Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ I think , sister , we need not keep Miss Lee any longer , when Fanny goes to live with you . ”

— Я думаю, сестра, нам больше не придется держать мисс Ли, когда Фанни переедет жить к тебе.
2 unread messages
Mrs . Norris almost started . “ Live with me , dear Lady Bertram ! what do you mean ? ”

Миссис Норрис почти вздрогнула. «Живите со мной, дорогая леди Бертрам! что ты имеешь в виду?"
3 unread messages
“ Is she not to live with you ? I thought you had settled it with Sir Thomas . ”

«Разве она не будет жить с тобой? Я думал, вы уладили этот вопрос с сэром Томасом.
4 unread messages
“ Me ! never . I never spoke a syllable about it to Sir Thomas , nor he to me . Fanny live with me ! the last thing in the world for me to think of , or for anybody to wish that really knows us both .

"Мне! никогда. Я ни слова не сказал об этом сэру Томасу, а он мне. Фанни, живи со мной! последнее, о чем мне стоит думать, да и кому-то еще хотелось бы пожелать, чтобы кто-то действительно знал нас обоих.
5 unread messages
Good heaven ! what could I do with Fanny ? Me ! a poor , helpless , forlorn widow , unfit for anything , my spirits quite broke down ; what could I do with a girl at her time of life ? A girl of fifteen ! the very age of all others to need most attention and care , and put the cheerfullest spirits to the test ! Sure Sir Thomas could not seriously expect such a thing ! Sir Thomas is too much my friend . Nobody that wishes me well , I am sure , would propose it . How came Sir Thomas to speak to you about it ? ”

Боже мой! что я мог сделать с Фанни? Мне! бедная, беспомощная, несчастная вдова, ни на что не годная, мое настроение совсем испортилось; что я мог сделать с девушкой в ​​ее возрасте? Пятнадцатилетняя девочка! тот самый возраст, когда все остальные нуждаются в наибольшем внимании и заботе и подвергают испытанию самые жизнерадостные духи! Конечно, сэр Томас не мог всерьез ожидать подобного! Сэр Томас слишком мой друг. Я уверен, что никто из тех, кто желает мне добра, не предложит этого. Как сэр Томас смог поговорить с вами об этом? »
6 unread messages
“ Indeed , I do not know . I suppose he thought it best . ”

«Правда, я не знаю. Полагаю, он счел это лучшим.
7 unread messages
“ But what did he say ? He could not say he wished me to take Fanny . I am sure in his heart he could not wish me to do it . ”

«Но что он сказал? Он не мог сказать, что хочет, чтобы я взял Фанни. Я уверен, что в глубине души он не мог желать, чтобы я это сделал».
8 unread messages
“ No ; he only said he thought it very likely ; and I thought so too . We both thought it would be a comfort to you . But if you do not like it , there is no more to be said . She is no encumbrance here . ”

"Нет; он только сказал, что считает это весьма вероятным; и я тоже так думал. Мы оба думали, что это будет для тебя утешением. Но если вам это не нравится, больше нечего сказать. Она здесь не помеха.
9 unread messages
“ Dear sister , if you consider my unhappy state , how can she be any comfort to me ? Here am I , a poor desolate widow , deprived of the best of husbands , my health gone in attending and nursing him , my spirits still worse , all my peace in this world destroyed , with hardly enough to support me in the rank of a gentlewoman , and enable me to live so as not to disgrace the memory of the dear departed — what possible comfort could I have in taking such a charge upon me as Fanny ? If I could wish it for my own sake , I would not do so unjust a thing by the poor girl . She is in good hands , and sure of doing well . I must struggle through my sorrows and difficulties as I can .

«Дорогая сестра, если принять во внимание мое несчастное состояние, чем она может быть мне утешением? Вот я, бедная, одинокая вдова, лишенная лучшего из мужей, мое здоровье подорвано, ухаживая за ним и ухаживая за ним, мое настроение еще хуже, весь мой мир в этом мире разрушен, и у меня едва хватает средств, чтобы поддерживать меня в ранге джентльменки. и дать мне возможность жить так, чтобы не опозорить память дорогого усопшего — какое утешение я мог бы получить, взяв на себя такое бремя, как Фанни? Если бы я мог пожелать этого ради себя, я бы не поступил так несправедливо по отношению к бедной девушке. Она в надежных руках и уверена, что у нее все будет хорошо. Я должен бороться со своими печалями и трудностями, как могу.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ Then you will not mind living by yourself quite alone ? ”

— Значит, ты не против пожить совсем один?
12 unread messages
“ Lady Bertram , I do not complain . I know I cannot live as I have done , but I must retrench where I can , and learn to be a better manager . I have been a liberal housekeeper enough , but I shall not be ashamed to practise economy now . My situation is as much altered as my income . A great many things were due from poor Mr . Norris , as clergyman of the parish , that cannot be expected from me . It is unknown how much was consumed in our kitchen by odd comers and goers . At the White House , matters must be better looked after . I must live within my income , or I shall be miserable ; and I own it would give me great satisfaction to be able to do rather more , to lay by a little at the end of the year . ”

«Леди Бертрам, я не жалуюсь. Я знаю, что не могу жить так, как жил, но я должен сократить расходы, где могу, и научиться быть лучшим менеджером. Я была достаточно щедрой домохозяйкой, но теперь мне не будет стыдно за экономию. Моя ситуация изменилась так же сильно, как и мой доход. От бедного мистера Норриса, как приходского священника, требовалось многое, чего нельзя было ожидать от меня. Неизвестно, сколько съели на нашей кухне странные посетители. В Белом доме за делами нужно лучше следить. Я должен жить в пределах своего дохода, иначе я буду несчастен; и я признаю, что мне доставило бы большое удовлетворение, если бы я смог сделать больше и отложить немного в конце года.
13 unread messages
“ I dare say you will . You always do , don ’ t you ? ”

— Осмелюсь сказать, что да. Ты всегда так делаешь, не так ли?
14 unread messages
“ My object , Lady Bertram , is to be of use to those that come after me . It is for your children ’ s good that I wish to be richer . I have nobody else to care for , but I should be very glad to think I could leave a little trifle among them worth their having . ”

— Моя цель, леди Бертрам, — принести пользу тем, кто придет после меня. Ради блага ваших детей я хочу стать богаче. Мне больше не о ком заботиться, но я был бы очень рад, если бы подумал, что смогу оставить среди них хоть что-нибудь стоящее.
15 unread messages
“ You are very good , but do not trouble yourself about them . They are sure of being well provided for . Sir Thomas will take care of that . ”

«Вы очень хороши, но не беспокойтесь о них. Они уверены, что хорошо обеспечены. Сэр Томас позаботится об этом.
16 unread messages
“ Why , you know , Sir Thomas ’ s means will be rather straitened if the Antigua estate is to make such poor returns . ”

«Почему, вы знаете, средства сэра Томаса будут весьма ограничены, если поместье Антигуа будет приносить такую ​​низкую прибыль».
17 unread messages
“ Oh ! that will soon be settled . Sir Thomas has been writing about it , I know . ”

"Ой! это скоро будет решено. Я знаю, что сэр Томас писал об этом.
18 unread messages
“ Well , Lady Bertram , ” said Mrs .

- Что ж, леди Бертрам, - сказала миссис Бертрам.
19 unread messages
Norris , moving to go , “ I can only say that my sole desire is to be of use to your family : and so , if Sir Thomas should ever speak again about my taking Fanny , you will be able to say that my health and spirits put it quite out of the question ; besides that , I really should not have a bed to give her , for I must keep a spare room for a friend . ”

Норрис собирается уйти. - Я могу только сказать, что мое единственное желание - быть полезным вашей семье. И поэтому, если сэр Томас когда-нибудь снова заговорит о том, что я забрал Фанни, вы сможете сказать, что мое здоровье и настроение исключите это из рассмотрения; кроме того, у меня действительно не должно быть кровати, чтобы дать ей, потому что я должен оставить свободную комнату для друга.
20 unread messages
Lady Bertram repeated enough of this conversation to her husband to convince him how much he had mistaken his sister - in - law ’ s views ; and she was from that moment perfectly safe from all expectation , or the slightest allusion to it from him . He could not but wonder at her refusing to do anything for a niece whom she had been so forward to adopt ; but , as she took early care to make him , as well as Lady Bertram , understand that whatever she possessed was designed for their family , he soon grew reconciled to a distinction which , at the same time that it was advantageous and complimentary to them , would enable him better to provide for Fanny himself .

Леди Бертрам достаточно повторила этот разговор мужу, чтобы убедить его, насколько он ошибался во взглядах своей невестки; и с этой минуты она была совершенно свободна от всяких ожиданий или малейшего намека на это с его стороны. Он не мог не удивляться тому, что она отказывалась что-либо сделать для племянницы, которую так хотела усыновить; но поскольку она заранее позаботилась о том, чтобы он, а также леди Бертрам, поняли, что все, чем она владела, было предназначено для их семьи, он вскоре примирился с различием, которое, в то же время, было для них выгодно и приятно. это позволит ему лучше обеспечивать Фанни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому