Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Fanny soon learnt how unnecessary had been her fears of a removal ; and her spontaneous , untaught felicity on the discovery , conveyed some consolation to Edmund for his disappointment in what he had expected to be so essentially serviceable to her . Mrs . Norris took possession of the White House , the Grants arrived at the Parsonage , and these events over , everything at Mansfield went on for some time as usual .

Фанни вскоре поняла, насколько ненужными были ее опасения по поводу переезда; и ее спонтанное, необученное счастье по поводу этого открытия принесло Эдмунду некоторое утешение в его разочаровании в том, что, как он ожидал, могло оказаться ей столь существенно полезным. Миссис Норрис завладела Белым домом, Гранты прибыли в пасторский дом, и эти события закончились, все в Мэнсфилде некоторое время шло своим чередом.
2 unread messages
The Grants showing a disposition to be friendly and sociable , gave great satisfaction in the main among their new acquaintance . They had their faults , and Mrs . Norris soon found them out .

Гранты, проявив склонность к дружелюбию и общительности, в основном доставили большое удовлетворение своим новым знакомым. У них были свои недостатки, и миссис Норрис вскоре их обнаружила.
3 unread messages
The Doctor was very fond of eating , and would have a good dinner every day ; and Mrs . Grant , instead of contriving to gratify him at little expense , gave her cook as high wages as they did at Mansfield Park , and was scarcely ever seen in her offices . Mrs . Norris could not speak with any temper of such grievances , nor of the quantity of butter and eggs that were regularly consumed in the house . “ Nobody loved plenty and hospitality more than herself ; nobody more hated pitiful doings ; the Parsonage , she believed , had never been wanting in comforts of any sort , had never borne a bad character in her time , but this was a way of going on that she could not understand . A fine lady in a country parsonage was quite out of place . Her store - room , she thought , might have been good enough for Mrs . Grant to go into . Inquire where she would , she could not find out that Mrs . Grant had ever had more than five thousand pounds . ”

Доктор очень любил поесть и каждый день хорошо обедал; и миссис Грант, вместо того чтобы ухитриться доставить ему удовольствие с небольшими затратами, давала своему повару такую ​​же высокую зарплату, как и в Мэнсфилд-парке, и ее почти никогда не видели в ее конторе. Миссис Норрис не могла спокойно говорить ни о таких обидах, ни о количестве масла и яиц, которые регулярно потреблялись в доме. «Никто не любил изобилие и гостеприимство больше, чем она сама; никто больше не ненавидел жалкие поступки; Она считала, что пасторский дом никогда не испытывал недостатка в каких-либо удобствах и в ее время никогда не пользовался дурной репутацией, но такого образа жизни она не могла понять. Прекрасная дама в деревенском пасторском доме была совершенно неуместна. Она подумала, что ее кладовая могла бы подойти миссис Грант. Поинтересовавшись, где бы она хотела, она не смогла узнать, что у миссис Грант когда-либо было больше пяти тысяч фунтов.
4 unread messages
Lady Bertram listened without much interest to this sort of invective . She could not enter into the wrongs of an economist , but she felt all the injuries of beauty in Mrs . Grant ’ s being so well settled in life without being handsome , and expressed her astonishment on that point almost as often , though not so diffusely , as Mrs . Norris discussed the other .

Леди Бертрам без особого интереса выслушала подобные оскорбления. Она не могла вдаваться в заблуждения экономиста, но чувствовала все недостатки красоты в том, что миссис Грант так хорошо устроилась в жизни, не будучи красивой, и выражала свое удивление по этому поводу почти так же часто, хотя и не так рассеянно, как Миссис Норрис обсуждала другое.
5 unread messages
These opinions had been hardly canvassed a year before another event arose of such importance in the family , as might fairly claim some place in the thoughts and conversation of the ladies .

Едва эти мнения были обсуждены за год, как в семье произошло еще одно событие такой важности, которое вполне могло занять какое-то место в мыслях и разговорах дам.
6 unread messages
Sir Thomas found it expedient to go to Antigua himself , for the better arrangement of his affairs , and he took his eldest son with him , in the hope of detaching him from some bad connexions at home . They left England with the probability of being nearly a twelvemonth absent .

Сэр Томас счел целесообразным самому поехать на Антигуа для лучшего устроения своих дел, и взял с собой старшего сына, в надежде отвязать его от каких-нибудь плохих связей дома. Они покинули Англию, вероятно, отсутствуя почти год.
7 unread messages
The necessity of the measure in a pecuniary light , and the hope of its utility to his son , reconciled Sir Thomas to the effort of quitting the rest of his family , and of leaving his daughters to the direction of others at their present most interesting time of life . He could not think Lady Bertram quite equal to supply his place with them , or rather , to perform what should have been her own ; but , in Mrs . Norris ’ s watchful attention , and in Edmund ’ s judgment , he had sufficient confidence to make him go without fears for their conduct .

Необходимость этой меры с финансовой точки зрения и надежда на ее полезность для сына примирили сэра Томаса с попыткой покинуть остальную часть своей семьи и предоставить своих дочерей на попечение других в их нынешнее самое интересное время. жизни. Он не мог считать леди Бертрам вполне подходящей для того, чтобы занять его место среди них или, скорее, выполнить то, что должно было принадлежать ей; но под бдительным вниманием миссис Норрис и по мнению Эдмунда у него хватило уверенности, чтобы заставить его уйти, не опасаясь за их поведение.
8 unread messages
Lady Bertram did not at all like to have her husband leave her ; but she was not disturbed by any alarm for his safety , or solicitude for his comfort , being one of those persons who think nothing can be dangerous , or difficult , or fatiguing to anybody but themselves .

Леди Бертрам совсем не хотелось, чтобы муж оставил ее; но ее не тревожила никакая тревога за его безопасность или забота о его комфорте, поскольку она была из тех людей, которые думают, что ничто не может быть опасным, трудным или утомительным для кого-либо, кроме них самих.
9 unread messages
The Miss Bertrams were much to be pitied on the occasion : not for their sorrow , but for their want of it . Their father was no object of love to them ; he had never seemed the friend of their pleasures , and his absence was unhappily most welcome . They were relieved by it from all restraint ; and without aiming at one gratification that would probably have been forbidden by Sir Thomas , they felt themselves immediately at their own disposal , and to have every indulgence within their reach

В этом случае мисс Бертрам можно было очень пожалеть: не из-за их печали, а из-за ее отсутствия. Их отец не был для них объектом любви; он никогда не казался другом их удовольствий, и его отсутствие было, к сожалению, очень желанным. Это освободило их от всяких ограничений; и, не стремясь ни к одному удовольствию, которое, вероятно, было бы запрещено сэром Томасом, они сразу почувствовали себя в своем собственном распоряжении и могли иметь все привилегии в пределах своей досягаемости.
10 unread messages
Fanny ’ s relief , and her consciousness of it , were quite equal to her cousins ’ ; but a more tender nature suggested that her feelings were ungrateful , and she really grieved because she could not grieve . “ Sir Thomas , who had done so much for her and her brothers , and who was gone perhaps never to return ! that she should see him go without a tear ! it was a shameful insensibility . ” He had said to her , moreover , on the very last morning , that he hoped she might see William again in the course of the ensuing winter , and had charged her to write and invite him to Mansfield as soon as the squadron to which he belonged should be known to be in England . “ This was so thoughtful and kind ! ” and would he only have smiled upon her , and called her “ my dear Fanny , ” while he said it , every former frown or cold address might have been forgotten . But he had ended his speech in a way to sink her in sad mortification , by adding , “ If William does come to Mansfield , I hope you may be able to convince him that the many years which have passed since you parted have not been spent on your side entirely without improvement ; though , I fear , he must find his sister at sixteen in some respects too much like his sister at ten . ” She cried bitterly over this reflection when her uncle was gone ; and her cousins , on seeing her with red eyes , set her down as a hypocrite .

Облегчение Фанни и ее осознание этого были совершенно такими же, как и у ее кузенов; но более нежная натура подсказывала, что чувства ее неблагодарны, и она действительно горевала оттого, что не могла горевать. «Сэр Томас, который так много сделал для нее и ее братьев и который ушел, возможно, никогда не вернется! что она увидит его уход без слез! это была постыдная бесчувственность». Более того, в самое последнее утро он сказал ей, что надеется, что она сможет снова увидеть Уильяма в течение следующей зимы, и поручил ей написать ему и пригласить его в Мэнсфилд, как только эскадрилья, к которой он принадлежал, должно быть известно, что он находится в Англии. «Это было так заботливо и любезно!» и если бы он только улыбнулся ей и назвал ее «моя дорогая Фанни», пока он говорил это, все прежнее хмурое выражение лица или холодное обращение могли бы быть забыты. Но он закончил свою речь так, чтобы погрузить ее в печальное унижение, добавив: «Если Уильям действительно приедет в Мэнсфилд, я надеюсь, что вы сможете убедить его, что многие годы, прошедшие с тех пор, как вы расстались, не были потрачены зря». на вашей стороне совершенно без улучшений; хотя, боюсь, он должен найти свою сестру в шестнадцать лет слишком похожей на свою сестру в десять лет. Она горько плакала из-за этого размышления, когда ее дяди не стало; а ее двоюродные братья, увидев ее красные глаза, назвали ее лицемеркой.
11 unread messages
Tom Bertram had of late spent so little of his time at home that he could be only nominally missed ; and Lady Bertram was soon astonished to find how very well they did even without his father , how well Edmund could supply his place in carving , talking to the steward , writing to the attorney , settling with the servants , and equally saving her from all possible fatigue or exertion in every particular but that of directing her letters .

Том Бертрам в последнее время так мало времени проводил дома, что скучать по нему можно было лишь номинально; и леди Бертрам вскоре была поражена, обнаружив, как хорошо они справляются даже без его отца, как хорошо Эдмунд может выполнять его работу по резьбе, разговаривать с управляющим, писать поверенному, расплачиваться со слугами и в равной степени спасать ее от всех возможных усталость или напряжение во всем, кроме письма.
12 unread messages
The earliest intelligence of the travellers ’ safe arrival at Antigua , after a favourable voyage , was received ; though not before Mrs . Norris had been indulging in very dreadful fears , and trying to make Edmund participate them whenever she could get him alone ; and as she depended on being the first person made acquainted with any fatal catastrophe , she had already arranged the manner of breaking it to all the others , when Sir Thomas ’ s assurances of their both being alive and well made it necessary to lay by her agitation and affectionate preparatory speeches for a while .

Было получено самое раннее известие о благополучном прибытии путешественников на Антигуа после благоприятного путешествия; хотя не раньше, чем миссис Норрис предавалась очень ужасным страхам и пыталась заставить Эдмунда участвовать в них всякий раз, когда она могла оставить его наедине; и поскольку она рассчитывала первой узнать о любой фатальной катастрофе, она уже договорилась, как сообщить о ней всем остальным, когда заверения сэра Томаса в том, что они оба живы и здоровы, заставили отказаться от ее волнения и ласковые подготовительные речи на время.
13 unread messages
The winter came and passed without their being called for ; the accounts continued perfectly good ; and Mrs . Norris , in promoting gaieties for her nieces , assisting their toilets , displaying their accomplishments , and looking about for their future husbands , had so much to do as , in addition to all her own household cares , some interference in those of her sister , and Mrs . Grant ’ s wasteful doings to overlook , left her very little occasion to be occupied in fears for the absent .

Зима пришла и прошла, а их не звали; счета продолжали идти совершенно хорошо; и миссис Норрис, устраивая развлечения своим племянницам, помогая им в туалете, демонстрируя их достижения и присматривая за их будущими мужьями, должна была сделать так много, что, помимо всех ее собственных домашних забот, некоторое вмешательство в дела ее сестра, а расточительные поступки миссис Грант, которые она не замечала, оставляли ей очень мало поводов беспокоиться об отсутствующих.
14 unread messages
The Miss Bertrams were now fully established among the belles of the neighbourhood ; and as they joined to beauty and brilliant acquirements a manner naturally easy , and carefully formed to general civility and obligingness , they possessed its favour as well as its admiration . Their vanity was in such good order that they seemed to be quite free from it , and gave themselves no airs ; while the praises attending such behaviour , secured and brought round by their aunt , served to strengthen them in believing they had no faults .

Мисс Бертрам теперь прочно обосновалась среди местных красавиц; и поскольку они сочетали с красотой и блестящими достижениями непринужденную и тщательно выработанную манеру поведения с общей вежливостью и услужливостью, они пользовались как его благосклонностью, так и его восхищением. Тщеславие их было в таком порядке, что они, казалось, были совершенно свободны от него и не важничали; в то время как похвалы, сопровождавшие такое поведение, полученные и принесенные их теткой, укрепили их веру в то, что у них нет недостатков.
15 unread messages
Lady Bertram did not go into public with her daughters . She was too indolent even to accept a mother ’ s gratification in witnessing their success and enjoyment at the expense of any personal trouble , and the charge was made over to her sister , who desired nothing better than a post of such honourable representation , and very thoroughly relished the means it afforded her of mixing in society without having horses to hire .

Леди Бертрам не появлялась на публике со своими дочерьми. Она была слишком ленива даже для того, чтобы принять материнское удовлетворение, наблюдая за их успехом и наслаждением, за счет каких-либо личных проблем, и эта обязанность была возложена на ее сестру, которая не желала ничего лучшего, как должность столь почетного представителя, и очень наслаждалась средства, которые это давало ей, чтобы общаться с обществом, не нанимая лошадей.
16 unread messages
Fanny had no share in the festivities of the season ; but she enjoyed being avowedly useful as her aunt ’ s companion when they called away the rest of the family ; and , as Miss Lee had left Mansfield , she naturally became everything to Lady Bertram during the night of a ball or a party . She talked to her , listened to her , read to her ; and the tranquillity of such evenings , her perfect security in such a tete - a - tete from any sound of unkindness , was unspeakably welcome to a mind which had seldom known a pause in its alarms or embarrassments .

Фанни не принимала участия в праздничных мероприятиях этого сезона; но ей нравилось быть откровенно полезной в качестве компаньонки своей тети, когда они отозвали остальную семью; и, поскольку мисс Ли покинула Мэнсфилд, она, естественно, стала всем для леди Бертрам в ночь на балу или вечеринке. Она разговаривала с ней, слушала ее, читала ей; и спокойствие таких вечеров, ее полная безопасность в таком тет-а-тет от любого недоброго звука были невыразимо желательны для ума, который редко знал паузу в своих тревогах и смущениях.
17 unread messages
As to her cousins ’ gaieties , she loved to hear an account of them , especially of the balls , and whom Edmund had danced with ; but thought too lowly of her own situation to imagine she should ever be admitted to the same , and listened , therefore , without an idea of any nearer concern in them . Upon the whole , it was a comfortable winter to her ; for though it brought no William to England , the never - failing hope of his arrival was worth much .

Что касается веселий кузенов, то ей нравилось слушать рассказы о них, особенно о балах и о том, с кем танцевал Эдмунд; но думала слишком низко о своем положении, чтобы представить себе, что ее когда-либо допустят к тому же, и поэтому слушала, не подозревая о каком-либо более близком отношении к ним. В целом зима для нее была комфортной; хотя Уильям не прибыл в Англию, неиссякаемая надежда на его прибытие многого стоила.
18 unread messages
The ensuing spring deprived her of her valued friend , the old grey pony ; and for some time she was in danger of feeling the loss in her health as well as in her affections ; for in spite of the acknowledged importance of her riding on horse - back , no measures were taken for mounting her again , “ because , ” as it was observed by her aunts , “ she might ride one of her cousin ’ s horses at any time when they did not want them , ” and as the Miss Bertrams regularly wanted their horses every fine day , and had no idea of carrying their obliging manners to the sacrifice of any real pleasure , that time , of course , never came . They took their cheerful rides in the fine mornings of April and May ; and Fanny either sat at home the whole day with one aunt , or walked beyond her strength at the instigation of the other : Lady Bertram holding exercise to be as unnecessary for everybody as it was unpleasant to herself ; and Mrs . Norris , who was walking all day , thinking everybody ought to walk as much . Edmund was absent at this time , or the evil would have been earlier remedied .

Наступившая весна лишила ее ценного друга, старого серого пони; и в течение некоторого времени ей грозила опасность ощутить потерю как своего здоровья, так и привязанностей; несмотря на общепризнанную важность ее езды верхом, не было принято никаких мер для того, чтобы снова сесть на нее, «потому что, как заметили ее тетки, «она могла сесть на одну из лошадей своего кузена в любое время, когда они не хотел их», а поскольку мисс Бертрам регулярно нуждались в лошадях каждый погожий день и не собирались приносить свои услужливые манеры в жертву какому-либо истинному удовольствию, это время, конечно, так и не пришло. Они совершали веселые прогулки прекрасными апрельскими и майскими утрами; а Фанни либо целый день сидела дома с одной теткой, либо гуляла сверх сил по наущению другой: леди Бертрам считала упражнения столь же ненужными для всех, сколь и неприятными для себя самой; и миссис Норрис, которая гуляла весь день, думая, что всем следует гулять столько же. Эдмунда в это время не было, иначе зло было бы устранено раньше.
19 unread messages
When he returned , to understand how Fanny was situated , and perceived its ill effects , there seemed with him but one thing to be done ; and that “ Fanny must have a horse ” was the resolute declaration with which he opposed whatever could be urged by the supineness of his mother , or the economy of his aunt , to make it appear unimportant . Mrs . Norris could not help thinking that some steady old thing might be found among the numbers belonging to the Park that would do vastly well ; or that one might be borrowed of the steward ; or that perhaps Dr . Grant might now and then lend them the pony he sent to the post . She could not but consider it as absolutely unnecessary , and even improper , that Fanny should have a regular lady ’ s horse of her own , in the style of her cousins . She was sure Sir Thomas had never intended it : and she must say that , to be making such a purchase in his absence , and adding to the great expenses of his stable , at a time when a large part of his income was unsettled , seemed to her very unjustifiable . “ Fanny must have a horse , ” was Edmund ’ s only reply . Mrs . Norris could not see it in the same light . Lady Bertram did : she entirely agreed with her son as to the necessity of it , and as to its being considered necessary by his father ; she only pleaded against there being any hurry ; she only wanted him to wait till Sir Thomas ’ s return , and then Sir Thomas might settle it all himself .

Когда он вернулся, чтобы понять, в каком положении находится Фанни, и ощутить пагубные последствия этого, ему, казалось, оставалось сделать только одно; и что «Фанни должна иметь лошадь» было решительным заявлением, с которым он выступал против всего, что могло быть вызвано вялостью его матери или экономностью его тети, чтобы выставить это неважным. Миссис Норрис не могла отделаться от мысли, что среди растений, принадлежащих парку, можно найти какую-нибудь устойчивую старую вещь, которая вполне подойдет; или что его можно одолжить у управляющего; или что, возможно, доктор Грант время от времени одалживает им пони, которого он послал на почту. Она не могла не считать совершенно ненужным и даже неприличным, чтобы у Фанни была собственная обыкновенная дамская лошадь, в стиле ее кузенов. Она была уверена, что сэр Томас никогда не собирался этого делать; и она должна сказать, что совершать такую ​​покупку в его отсутствие и увеличивать огромные расходы на его конюшню, в то время как большая часть его доходов не была уплачена, казалось для нее весьма неоправданно. «У Фанни должна быть лошадь», — был единственный ответ Эдмунда. Миссис Норрис не могла смотреть на это в таком же свете. Леди Бертрам так и сделала: она полностью согласилась со своим сыном в том, что это необходимо и что его отец считал это необходимым; она только возражала против спешки; она только хотела, чтобы он подождал до возвращения сэра Томаса, и тогда сэр Томас сможет все уладить сам.
20 unread messages
He would be at home in September , and where would be the harm of only waiting till September ?

Он будет дома в сентябре, и какой вред будет ждать только до сентября?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому