не ел сорок часов и ослабел от голода. Неоднократные обливания ледяной водой также подействовали на него. Его красивое пальто было волочено. Широкие подушечки его ног были в синяках и кровоточили. Он начал хромать, и с течением времени эта хромота усиливалась. Хуже того, свет неба померк и начал падать снег — сырой, влажный, тающий, липкий снег, скользкий под ногами, который скрывал от него ландшафт, по которому он шел, и покрывал неровности земли. так что путь ног Его был труднее и мучительнее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому