Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
After what had passed to wound and alienate the two families , the continuance of the Bertrams and Grants in such close neighbourhood would have been most distressing ; but the absence of the latter , for some months purposely lengthened , ended very fortunately in the necessity , or at least the practicability , of a permanent removal . Dr . Grant , through an interest on which he had almost ceased to form hopes , succeeded to a stall in Westminster , which , as affording an occasion for leaving Mansfield , an excuse for residence in London , and an increase of income to answer the expenses of the change , was highly acceptable to those who went and those who staid .

После того, что ранило и оттолкнуло обе семьи, пребывание Бертрамов и Грантов в таком тесном соседстве было бы весьма печальным; но отсутствие последнего, намеренно продленное на несколько месяцев, закончилось очень удачно необходимостью или, по крайней мере, осуществимостью окончательного удаления. Доктор Грант, благодаря интересам, на которые он почти перестал питать надежды, приобрел прилавок в Вестминстере, что давало повод покинуть Мэнсфилд, повод для проживания в Лондоне и увеличение доходов для покрытия расходов. изменения были весьма приемлемы как для тех, кто уехал, так и для тех, кто остался.
2 unread messages
Mrs . Grant , with a temper to love and be loved , must have gone with some regret from the scenes and people she had been used to ; but the same happiness of disposition must in any place , and any society , secure her a great deal to enjoy , and she had again a home to offer Mary ; and Mary had had enough of her own friends , enough of vanity , ambition , love , and disappointment in the course of the last half - year , to be in need of the true kindness of her sister ’ s heart , and the rational tranquillity of her ways . They lived together ; and when Dr .

Миссис Грант, склонная любить и быть любимой, должно быть, с некоторым сожалением покинула сцену и людей, к которым она привыкла; но одно и то же счастье расположения должно было в любом месте и в любом обществе обеспечивать ей множество развлечений, и у нее снова был дом, который она могла предложить Мэри; и у Мэри было достаточно своих друзей, достаточно тщеславия, честолюбия, любви и разочарований за последние полгода, чтобы нуждаться в истинной доброте сердца сестры и разумном спокойствии ее поведения. . Они жили вместе; и когда Др.
3 unread messages
Grant had brought on apoplexy and death , by three great institutionary dinners in one week , they still lived together ; for Mary , though perfectly resolved against ever attaching herself to a younger brother again , was long in finding among the dashing representatives , or idle heir - apparents , who were at the command of her beauty , and her £ 20 , 000 , any one who could satisfy the better taste she had acquired at Mansfield , whose character and manners could authorise a hope of the domestic happiness she had there learned to estimate , or put Edmund Bertram sufficiently out of her head .

Грант спровоцировал апоплексию и смерть тремя большими институциональными обедами за неделю, но они все еще жили вместе; ибо Мэри, хотя и твердо решила никогда больше не связываться с младшим братом, долго искала среди лихих представителей или праздных наследников, которые находились в распоряжении ее красоты и ее 20 000 фунтов стерлингов, кого-нибудь, кто мог бы удовлетворить лучший вкус, который она приобрела в Мэнсфилде, чей характер и манеры могли вселить в нее надежду на семейное счастье, которое она там научилась оценивать, или выбить Эдмунда Бертрама из ее головы.
4 unread messages
Edmund had greatly the advantage of her in this respect . He had not to wait and wish with vacant affections for an object worthy to succeed her in them . Scarcely had he done regretting Mary Crawford , and observing to Fanny how impossible it was that he should ever meet with such another woman , before it began to strike him whether a very different kind of woman might not do just as well , or a great deal better : whether Fanny herself were not growing as dear , as important to him in all her smiles and all her ways , as Mary Crawford had ever been ; and whether it might not be a possible , an hopeful undertaking to persuade her that her warm and sisterly regard for him would be foundation enough for wedded love .

В этом отношении Эдмунд имел перед ней огромное преимущество. Ему не нужно было ждать и с пустыми чувствами желать предмета, достойного преемника в них. Едва он закончил сожалеть о Мэри Кроуфорд и заметил Фанни, как невозможно, чтобы он когда-либо встретился с такой другой женщиной, как его начало приходить в голову, а не может ли женщина совсем другого типа подойти с тем же успехом, или многое другое. лучше: не стала ли сама Фанни такой же дорогой и важной для него во всех своих улыбках и всех своих поступках, какой когда-либо была Мэри Кроуфорд; и возможно ли это было бы возможным и обнадеживающим предприятием убедить ее, что ее теплое и сестринское отношение к нему будет достаточным основанием для супружеской любви.
5 unread messages
I purposely abstain from dates on this occasion , that every one may be at liberty to fix their own , aware that the cure of unconquerable passions , and the transfer of unchanging attachments , must vary much as to time in different people .

Я намеренно воздерживаюсь от дат в этом случае, чтобы каждый мог иметь право устанавливать свои собственные, сознавая, что излечение от непобедимых страстей и перенесение неизменных привязанностей должны сильно различаться во времени у разных людей.
6 unread messages
I only entreat everybody to believe that exactly at the time when it was quite natural that it should be so , and not a week earlier , Edmund did cease to care about Miss Crawford , and became as anxious to marry Fanny as Fanny herself could desire .

Я лишь призываю всех поверить, что именно в тот момент, когда это было вполне естественно, а не неделей раньше, Эдмунд действительно перестал заботиться о мисс Кроуфорд и загорелся таким желанием жениться на Фанни, насколько могла желать сама Фанни.
7 unread messages
With such a regard for her , indeed , as his had long been , a regard founded on the most endearing claims of innocence and helplessness , and completed by every recommendation of growing worth , what could be more natural than the change ? Loving , guiding , protecting her , as he had been doing ever since her being ten years old , her mind in so great a degree formed by his care , and her comfort depending on his kindness , an object to him of such close and peculiar interest , dearer by all his own importance with her than any one else at Mansfield , what was there now to add , but that he should learn to prefer soft light eyes to sparkling dark ones . And being always with her , and always talking confidentially , and his feelings exactly in that favourable state which a recent disappointment gives , those soft light eyes could not be very long in obtaining the pre - eminence .

При таком отношении к ней, как и у него уже давно, отношении, основанном на самых милых заявлениях о невиновности и беспомощности и дополненном всеми рекомендациями растущей ценности, что могло быть естественнее этой перемены? Любить, направлять, защищать ее, как он делал с тех пор, как ей исполнилось десять лет, ее разум в такой значительной степени формировался его заботой, а ее утешение зависело от его доброты, объекта для него такого близкого и особого интереса. Он, по всей своей важности для нее, дороже, чем кто-либо другой в Мэнсфилде, что можно было теперь добавить, кроме того, что ему следовало бы научиться предпочитать мягкие светлые глаза сверкающим темным. И, находясь всегда с ней и всегда разговаривая доверительно, и его чувства были именно в том благоприятном состоянии, которое дает недавнее разочарование, эти мягкие светлые глаза не могли долго завоевывать преимущество.
8 unread messages
Having once set out , and felt that he had done so on this road to happiness , there was nothing on the side of prudence to stop him or make his progress slow ; no doubts of her deserving , no fears of opposition of taste , no need of drawing new hopes of happiness from dissimilarity of temper . Her mind , disposition , opinions , and habits wanted no half - concealment , no self - deception on the present , no reliance on future improvement . Even in the midst of his late infatuation , he had acknowledged Fanny ’ s mental superiority .

Однажды отправившись и почувствовав, что он сделал это на этом пути к счастью, ничто со стороны благоразумия не могло остановить его или замедлить его продвижение; никаких сомнений в ее достоинстве, никаких опасений противоречия вкусов, никакой потребности черпать новые надежды на счастье из-за несходства характеров. Ее ум, характер, мнения и привычки не нуждались ни в полусокрытии, ни в самообмане в настоящем, ни в надежде на будущее улучшение. Даже в разгар своего недавнего увлечения он признавал умственное превосходство Фанни.
9 unread messages
What must be his sense of it now , therefore ? She was of course only too good for him ; but as nobody minds having what is too good for them , he was very steadily earnest in the pursuit of the blessing , and it was not possible that encouragement from her should be long wanting . Timid , anxious , doubting as she was , it was still impossible that such tenderness as hers should not , at times , hold out the strongest hope of success , though it remained for a later period to tell him the whole delightful and astonishing truth . His happiness in knowing himself to have been so long the beloved of such a heart , must have been great enough to warrant any strength of language in which he could clothe it to her or to himself ; it must have been a delightful happiness . But there was happiness elsewhere which no description can reach . Let no one presume to give the feelings of a young woman on receiving the assurance of that affection of which she has scarcely allowed herself to entertain a hope .

Итак, каково же должно быть его мнение об этом сейчас? Она, конечно, была для него слишком хороша; но так как никто не возражает против того, чтобы иметь то, что для них слишком хорошо, он был очень настойчив в поисках благословения, и не могло быть, чтобы она долго нуждалась в поддержке. Как бы ни была она робка, тревожна, сомневалась, но все же невозможно было, чтобы такая нежность, как ее, не давала порой самой сильной надежды на успех, хотя и оставалось позднее рассказать ему всю восхитительную и поразительную правду. Его счастье от осознания того, что он так долго был возлюбленным такого сердца, должно было быть достаточно велико, чтобы оправдать любую силу языка, в которую он мог бы облечь это по отношению к ней или себе; должно быть, это было восхитительное счастье. Но было счастье где-то в другом месте, которого невозможно описать никаким описанием. Пусть никто не осмелится выразить чувства молодой женщины, получившей уверение в той привязанности, на которую она едва позволяла себе надеяться.
10 unread messages
Their own inclinations ascertained , there were no difficulties behind , no drawback of poverty or parent . It was a match which Sir Thomas ’ s wishes had even forestalled .

Их собственные наклонности были подтверждены, за ними не было никаких трудностей, никаких недостатков бедности или родителей. Это был матч, который даже был предотвращен желанием сэра Томаса.
11 unread messages
Sick of ambitious and mercenary connexions , prizing more and more the sterling good of principle and temper , and chiefly anxious to bind by the strongest securities all that remained to him of domestic felicity , he had pondered with genuine satisfaction on the more than possibility of the two young friends finding their natural consolation in each other for all that had occurred of disappointment to either ; and the joyful consent which met Edmund ’ s application , the high sense of having realised a great acquisition in the promise of Fanny for a daughter , formed just such a contrast with his early opinion on the subject when the poor little girl ’ s coming had been first agitated , as time is for ever producing between the plans and decisions of mortals , for their own instruction , and their neighbours ’ entertainment .

Устав от честолюбивых и корыстных связей, все больше и больше ценя безупречное благо принципа и темперамента и стремясь главным образом связать самыми крепкими гарантиями все, что еще оставалось ему от семейного счастья, он с искренним удовлетворением размышлял о более чем возможности двое молодых друзей, находивших друг в друге естественное утешение несмотря на все разочарования, случившиеся с каждым из них; и радостное согласие, которое встретило прошение Эдмунда, высокое чувство осознания великого приобретения в обещании Фанни для дочери, образовали такой контраст с его ранним мнением по этому поводу, когда появление бедной маленькой девочки было впервые возбуждено, поскольку время постоянно сокращается между планами и решениями смертных, для их собственного обучения и развлечения их соседей.
12 unread messages
Fanny was indeed the daughter that he wanted . His charitable kindness had been rearing a prime comfort for himself . His liberality had a rich repayment , and the general goodness of his intentions by her deserved it . He might have made her childhood happier ; but it had been an error of judgment only which had given him the appearance of harshness , and deprived him of her early love ; and now , on really knowing each other , their mutual attachment became very strong . After settling her at Thornton Lacey with every kind attention to her comfort , the object of almost every day was to see her there , or to get her away from it .

Фанни действительно была той дочерью, которую он хотел. Его благотворительная доброта приносила ему большое утешение. Его щедрость была щедро вознаграждена, и общая благость его намерений по отношению к ней заслужила это. Он мог бы сделать ее детство счастливее; но это была всего лишь ошибка в суждении, которая придала ему вид суровости и лишила его ее ранней любви; и теперь, когда они по-настоящему узнали друг друга, их взаимная привязанность стала очень сильной. После того как она поселилась в Торнтон-Лейси, уделив всестороннее внимание ее комфорту, целью почти каждого дня было увидеть ее там или увести ее оттуда.
13 unread messages
Selfishly dear as she had long been to Lady Bertram , she could not be parted with willingly by her . No happiness of son or niece could make her wish the marriage .

Как бы эгоистично она ни была дорога леди Бертрам, она не могла расстаться с ней добровольно. Никакое счастье сына или племянницы не могло заставить ее захотеть жениться.
14 unread messages
But it was possible to part with her , because Susan remained to supply her place . Susan became the stationary niece , delighted to be so ; and equally well adapted for it by a readiness of mind , and an inclination for usefulness , as Fanny had been by sweetness of temper , and strong feelings of gratitude . Susan could never be spared . First as a comfort to Fanny , then as an auxiliary , and last as her substitute , she was established at Mansfield , with every appearance of equal permanency . Her more fearless disposition and happier nerves made everything easy to her there . With quickness in understanding the tempers of those she had to deal with , and no natural timidity to restrain any consequent wishes , she was soon welcome and useful to all ; and after Fanny ’ s removal succeeded so naturally to her influence over the hourly comfort of her aunt , as gradually to become , perhaps , the most beloved of the two . In her usefulness , in Fanny ’ s excellence , in William ’ s continued good conduct and rising fame , and in the general well - doing and success of the other members of the family , all assisting to advance each other , and doing credit to his countenance and aid , Sir Thomas saw repeated , and for ever repeated , reason to rejoice in what he had done for them all , and acknowledge the advantages of early hardship and discipline , and the consciousness of being born to struggle and endure .

Но с ней можно было расстаться, ведь ее место осталась Сьюзен. Сьюзан стала постоянной племянницей, и это было очень приятно; и столь же хорошо приспособлена к этому благодаря готовности ума и склонности к полезности, как Фанни была приспособлена к этому благодаря мягкости нрава и сильному чувству благодарности. Сьюзен нельзя было пощадить. Сначала в качестве утешения для Фанни, затем в качестве помощника и, наконец, в качестве ее заместителя, она обосновалась в Мэнсфилде, и выглядела одинаково прочной. Ее более бесстрашный характер и более счастливые нервы облегчили ей все там. Благодаря быстроте понимания нравов тех, с кем ей приходилось иметь дело, и отсутствию природной робости, способной сдерживать любые последующие желания, она вскоре стала желанной и полезной для всех; и после переезда Фанни настолько естественным образом унаследовала ее влияние на ежечасное утешение тетушки, что постепенно стала, пожалуй, самой любимой из них двоих. В ее полезности, в превосходстве Фанни, в постоянном хорошем поведении Уильяма и растущей славе, а также в общем благополучии и успехе других членов семьи, которые помогают продвигать друг друга и делают честь его поддержке и помощи, Сэр Томас видел повторяющуюся и навсегда повторяющуюся причину радоваться тому, что он сделал для всех, и признавать преимущества ранних трудностей и дисциплины, а также сознание того, что он рожден для борьбы и терпения.
15 unread messages
With so much true merit and true love , and no want of fortune and friends , the happiness of the married cousins must appear as secure as earthly happiness can be

При столь великих истинных заслугах и истинной любви, при отсутствии недостатка в удаче и друзьях, счастье женатых кузенов должно казаться настолько надежным, насколько только может быть земное счастье.
16 unread messages
Equally formed for domestic life , and attached to country pleasures , their home was the home of affection and comfort ; and to complete the picture of good , the acquisition of Mansfield living , by the death of Dr . Grant , occurred just after they had been married long enough to begin to want an increase of income , and feel their distance from the paternal abode an inconvenience .

В равной степени созданный для семейной жизни и привязанный к деревенским удовольствиям, их дом был домом любви и комфорта; и, чтобы завершить картину добра, приобретение жизни в Мэнсфилде, благодаря смерти доктора Гранта, произошло сразу после того, как они были женаты достаточно долго, чтобы начать хотеть увеличения дохода и чувствовать свою удаленность от отцовской обители как неудобство. .
17 unread messages
On that event they removed to Mansfield ; and the Parsonage there , which , under each of its two former owners , Fanny had never been able to approach but with some painful sensation of restraint or alarm , soon grew as dear to her heart , and as thoroughly perfect in her eyes , as everything else within the view and patronage of Mansfield Park had long been .

По этому случаю они переехали в Мэнсфилд; и тамошний пасторский дом, к которому при каждом из двух прежних владельцев Фанни могла приближаться только с каким-то болезненным ощущением сдержанности или тревоги, вскоре стал так же дорог ее сердцу и так же совершенно совершенен в ее глазах, как все еще долгое время он находился в поле зрения и покровительства Мэнсфилд-парка.
18 unread messages
THE END

КОНЕЦ

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому