Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
Unlike any other wall with which he had had experience , this wall seemed to recede from him as he approached . No hard surface collided with the tender little nose he thrust out tentatively before him . The substance of the wall seemed as permeable and yielding as light . And as condition , in his eyes , had the seeming of form , so he entered into what had been wall to him and bathed in the substance that composed it .

В отличие от любой другой стены, с которой он сталкивался, эта стена, казалось, удалялась от него по мере его приближения. Никакая твердая поверхность не столкнулась с нежным маленьким носиком, который он осторожно высунул перед собой. Материал стены казался проницаемым и податливым, как свет. И поскольку состояние в его глазах имело видимость формы, так он вошел в то, что было для него стеной, и омылся субстанцией, составлявшей ее.
2 unread messages
It was bewildering . He was sprawling through solidity . And ever the light grew brighter . Fear urged him to go back , but growth drove him on . Suddenly he found himself at the mouth of the cave . The wall , inside which he had thought himself , as suddenly leaped back before him to an immeasurable distance . The light had become painfully bright . He was dazzled by it . Likewise he was made dizzy by this abrupt and tremendous extension of space . Automatically , his eyes were adjusting themselves to the brightness , focusing themselves to meet the increased distance of objects . At first , the wall had leaped beyond his vision . He now saw it again ; but it had taken upon itself a remarkable remoteness . Also , its appearance had changed . It was now a variegated wall , composed of the trees that fringed the stream , the opposing mountain that towered above the trees , and the sky that out-towered the mountain .

Это было ошеломляюще. Он растянулся сквозь твердость. И свет становился все ярче. Страх побудил его вернуться, но рост побудил его двигаться дальше. Внезапно он оказался у входа в пещеру. Стена, внутри которой он думал себя, так же внезапно отскочила перед ним на неизмеримую даль. Свет стал болезненно ярким. Он был ослеплен этим. Точно так же у него закружилась голова от этого резкого и огромного расширения пространства. Его глаза автоматически адаптировались к яркости, фокусируясь на увеличенном расстоянии до объектов. Сначала стена вышла за пределы его поля зрения. Теперь он увидел это снова; но оно взяло на себя поразительную отдаленность. Кроме того, изменился его внешний вид. Теперь это была пестрая стена, состоящая из деревьев, окаймляющих ручей, противостоящей горы, возвышавшейся над деревьями, и неба, возвышавшегося над горой.
3 unread messages
A great fear came upon him . This was more of the terrible unknown . He crouched down on the lip of the cave and gazed out on the world . He was very much afraid . Because it was unknown , it was hostile to him . Therefore the hair stood up on end along his back and his lips wrinkled weakly in an attempt at a ferocious and intimidating snarl .

Его охватил великий страх. Это было скорее ужасное неизвестное. Он присел на краю пещеры и посмотрел на мир. Он очень боялся. Поскольку оно было неизвестно, оно было ему враждебно. Поэтому волосы на его спине встали дыбом, а губы слабо сморщились в попытке издать свирепый и устрашающий рык.
4 unread messages
Out of his puniness and fright he challenged and menaced the whole wide world .

Из-за своей слабости и страха он бросил вызов всему миру и угрожал ему.
5 unread messages
Nothing happened . He continued to gaze , and in his interest he forgot to snarl . Also , he forgot to be afraid . For the time , fear had been routed by growth , while growth had assumed the guise of curiosity . He began to notice near objects -- an open portion of the stream that flashed in the sun , the blasted pine-tree that stood at the base of the slope , and the slope itself , that ran right up to him and ceased two feet beneath the lip of the cave on which he crouched .

Ничего не произошло. Он продолжал смотреть и ради интереса забыл рычать. А еще он забыл бояться. В то время страх был подавлен ростом, а рост принял форму любопытства. Он стал замечать вблизи предметы — блиставшую на солнце открытую часть ручья, выжженную сосну, стоявшую у подножия склона, и сам склон, подбегавший прямо к нему и прекращавшийся в двух футах под край пещеры, на которой он присел.
6 unread messages
Now the grey cub had lived all his days on a level floor . He had never experienced the hurt of a fall . He did not know what a fall was . So he stepped boldly out upon the air . His hind-legs still rested on the cave-lip , so he fell forward head downward . The earth struck him a harsh blow on the nose that made him yelp . Then he began rolling down the slope , over and over . He was in a panic of terror . The unknown had caught him at last . It had gripped savagely hold of him and was about to wreak upon him some terrific hurt . Growth was now routed by fear , and he ki-yi 'd like any frightened puppy .

Теперь серый детеныш все свои дни прожил на ровном полу. Он никогда не испытывал боли от падения. Он не знал, что такое падение. Поэтому он смело вышел в воздух. Его задние ноги все еще опирались на выступ пещеры, поэтому он упал вперед головой вниз. Земля сильно ударила его по носу, от чего он вскрикнул. Затем он начал скатываться по склону снова и снова. Он был в панике ужаса. Неизвестность наконец настигла его. Оно жестоко схватило его и собиралось причинить ему ужасную боль. Рост теперь сдерживался страхом, и он хотел любого испуганного щенка.
7 unread messages
The unknown bore him on he knew not to what frightful hurt , and he yelped and ki-yi 'd unceasingly . This was a different proposition from crouching in frozen fear while the unknown lurked just alongside . Now the unknown had caught tight hold of him . Silence would do no good . Besides , it was not fear , but terror , that convulsed him .

Неизвестность несла его, он не знал, до какой ужасной боли, и он визжал и ки-йи без умолку. Это отличалось от того, чтобы приседать в ледяном страхе, в то время как неизвестное скрывалось рядом. Теперь неизвестность крепко схватила его. Молчание не принесет пользы. К тому же не страх, а ужас свел его судорогой.
8 unread messages
But the slope grew more gradual , and its base was grass-covered . Here the cub lost momentum . When at last he came to a stop , he gave one last agonised yell and then a long , whimpering wail .

Но склон стал более пологим, и его основание покрылось травой. Здесь детеныш потерял ход. Когда наконец он остановился, он издал последний мучительный вопль, а затем протяжный хныкающий вопль.
9 unread messages
Also , and quite as a matter of course , as though in his life he had already made a thousand toilets , he proceeded to lick away the dry clay that soiled him .

Кроме того, совершенно само собой разумеющееся, словно за свою жизнь он сделал уже тысячу туалетов, он принялся слизывать запачкавшую его сухую глину.
10 unread messages
After that he sat up and gazed about him , as might the first man of the earth who landed upon Mars . The cub had broken through the wall of the world , the unknown had let go its hold of him , and here he was without hurt . But the first man on Mars would have experienced less unfamiliarity than did he . Without any antecedent knowledge , without any warning whatever that such existed , he found himself an explorer in a totally new world .

После этого он сел и огляделся вокруг, как это сделал бы первый человек на Земле, высадившийся на Марс. Детеныш прорвал стену мира, неизвестность отпустила его, и здесь он остался невредимым. Но первый человек на Марсе испытал бы меньше незнакомства, чем он. Без какого-либо предшествующего знания, без какого-либо предупреждения о его существовании, он оказался исследователем совершенно нового мира.
11 unread messages
Now that the terrible unknown had let go of him , he forgot that the unknown had any terrors . He was aware only of curiosity in all the things about him . He inspected the grass beneath him , the moss-berry plant just beyond , and the dead trunk of the blasted pine that stood on the edge of an open space among the trees . A squirrel , running around the base of the trunk , came full upon him , and gave him a great fright . He cowered down and snarled . But the squirrel was as badly scared . It ran up the tree , and from a point of safety chattered back savagely .

Теперь, когда ужасное неизвестное отпустило его, он забыл, что неизвестное таит в себе какие-то ужасы. Он чувствовал только любопытство ко всему, что его окружало. Он осмотрел траву под собой, моховую ягоду сразу за ней и мертвый ствол выжженной сосны, стоявшей на краю открытого пространства среди деревьев. Белка, бегавшая у основания ствола, набросилась на него и сильно напугала. Он съежился и зарычал. Но белка была так же сильно напугана. Он взбежал по дереву и из безопасного места яростно забарабанил в ответ.
12 unread messages
This helped the cub 's courage , and though the woodpecker he next encountered gave him a start , he proceeded confidently on his way . Such was his confidence , that when a moose-bird impudently hopped up to him , he reached out at it with a playful paw . The result was a sharp peck on the end of his nose that made him cower down and ki-yi . The noise he made was too much for the moose-bird , who sought safety in flight .

Это придало смелости детенышу, и хотя встретившийся ему в следующий раз дятел вздрогнул, он уверенно продолжил свой путь. Его уверенность была такова, что, когда к нему нахально подскочила птица-лось, он протянул к ней игривую лапу. Результатом стал резкий чмоканье в кончик носа, заставившее его съежиться и ки-и. Шум, который он производил, был слишком силен для лося, который искал спасения в полете.
13 unread messages
But the cub was learning . His misty little mind had already made an unconscious classification . There were live things and things not alive . Also , he must watch out for the live things .

Но детеныш учился. Его туманный разум уже произвел бессознательную классификацию. Были живые существа и неживые. Кроме того, он должен следить за живыми существами.
14 unread messages
The things not alive remained always in one place , but the live things moved about , and there was no telling what they might do . The thing to expect of them was the unexpected , and for this he must be prepared .

Неживое всегда оставалось на одном месте, а живое перемещалось, и неизвестно было, что оно может сделать. От них следовало ожидать неожиданного, и к этому он должен быть готов.
15 unread messages
He travelled very clumsily . He ran into sticks and things . A twig that he thought a long way off , would the next instant hit him on the nose or rake along his ribs . There were inequalities of surface . Sometimes he overstepped and stubbed his nose . Quite as often he understepped and stubbed his feet . Then there were the pebbles and stones that turned under him when he trod upon them ; and from them he came to know that the things not alive were not all in the same state of stable equilibrium as was his cave -- also , that small things not alive were more liable than large things to fall down or turn over . But with every mishap he was learning . The longer he walked , the better he walked . He was adjusting himself . He was learning to calculate his own muscular movements , to know his physical limitations , to measure distances between objects , and between objects and himself .

Он путешествовал очень неуклюже. Он наткнулся на палки и прочее. A twig that he thought a long way off, would the next instant hit him on the nose or rake along his ribs. Были неравенства поверхности. Иногда он переступал черту и ударялся носом. Столь же часто он оступался и спотыкался о ногу. А еще были галька и камни, которые переворачивались под ним, когда он наступал на них; и от них он узнал, что не все неживые существа находились в таком же состоянии устойчивого равновесия, как его пещера, а также, что мелкие неживые предметы были более подвержены падению или переворачиванию, чем большие предметы. Но с каждой неудачей он учился. Чем дольше он шел, тем лучше он шел. Он приспосабливался. Он учился рассчитывать свои мускульные движения, знать свои физические ограничения, измерять расстояния между объектами, а также между объектами и самим собой.
16 unread messages
His was the luck of the beginner . Born to be a hunter of meat ( though he did not know it ) , he blundered upon meat just outside his own cave-door on his first foray into the world . It was by sheer blundering that he chanced upon the shrewdly hidden ptarmigan nest . He fell into it . He had essayed to walk along the trunk of a fallen pine . The rotten bark gave way under his feet , and with a despairing yelp he pitched down the rounded crescent , smashed through the leafage and stalks of a small bush , and in the heart of the bush , on the ground , fetched up in the midst of seven ptarmigan chicks .

Это была удача новичка. Рожденный быть охотником за мясом (хотя он и не знал об этом), он наткнулся на мясо прямо за дверью своей пещеры во время своего первого набега в мир. Совершенно случайно он наткнулся на тщательно спрятанное гнездо куропаток. Он упал в это. Он попытался пройти по стволу упавшей сосны. Гнилая кора поддалась под его ногами, и он с отчаянным воплем рухнул вниз по округлому полумесяцу, пробил листву и стебли небольшого куста и в самом сердце куста, на земле, оказался среди семь птенцов куропаток.
17 unread messages
They made noises , and at first he was frightened at them . Then he perceived that they were very little , and he became bolder . They moved . He placed his paw on one , and its movements were accelerated .

Они издавали шум, и он сначала испугался их. Потом он заметил, что их очень мало, и стал смелее. Они переехали. Он положил лапу на одно из них, и его движения ускорились.
18 unread messages
This was a source of enjoyment to him . He smelled it . He picked it up in his mouth . It struggled and tickled his tongue . At the same time he was made aware of a sensation of hunger . His jaws closed together . There was a crunching of fragile bones , and warm blood ran in his mouth . The taste of it was good . This was meat , the same as his mother gave him , only it was alive between his teeth and therefore better . So he ate the ptarmigan . Nor did he stop till he had devoured the whole brood . Then he licked his chops in quite the same way his mother did , and began to crawl out of the bush .

Это было для него источником удовольствия. Он почувствовал это. Он взял его в рот. Он боролся и щекотал ему язык. В то же время он почувствовал чувство голода. Его челюсти сомкнулись. Послышался хруст хрупких костей, и во рту потекла теплая кровь. Вкус у него был хороший. Это было мясо, такое же, какое давала ему мать, только оно было живым между зубами и потому лучше. Итак, он съел куропатку. И он не остановился, пока не сожрал весь выводок. Потом он облизал свои отбивные совершенно так же, как это делала его мать, и стал выползать из куста.
19 unread messages
He encountered a feathered whirlwind . He was confused and blinded by the rush of it and the beat of angry wings . He hid his head between his paws and yelped . The blows increased . The mother ptarmigan was in a fury . Then he became angry . He rose up , snarling , striking out with his paws . He sank his tiny teeth into one of the wings and pulled and tugged sturdily . The ptarmigan struggled against him , showering blows upon him with her free wing . It was his first battle . He was elated . He forgot all about the unknown . He no longer was afraid of anything . He was fighting , tearing at a live thing that was striking at him . Also , this live thing was meat . The lust to kill was on him . He had just destroyed little live things . He would now destroy a big live thing . He was too busy and happy to know that he was happy . He was thrilling and exulting in ways new to him and greater to him than any he had known before .

Он столкнулся с пернатым вихрем. Он был сбит с толку и ослеплен его натиском и взмахом сердитых крыльев. Он спрятал голову между лапами и завизжал. Удары усилились. Мать-куропатка была в ярости. Потом он разозлился. Он поднялся, рыча и нанося удары лапами. Он вонзил свои крошечные зубы в одно из крыльев и сильно потянул его. Куропатка боролась с ним, осыпая его ударами свободного крыла. Это был его первый бой. Он был в восторге. Он забыл все о неизведанном. Он больше ничего не боялся. Он боролся, разрывая нападавшее на него живое существо. Кроме того, это живое существо было мясом. Жажда убийства охватила его. Он только что уничтожил маленькие живые существа. Теперь он уничтожит большое живое существо. Он был слишком занят и счастлив, чтобы знать, что он счастлив. Он был волнующим и ликующим, что было для него новым и более великим, чем все, что он знал раньше.
20 unread messages
He held on to the wing and growled between his tight-clenched teeth . The ptarmigan dragged him out of the bush . When she turned and tried to drag him back into the bush 's shelter , he pulled her away from it and on into the open . And all the time she was making outcry and striking with her free wing , while feathers were flying like a snow-fall . The pitch to which he was aroused was tremendous .

Он держался за крыло и рычал сквозь крепко сжатые зубы. Куропатка вытащила его из куста. Когда она повернулась и попыталась затащить его обратно в убежище кустов, он оттащил ее от него и вывел на открытое место. И все время она кричала и била свободным крылом, а перья летели, как снегопад. Уровень, до которого он был возбужден, был огромен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому