Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Though Edmund was much more displeased with his aunt than with his mother , as evincing least regard for her niece , he could not help paying more attention to what she said ; and at length determined on a method of proceeding which would obviate the risk of his father ’ s thinking he had done too much , and at the same time procure for Fanny the immediate means of exercise , which he could not bear she should be without . He had three horses of his own , but not one that would carry a woman . Two of them were hunters ; the third , a useful road - horse : this third he resolved to exchange for one that his cousin might ride ; he knew where such a one was to be met with ; and having once made up his mind , the whole business was soon completed . The new mare proved a treasure ; with a very little trouble she became exactly calculated for the purpose , and Fanny was then put in almost full possession of her . She had not supposed before that anything could ever suit her like the old grey pony ; but her delight in Edmund ’ s mare was far beyond any former pleasure of the sort ; and the addition it was ever receiving in the consideration of that kindness from which her pleasure sprung , was beyond all her words to express . She regarded her cousin as an example of everything good and great , as possessing worth which no one but herself could ever appreciate , and as entitled to such gratitude from her as no feelings could be strong enough to pay . Her sentiments towards him were compounded of all that was respectful , grateful , confiding , and tender .

Хотя Эдмунд был гораздо более недоволен своей теткой, чем своей матерью, которая проявляла меньше всего уважения к своей племяннице, он не мог не обращать больше внимания на то, что она говорила; и наконец определился с тем, как действовать, чтобы избежать риска того, что его отец подумает, что он сделал слишком много, и в то же время обеспечить Фанни непосредственными средствами упражнений, без которых он не мог вынести, если бы она осталась. У него было три собственных лошади, но ни одной, на которой можно было бы везти женщину. Двое из них были охотниками; третью — полезную дорожную лошадь; эту третью он решил обменять на лошадь, на которой сможет ездить его кузен; он знал, где такого человека можно встретить; и однажды приняв решение, все дело вскоре было завершено. Новая кобыла оказалась настоящим сокровищем; без особого труда она стала точно рассчитанной на эту цель, и тогда Фанни почти полностью овладела ею. Раньше она и не предполагала, что что-нибудь может подойти ей так, как старый серый пони; но ее восторг от кобылы Эдмунда был далеко за пределами любого прежнего удовольствия такого рода; и то дополнение, которое она когда-либо получала при рассмотрении той доброты, из которой проистекало ее удовольствие, было невозможно выразить всеми ее словами. Она считала свою кузину образцом всего хорошего и великого, человеком, обладающим ценностью, которую никто, кроме нее самой, никогда не мог оценить, и имеющим право на такую ​​благодарность с ее стороны, которую никакое чувство не могло быть достаточно сильным, чтобы заплатить. В ее чувствах к нему было все уважительное, благодарное, доверчивое и нежное.
2 unread messages
As the horse continued in name , as well as fact , the property of Edmund , Mrs . Norris could tolerate its being for Fanny ’ s use ; and had Lady Bertram ever thought about her own objection again , he might have been excused in her eyes for not waiting till Sir Thomas ’ s return in September , for when September came Sir Thomas was still abroad , and without any near prospect of finishing his business . Unfavourable circumstances had suddenly arisen at a moment when he was beginning to turn all his thoughts towards England ; and the very great uncertainty in which everything was then involved determined him on sending home his son , and waiting the final arrangement by himself . Tom arrived safely , bringing an excellent account of his father ’ s health ; but to very little purpose , as far as Mrs . Norris was concerned . Sir Thomas ’ s sending away his son seemed to her so like a parent ’ s care , under the influence of a foreboding of evil to himself , that she could not help feeling dreadful presentiments ; and as the long evenings of autumn came on , was so terribly haunted by these ideas , in the sad solitariness of her cottage , as to be obliged to take daily refuge in the dining - room of the Park . The return of winter engagements , however , was not without its effect ; and in the course of their progress , her mind became so pleasantly occupied in superintending the fortunes of her eldest niece , as tolerably to quiet her nerves .

Поскольку лошадь как по названию, так и по факту оставалась собственностью Эдмунда, миссис Норрис могла смириться с тем, что она принадлежала Фанни; и если бы леди Бертрам когда-нибудь еще раз подумала о своем собственном возражении, в ее глазах он мог бы быть оправдан за то, что не дождался возвращения сэра Томаса в сентябре, поскольку, когда наступил сентябрь, сэр Томас все еще был за границей и без всякой надежды завершить свои дела. Неблагоприятные обстоятельства возникли внезапно в тот момент, когда он начал обращать все свои мысли к Англии; и очень большая неопределенность, в которой все тогда происходило, побудила его отправить домой сына и дождаться окончательного решения самостоятельно. Том прибыл благополучно, принеся превосходный отчет о здоровье своего отца; но, по мнению миссис Норрис, это было бесполезно. Отсылка сэра Томаса сына показалась ей настолько похожей на родительскую заботу, под влиянием предчувствия зла самому себе, что она не могла не чувствовать страшных предчувствий; и когда наступили долгие осенние вечера, эти мысли так ужасно преследовали ее в печальном одиночестве своего коттеджа, что она была вынуждена ежедневно искать убежища в столовой парка. Возобновление зимних боев, однако, не обошлось без последствий; и по мере их продвижения ее мысли настолько были заняты наблюдением за судьбой старшей племянницы, что это сносно успокоило ее нервы.
3 unread messages
“ If poor Sir Thomas were fated never to return , it would be peculiarly consoling to see their dear Maria well married , ” she very often thought ; always when they were in the company of men of fortune , and particularly on the introduction of a young man who had recently succeeded to one of the largest estates and finest places in the country .

«Если бы бедному сэру Томасу суждено было никогда не вернуться, то было бы особенно утешительно видеть их дорогую Марию хорошо замужем», — очень часто думала она; всегда, когда они находились в компании удачливых людей, и особенно при представлении молодого человека, который недавно унаследовал одно из крупнейших поместий и лучших мест в стране.
4 unread messages
Mr . Rushworth was from the first struck with the beauty of Miss Bertram , and , being inclined to marry , soon fancied himself in love . He was a heavy young man , with not more than common sense ; but as there was nothing disagreeable in his figure or address , the young lady was well pleased with her conquest . Being now in her twenty - first year , Maria Bertram was beginning to think matrimony a duty ; and as a marriage with Mr . Rushworth would give her the enjoyment of a larger income than her father ’ s , as well as ensure her the house in town , which was now a prime object , it became , by the same rule of moral obligation , her evident duty to marry Mr . Rushworth if she could . Mrs . Norris was most zealous in promoting the match , by every suggestion and contrivance likely to enhance its desirableness to either party ; and , among other means , by seeking an intimacy with the gentleman ’ s mother , who at present lived with him , and to whom she even forced Lady Bertram to go through ten miles of indifferent road to pay a morning visit . It was not long before a good understanding took place between this lady and herself . Mrs .

Мистер Рашуорт с первого взгляда был поражен красотой мисс Бертрам и, желая жениться, вскоре вообразил себя влюбленным. Это был крупный молодой человек, обладающий не более чем здравым смыслом; но так как ни в его фигуре, ни в обращении не было ничего неприятного, молодая леди была очень довольна своим завоеванием. На двадцать первом году жизни Мария Бертрам начинала считать брак своим долгом; а так как брак с мистером Рашвортом дал бы ей возможность иметь больший доход, чем у ее отца, а также обеспечил бы ей дом в городе, который теперь был главной целью, он стал, по тому же правилу морального долга, ее домом в городе, который теперь был ее главной целью. очевидная обязанность выйти замуж за мистера Рашворта, если бы она могла. Миссис Норрис очень ревностно продвигала этот брак, всеми предложениями и ухищрениями, которые могли повысить его привлекательность для любой из сторон; и, среди прочего, стремясь к сближению с матерью джентльмена, которая в настоящее время жила с ним и к которой она даже заставила леди Бертрам пройти десять миль по безразличной дороге, чтобы нанести утренний визит. Вскоре между этой дамой и ею возникло хорошее взаимопонимание. Миссис.
5 unread messages
Rushworth acknowledged herself very desirous that her son should marry , and declared that of all the young ladies she had ever seen , Miss Bertram seemed , by her amiable qualities and accomplishments , the best adapted to make him happy . Mrs . Norris accepted the compliment , and admired the nice discernment of character which could so well distinguish merit . Maria was indeed the pride and delight of them all — perfectly faultless — an angel ; and , of course , so surrounded by admirers , must be difficult in her choice : but yet , as far as Mrs . Norris could allow herself to decide on so short an acquaintance , Mr . Rushworth appeared precisely the young man to deserve and attach her .

Рашуорт призналась, что очень желает, чтобы ее сын женился, и заявила, что из всех молодых леди, которых она когда-либо видела, мисс Бертрам, судя по ее любезным качествам и способностям, лучше всего подходит для того, чтобы сделать его счастливым. Миссис Норрис приняла комплимент и восхитилась проницательностью характера, которая так хорошо различала достоинства. Мария действительно была их гордостью и радостью — совершенно безупречная, ангел; и, конечно, окруженная поклонниками, ей должно быть трудно сделать выбор; но все же, насколько миссис Норрис могла позволить себе решиться на столь короткое знакомство, мистер Рашуорт оказался именно тем молодым человеком, который заслужил и привязал ее к себе. .
6 unread messages
After dancing with each other at a proper number of balls , the young people justified these opinions , and an engagement , with a due reference to the absent Sir Thomas , was entered into , much to the satisfaction of their respective families , and of the general lookers - on of the neighbourhood , who had , for many weeks past , felt the expediency of Mr . Rushworth ’ s marrying Miss Bertram .

Потанцевав друг с другом на соответствующем количестве балов, молодые люди оправдали свое мнение, и была заключена помолвка, с должным уважением к отсутствующему сэру Томасу, к большому удовлетворению их семей и общего общества. окрестные зрители, которые уже много недель назад считали целесообразным женитьбу мистера Рашворта на мисс Бертрам.
7 unread messages
It was some months before Sir Thomas ’ s consent could be received ; but , in the meanwhile , as no one felt a doubt of his most cordial pleasure in the connexion , the intercourse of the two families was carried on without restraint , and no other attempt made at secrecy than Mrs . Norris ’ s talking of it everywhere as a matter not to be talked of at present .

Прошло несколько месяцев, прежде чем удалось получить согласие сэра Томаса; но тем временем, поскольку никто не сомневался в его самом сердечном удовольствии от этой связи, общение двух семей продолжалось без ограничений, и никаких других попыток сохранить тайну не предпринималось, кроме того, что миссис Норрис повсюду говорила об этом как о дело, о котором сейчас не стоит говорить.
8 unread messages
Edmund was the only one of the family who could see a fault in the business ; but no representation of his aunt ’ s could induce him to find Mr . Rushworth a desirable companion .

Эдмунд был единственным из семьи, кто видел в этом деле недостатки; но никакое представление тетушки не могло побудить его найти мистера Рашворта желанным компаньоном.
9 unread messages
He could allow his sister to be the best judge of her own happiness , but he was not pleased that her happiness should centre in a large income ; nor could he refrain from often saying to himself , in Mr . Rushworth ’ s company — “ If this man had not twelve thousand a year , he would be a very stupid fellow . ”

Он мог позволить своей сестре лучше всех судить о своем счастье, но ему не нравилось, что ее счастье должно основываться на большом доходе; и он не мог удержаться от того, чтобы часто говорить себе в обществе мистера Рашворта: «Если бы у этого человека не было двенадцати тысяч в год, он был бы очень глупым человеком».
10 unread messages
Sir Thomas , however , was truly happy in the prospect of an alliance so unquestionably advantageous , and of which he heard nothing but the perfectly good and agreeable . It was a connexion exactly of the right sort — in the same county , and the same interest — and his most hearty concurrence was conveyed as soon as possible . He only conditioned that the marriage should not take place before his return , which he was again looking eagerly forward to . He wrote in April , and had strong hopes of settling everything to his entire satisfaction , and leaving Antigua before the end of the summer .

Сэр Томас, однако, был искренне рад перспективе союза, столь несомненно выгодного, о котором он слышал только самое хорошее и приятное. Это была совершенно правильная связь — в том же графстве и в тех же интересах, — и его самое сердечное согласие было передано как можно скорее. Он лишь поставил условие, что бракосочетание не должно состояться до его возвращения, которого он снова с нетерпением ждал. Он написал в апреле и очень надеялся уладить все к своему полному удовлетворению и покинуть Антигуа до конца лета.
11 unread messages
Such was the state of affairs in the month of July ; and Fanny had just reached her eighteenth year , when the society of the village received an addition in the brother and sister of Mrs . Grant , a Mr . and Miss Crawford , the children of her mother by a second marriage . They were young people of fortune . The son had a good estate in Norfolk , the daughter twenty thousand pounds . As children , their sister had been always very fond of them ; but , as her own marriage had been soon followed by the death of their common parent , which left them to the care of a brother of their father , of whom Mrs . Grant knew nothing , she had scarcely seen them since . In their uncle ’ s house they had found a kind home . Admiral and Mrs .

Таково было положение дел в июле; и Фанни только что исполнилось восемнадцать лет, когда в деревенском обществе пополнились брат и сестра миссис Грант, мистер и мисс Кроуфорд, дети ее матери от второго брака. Это были молодые люди удачи. У сына было хорошее поместье в Норфолке, у дочери — двадцать тысяч фунтов. В детстве их сестра всегда очень любила их; но, поскольку за ее собственным браком вскоре последовала смерть их общего родителя, в результате чего они остались на попечении брата их отца, о котором миссис Грант ничего не знала, с тех пор она почти их не видела. В доме дяди они нашли добрый дом. Адмирал и госпожа.
12 unread messages
Crawford , though agreeing in nothing else , were united in affection for these children , or , at least , were no farther adverse in their feelings than that each had their favourite , to whom they showed the greatest fondness of the two . The Admiral delighted in the boy , Mrs . Crawford doted on the girl ; and it was the lady ’ s death which now obliged her protegee , after some months ’ further trial at her uncle ’ s house , to find another home . Admiral Crawford was a man of vicious conduct , who chose , instead of retaining his niece , to bring his mistress under his own roof ; and to this Mrs . Grant was indebted for her sister ’ s proposal of coming to her , a measure quite as welcome on one side as it could be expedient on the other ; for Mrs . Grant , having by this time run through the usual resources of ladies residing in the country without a family of children — having more than filled her favourite sitting - room with pretty furniture , and made a choice collection of plants and poultry — was very much in want of some variety at home . The arrival , therefore , of a sister whom she had always loved , and now hoped to retain with her as long as she remained single , was highly agreeable ; and her chief anxiety was lest Mansfield should not satisfy the habits of a young woman who had been mostly used to London .

Кроуфорд, хотя и не соглашался ни в чем другом, были объединены любовью к этим детям или, по крайней мере, не были более враждебными в своих чувствах, чем то, что у каждого был свой любимец, к которому они проявляли наибольшую привязанность из двоих. Адмирал был в восторге от мальчика, а миссис Кроуфорд обожала девочку; и именно смерть дамы вынудила ее протеже, после нескольких месяцев дальнейших испытаний в доме ее дяди, найти другой дом. Адмирал Кроуфорд был человеком порочного поведения, который предпочел вместо того, чтобы оставить племянницу, привести свою любовницу под свою собственную крышу; и этому миссис Грант была обязана предложением сестры приехать к ней, мера столь же желанная с одной стороны, как и целесообразная с другой; ибо миссис Грант, к этому времени исчерпавшая обычные ресурсы дам, живущих в деревне без семьи детей, более чем заполнившая свою любимую гостиную красивой мебелью и составившая отборную коллекцию растений и домашней птицы, была очень хочется разнообразия дома. Поэтому прибытие сестры, которую она всегда любила и теперь надеялась сохранить при себе, пока она оставалась одинокой, было очень приятно; и ее больше всего беспокоило, как бы Мэнсфилд не удовлетворил привычки молодой женщины, привыкшей к Лондону.
13 unread messages
Miss Crawford was not entirely free from similar apprehensions , though they arose principally from doubts of her sister ’ s style of living and tone of society ; and it was not till after she had tried in vain to persuade her brother to settle with her at his own country house , that she could resolve to hazard herself among her other relations . To anything like a permanence of abode , or limitation of society , Henry Crawford had , unluckily , a great dislike : he could not accommodate his sister in an article of such importance ; but he escorted her , with the utmost kindness , into Northamptonshire , and as readily engaged to fetch her away again , at half an hour ’ s notice , whenever she were weary of the place .

Мисс Кроуфорд не была полностью свободна от подобных опасений, хотя они проистекали главным образом из сомнений в образе жизни ее сестры и тонах общества; и только после того, как она тщетно попыталась убедить брата поселиться с ней в его собственном загородном доме, она смогла решить рискнуть собой среди других своих родственников. Ко всему, что связано с постоянным местом жительства или ограничением общества, Генри Кроуфорд, к несчастью, питал большую неприязнь: он не мог приспособить свою сестру к предмету такой важности; но он с величайшей любезностью сопроводил ее в Нортгемптоншир и с такой же готовностью обещал забрать ее обратно за полчаса, как только она устанет от этого места.
14 unread messages
The meeting was very satisfactory on each side . Miss Crawford found a sister without preciseness or rusticity , a sister ’ s husband who looked the gentleman , and a house commodious and well fitted up ; and Mrs . Grant received in those whom she hoped to love better than ever a young man and woman of very prepossessing appearance . Mary Crawford was remarkably pretty ; Henry , though not handsome , had air and countenance ; the manners of both were lively and pleasant , and Mrs . Grant immediately gave them credit for everything else . She was delighted with each , but Mary was her dearest object ; and having never been able to glory in beauty of her own , she thoroughly enjoyed the power of being proud of her sister ’ s .

Встреча прошла очень удовлетворительно с обеих сторон. Мисс Кроуфорд нашла сестру без строгости и простоты, мужа сестры, который выглядел джентльменом, и просторный и хорошо обставленный дом; и миссис Грант приняла в числе тех, кого она надеялась полюбить больше, чем когда-либо, молодого мужчину и женщину весьма привлекательной внешности. Мэри Кроуфорд была удивительно хороша собой; Генри хоть и не был красив, но имел вид и выражение лица; манеры у обоих были живые и приятные, и миссис Грант сразу отдала им должное во всем остальном. Она была в восторге от каждого, но Мэри была ее самым дорогим объектом; и, никогда не имея возможности похвастаться собственной красотой, она полностью наслаждалась способностью гордиться красотой своей сестры.
15 unread messages
She had not waited her arrival to look out for a suitable match for her : she had fixed on Tom Bertram ; the eldest son of a baronet was not too good for a girl of twenty thousand pounds , with all the elegance and accomplishments which Mrs . Grant foresaw in her ; and being a warm - hearted , unreserved woman , Mary had not been three hours in the house before she told her what she had planned .

Она не стала дожидаться ее приезда, чтобы подыскать себе подходящую партию: она остановила свой выбор на Томе Бертраме; старший сын баронета был не слишком хорош для девушки весом в двадцать тысяч фунтов, со всей элегантностью и достоинствами, которые предвидела в ней миссис Грант; и, будучи женщиной сердечной и беззастенчивой, Мэри не пробыла в доме и трех часов, как рассказала ей, что задумала.
16 unread messages
Miss Crawford was glad to find a family of such consequence so very near them , and not at all displeased either at her sister ’ s early care , or the choice it had fallen on . Matrimony was her object , provided she could marry well : and having seen Mr . Bertram in town , she knew that objection could no more be made to his person than to his situation in life . While she treated it as a joke , therefore , she did not forget to think of it seriously . The scheme was soon repeated to Henry .

Мисс Кроуфорд была рада найти столь значимую семью так близко от них и ничуть не была недовольна ни заботой сестры, ни выбором, на который она упала. Ее целью было замужество, при условии, что она сможет удачно выйти замуж; и, увидев мистера Бертрама в городе, она знала, что возражения против его личности не могут быть выдвинуты больше, чем против его жизненного положения. Хоть она и относилась к этому как к шутке, поэтому не забывала думать об этом серьезно. Схема вскоре повторилась Генри.
17 unread messages
“ And now , ” added Mrs . Grant , “ I have thought of something to make it complete . I should dearly love to settle you both in this country ; and therefore , Henry , you shall marry the youngest Miss Bertram , a nice , handsome , good - humoured , accomplished girl , who will make you very happy . ”

«А теперь, — добавила миссис Грант, — я придумала, как завершить это дело. Мне бы очень хотелось поселить вас обоих в этой стране; и поэтому, Генри, ты женишься на самой молодой мисс Бертрам, милой, красивой, добродушной, образованной девушке, которая сделает тебя очень счастливым.
18 unread messages
Henry bowed and thanked her .

Генри поклонился и поблагодарил ее.
19 unread messages
“ My dear sister , ” said Mary , “ if you can persuade him into anything of the sort , it will be a fresh matter of delight to me to find myself allied to anybody so clever , and I shall only regret that you have not half a dozen daughters to dispose of . If you can persuade Henry to marry , you must have the address of a Frenchwoman . All that English abilities can do has been tried already

«Моя дорогая сестра, — сказала Мэри, — если ты сможешь убедить его в чем-нибудь подобном, для меня будет новым удовольствием обнаружить себя в союзе с таким умным человеком, и я буду только сожалеть, что ты не сделал и половины этого». дюжина дочерей, от которых нужно избавиться. Если вы сможете уговорить Генриха жениться, вам понадобится адрес француженки. Все, на что способны способности английского языка, уже испробовано
20 unread messages
I have three very particular friends who have been all dying for him in their turn ; and the pains which they , their mothers ( very clever women ) , as well as my dear aunt and myself , have taken to reason , coax , or trick him into marrying , is inconceivable ! He is the most horrible flirt that can be imagined . If your Miss Bertrams do not like to have their hearts broke , let them avoid Henry . ”

У меня есть трое очень преданных друзей, которые, в свою очередь, умирали за него; и те усилия, которые они, их матери (очень умные женщины), а также моя дорогая тетя и я, приложили, чтобы образумить, уговорить или обманом заставить его жениться, немыслимы! Он самый ужасный флирт, которого можно себе представить. Если вашим мисс Бертрам не нравится, когда их сердца разбиваются, пусть избегают Генри. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому