Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
All those fine first feelings , of which he had hoped to be the exciter , were already given . But his intention , the kindness of his intention , was thankfully acknowledged : quite thankfully and warmly , for she was elevated beyond the common timidity of her mind by the flow of her love for William .

Все те прекрасные первые чувства, возбудителем которых он надеялся, уже были даны. Но его намерение, доброта его намерения была с благодарностью признана: весьма благодарно и тепло, потому что поток ее любви к Уильяму возвысил ее над обычной робостью ее ума.
2 unread messages
This dear William would soon be amongst them . There could be no doubt of his obtaining leave of absence immediately , for he was still only a midshipman ; and as his parents , from living on the spot , must already have seen him , and be seeing him perhaps daily , his direct holidays might with justice be instantly given to the sister , who had been his best correspondent through a period of seven years , and the uncle who had done most for his support and advancement ; and accordingly the reply to her reply , fixing a very early day for his arrival , came as soon as possible ; and scarcely ten days had passed since Fanny had been in the agitation of her first dinner - visit , when she found herself in an agitation of a higher nature , watching in the hall , in the lobby , on the stairs , for the first sound of the carriage which was to bring her a brother .

Этот дорогой Уильям скоро окажется среди них. Не могло быть сомнения в том, что он немедленно получит отпуск, ибо он был еще только мичманом; и так как его родители, живя здесь, должно быть, уже видели его и, возможно, видели его ежедневно, его непосредственные каникулы могли бы с полным правом быть немедленно отданы сестре, которая была его лучшим корреспондентом в течение семи лет. и дядя, который больше всего сделал для его поддержки и продвижения; и соответственно ответ на ее ответ, назначавший очень ранний день его прибытия, пришел как можно скорее; и не прошло и десяти дней с тех пор, как Фанни была в волнении во время своего первого визита за обедом, когда она обнаружила себя в волнении высшей природы, наблюдая в холле, в вестибюле, на лестнице, не раздастся ли первый звук карета, которая должна была привезти ей брата.
3 unread messages
It came happily while she was thus waiting ; and there being neither ceremony nor fearfulness to delay the moment of meeting , she was with him as he entered the house , and the first minutes of exquisite feeling had no interruption and no witnesses , unless the servants chiefly intent upon opening the proper doors could be called such .

Пока она так ждала, это произошло счастливо; и не было ни церемоний, ни страха, которые могли бы отсрочить момент встречи, она была с ним, когда он вошел в дом, и первые минуты изысканного чувства не прерывались и не было свидетелей, если только слуги, главным образом намеревавшиеся открыть нужные двери, не могли быть назывался такой.
4 unread messages
This was exactly what Sir Thomas and Edmund had been separately conniving at , as each proved to the other by the sympathetic alacrity with which they both advised Mrs . Norris ’ s continuing where she was , instead of rushing out into the hall as soon as the noises of the arrival reached them .

Это было именно то, чему потворствовали сэр Томас и Эдмунд по отдельности, и каждый доказал это той сочувственной живостью, с которой они оба советовали миссис Норрис оставаться там, где она была, вместо того, чтобы выбежать в холл, как только раздастся шум прибытие достигло их.
5 unread messages
William and Fanny soon shewed themselves ; and Sir Thomas had the pleasure of receiving , in his protege , certainly a very different person from the one he had equipped seven years ago , but a young man of an open , pleasant countenance , and frank , unstudied , but feeling and respectful manners , and such as confirmed him his friend .

Вскоре появились Уильям и Фанни; и сэр Томас имел удовольствие принять в качестве своего протеже, конечно, совсем другого человека, чем тот, которого он снарядил семь лет назад, но молодого человека с открытым, приятным лицом и откровенными, необученными, но чувственными и уважительными манерами, и такие, которые признали его своим другом.
6 unread messages
It was long before Fanny could recover from the agitating happiness of such an hour as was formed by the last thirty minutes of expectation , and the first of fruition ; it was some time even before her happiness could be said to make her happy , before the disappointment inseparable from the alteration of person had vanished , and she could see in him the same William as before , and talk to him , as her heart had been yearning to do through many a past year . That time , however , did gradually come , forwarded by an affection on his side as warm as her own , and much less encumbered by refinement or self - distrust . She was the first object of his love , but it was a love which his stronger spirits , and bolder temper , made it as natural for him to express as to feel . On the morrow they were walking about together with true enjoyment , and every succeeding morrow renewed a tete - a - tete which Sir Thomas could not but observe with complacency , even before Edmund had pointed it out to him .

Прошло много времени, прежде чем Фанни смогла оправиться от волнующего счастья этого часа, который образовали последние тридцать минут ожидания и первые плоды; Прошло некоторое время, прежде чем можно было сказать, что ее счастье сделало ее счастливой, прежде чем разочарование, неотделимое от изменения личности, исчезло, и она смогла увидеть в нем того же Уильяма, что и раньше, и поговорить с ним, как ее сердце было стремился сделать на протяжении многих прошедших лет. Однако это время постепенно пришло, чему способствовала его привязанность, такая же теплая, как и ее собственная, и гораздо менее обремененная утонченностью или неуверенностью в себе. Она была первым объектом его любви, но это была любовь, которую его более сильный дух и более смелый характер сделали для него столь же естественным выражать, как и чувствовать. На следующий день они гуляли вместе с истинным удовольствием, и каждое последующее утро возобновляло разговор тет-а-тет, который сэр Томас не мог не наблюдать с самодовольством, даже до того, как Эдмунд указал ему на это.
7 unread messages
Excepting the moments of peculiar delight , which any marked or unlooked - for instance of Edmund ’ s consideration of her in the last few months had excited , Fanny had never known so much felicity in her life , as in this unchecked , equal , fearless intercourse with the brother and friend who was opening all his heart to her , telling her all his hopes and fears , plans , and solicitudes respecting that long thought of , dearly earned , and justly valued blessing of promotion ; who could give her direct and minute information of the father and mother , brothers and sisters , of whom she very seldom heard ; who was interested in all the comforts and all the little hardships of her home at Mansfield ; ready to think of every member of that home as she directed , or differing only by a less scrupulous opinion , and more noisy abuse of their aunt Norris , and with whom ( perhaps the dearest indulgence of the whole ) all the evil and good of their earliest years could be gone over again , and every former united pain and pleasure retraced with the fondest recollection . An advantage this , a strengthener of love , in which even the conjugal tie is beneath the fraternal . Children of the same family , the same blood , with the same first associations and habits , have some means of enjoyment in their power , which no subsequent connexions can supply ; and it must be by a long and unnatural estrangement , by a divorce which no subsequent connexion can justify , if such precious remains of the earliest attachments are ever entirely outlived . Too often , alas ! it is so . Fraternal love , sometimes almost everything , is at others worse than nothing .

За исключением моментов особого восторга, который вызывал любой заметный или неожиданный пример внимания Эдмунда к ней в последние несколько месяцев, Фанни никогда в жизни не знала такого счастья, как в этом беспрепятственном, равном и бесстрашном общении с брат и друг, который открывал ей все свое сердце, рассказывая ей все свои надежды и страхи, планы и заботы относительно этого давно задуманного, дорого заработанного и справедливо оцененного благословения продвижения по службе; кто мог дать ей прямую и подробную информацию об отце и матери, братьях и сестрах, о которых она очень редко слышала; которую интересовали все удобства и все маленькие невзгоды ее дома в Мэнсфилде; готовы думать о каждом члене этого дома так, как она приказывала, или же отличаются только менее щепетильным мнением и более шумными оскорблениями в адрес их тети Норрис, с которой (возможно, самая дорогая снисходительность целого) все зло и добро их самые ранние годы можно было бы пережить заново, и каждое прежнее объединение боли и удовольствия осталось бы в памяти с самыми теплыми воспоминаниями. Преимущество это, усилитель любви, при котором даже супружеские узы ниже братских. Дети одной семьи, одной крови, с одними и теми же первыми связями и привычками имеют в своей власти некоторые средства удовольствия, которые не могут обеспечить никакие последующие связи; и это должно произойти в результате длительного и неестественного отчуждения, в результате развода, который не может быть оправдан никакими последующими связями, если такие драгоценные остатки самых ранних привязанностей когда-либо полностью изживутся. Слишком часто, увы! это так. Братская любовь, иногда почти все, иногда хуже, чем ничего.
8 unread messages
But with William and Fanny Price it was still a sentiment in all its prime and freshness , wounded by no opposition of interest , cooled by no separate attachment , and feeling the influence of time and absence only in its increase .

Но у Уильяма и Фанни Прайс это чувство все еще было во всем своем расцвете и свежести, не оскорбленное никаким противодействием интересов, не охлажденное никакой отдельной привязанностью и ощущающее влияние времени и отсутствия только в его усилении.
9 unread messages
An affection so amiable was advancing each in the opinion of all who had hearts to value anything good . Henry Crawford was as much struck with it as any . He honoured the warm - hearted , blunt fondness of the young sailor , which led him to say , with his hands stretched towards Fanny ’ s head , “ Do you know , I begin to like that queer fashion already , though when I first heard of such things being done in England , I could not believe it ; and when Mrs . Brown , and the other women at the Commissioner ’ s at Gibraltar , appeared in the same trim , I thought they were mad ; but Fanny can reconcile me to anything ” ; and saw , with lively admiration , the glow of Fanny ’ s cheek , the brightness of her eye , the deep interest , the absorbed attention , while her brother was describing any of the imminent hazards , or terrific scenes , which such a period at sea must supply .

Такая дружеская привязанность укрепляла каждого в глазах всех, кто имел сердце ценить что-либо хорошее. Генри Кроуфорд был поражен этим не меньше остальных. Он уважал сердечную и прямолинейную привязанность молодого моряка, что побудило его сказать, протянув руки к голове Фанни: «Знаешь, мне уже начинает нравиться эта странная мода, хотя когда я впервые услышал о таких вещах находясь в Англии, я не мог в это поверить; и когда миссис Браун и другие женщины у комиссара в Гибралтаре появились в таком же наряде, я подумал, что они сошли с ума; но Фанни может примирить меня с чем угодно»; и с живым восхищением видела румянец щек Фанни, яркость ее глаз, глубокий интерес, сосредоточенное внимание, в то время как ее брат описывал любые неминуемые опасности или ужасающие сцены, которые должен предоставить такой период в море. .
10 unread messages
It was a picture which Henry Crawford had moral taste enough to value . Fanny ’ s attractions increased — increased twofold ; for the sensibility which beautified her complexion and illumined her countenance was an attraction in itself . He was no longer in doubt of the capabilities of her heart . She had feeling , genuine feeling . It would be something to be loved by such a girl , to excite the first ardours of her young unsophisticated mind ! She interested him more than he had foreseen . A fortnight was not enough . His stay became indefinite .

Это была картина, которую Генри Кроуфорд имел достаточно морального вкуса, чтобы оценить. Привлекательность Фанни возросла — увеличилась вдвое; ибо чувствительность, которая украшала ее цвет лица и озаряла ее лицо, сама по себе была привлекательной. Он больше не сомневался в возможностях ее сердца. У нее было чувство, искреннее чувство. Было бы чем-то полюбить такую ​​девушку, возбудить первый пыл ее юного, неискушенного ума! Она заинтересовала его больше, чем он предполагал. Двух недель было недостаточно. Его пребывание стало бессрочным.
11 unread messages
William was often called on by his uncle to be the talker . His recitals were amusing in themselves to Sir Thomas , but the chief object in seeking them was to understand the reciter , to know the young man by his histories ; and he listened to his clear , simple , spirited details with full satisfaction , seeing in them the proof of good principles , professional knowledge , energy , courage , and cheerfulness , everything that could deserve or promise well . Young as he was , William had already seen a great deal . He had been in the Mediterranean ; in the West Indies ; in the Mediterranean again ; had been often taken on shore by the favour of his captain , and in the course of seven years had known every variety of danger which sea and war together could offer . With such means in his power he had a right to be listened to ; and though Mrs . Norris could fidget about the room , and disturb everybody in quest of two needlefuls of thread or a second - hand shirt button , in the midst of her nephew ’ s account of a shipwreck or an engagement , everybody else was attentive ; and even Lady Bertram could not hear of such horrors unmoved , or without sometimes lifting her eyes from her work to say , “ Dear me ! how disagreeable ! I wonder anybody can ever go to sea . ”

Дядя часто приглашал Уильяма поговорить. Его рассказы сами по себе забавляли сэра Томаса, но главной целью их поиска было понять чтеца, узнать молодого человека по его рассказам; и он слушал его ясные, простые, энергичные подробности с полным удовлетворением, видя в них доказательство добропорядочности, профессиональных знаний, энергии, смелости и жизнерадостности, всего того, что могло заслужить или обещать хорошее. Каким бы молодым он ни был, Уильям уже многое повидал. Он был в Средиземноморье; в Вест-Индии; снова в Средиземноморье; его часто вытаскивали на берег по милости своего капитана, и в течение семи лет он познал все виды опасностей, которые могли предложить море и война вместе. Имея в своем распоряжении такие средства, он имел право быть выслушанным; и хотя миссис Норрис могла суетиться по комнате и беспокоить всех в поисках двух иголок ниток или подержанной пуговицы на рубашке, посреди рассказа племянника о кораблекрушении или помолвке, все остальные были внимательны; и даже леди Бертрам не могла слышать о подобных ужасах равнодушно или не отрываясь иногда от работы и не говоря: «Боже мой! как противно! Интересно, кто-нибудь вообще может выйти в море?
12 unread messages
To Henry Crawford they gave a different feeling . He longed to have been at sea , and seen and done and suffered as much . His heart was warmed , his fancy fired , and he felt the highest respect for a lad who , before he was twenty , had gone through such bodily hardships and given such proofs of mind .

Генри Кроуфорду они дали другое ощущение. Ему хотелось побывать в море, увидеть, сделать и пережить столько же. Сердце его было согрето, фантазия пылала, и он чувствовал величайшее уважение к парню, который еще до двадцати лет прошел через такие телесные лишения и дал такие доказательства ума.
13 unread messages
The glory of heroism , of usefulness , of exertion , of endurance , made his own habits of selfish indulgence appear in shameful contrast ; and he wished he had been a William Price , distinguishing himself and working his way to fortune and consequence with so much self - respect and happy ardour , instead of what he was !

Слава героизма, полезности, усилий и выносливости заставила его собственные привычки к эгоистическому потаканию выглядеть позорным контрастом; и ему хотелось бы, чтобы он был Уильямом Прайсом, отличающимся и пробивающимся к богатству и влиятельности с таким большим самоуважением и счастливым рвением, а не тем, кем он был!
14 unread messages
The wish was rather eager than lasting . He was roused from the reverie of retrospection and regret produced by it , by some inquiry from Edmund as to his plans for the next day ’ s hunting ; and he found it was as well to be a man of fortune at once with horses and grooms at his command . In one respect it was better , as it gave him the means of conferring a kindness where he wished to oblige . With spirits , courage , and curiosity up to anything , William expressed an inclination to hunt ; and Crawford could mount him without the slightest inconvenience to himself , and with only some scruples to obviate in Sir Thomas , who knew better than his nephew the value of such a loan , and some alarms to reason away in Fanny . She feared for William ; by no means convinced by all that he could relate of his own horsemanship in various countries , of the scrambling parties in which he had been engaged , the rough horses and mules he had ridden , or his many narrow escapes from dreadful falls , that he was at all equal to the management of a high - fed hunter in an English fox - chase ; nor till he returned safe and well , without accident or discredit , could she be reconciled to the risk , or feel any of that obligation to Mr . Crawford for lending the horse which he had fully intended it should produce

Желание было скорее страстным, чем продолжительным. От мечтаний о ретроспективе и вызванных ею сожалений его разбудил вопрос Эдмунда о его планах на завтрашнюю охоту; и он обнаружил, что лучше всего быть человеком удачливым, имея в своем распоряжении лошадей и конюхов. В одном отношении это было лучше, поскольку давало ему возможность проявить доброту там, где он хотел оказать услугу. Обладая воодушевлением, смелостью и любопытством ко всему, Уильям выразил склонность к охоте; и Кроуфорд мог сесть на него без малейшего неудобства для себя и лишь с некоторыми угрызениями совести, которые нужно было устранить со стороны сэра Томаса, который лучше, чем его племянник, знал ценность такой ссуды, и с некоторыми опасениями, которые нужно было развеять со стороны Фанни. Она боялась за Уильяма; ни в коей мере не убежден всем, что он мог рассказать о своем собственном искусстве верховой езды в различных странах, о карабкающихся отрядах, в которых он участвовал, о грубых лошадях и мулах, на которых он ездил, или о его многочисленных чудом спасающихся от ужасных падений, что он был совсем не уступает поведению сытого охотника в английской охоте на лис; и до тех пор, пока он не вернется в целости и сохранности, без происшествий и дискредитации, она не сможет смириться с риском или почувствовать какое-либо обязательство перед мистером Кроуфордом за то, что он одолжил лошадь, которую он полностью намеревался принести.
15 unread messages
When it was proved , however , to have done William no harm , she could allow it to be a kindness , and even reward the owner with a smile when the animal was one minute tendered to his use again ; and the next , with the greatest cordiality , and in a manner not to be resisted , made over to his use entirely so long as he remained in Northamptonshire .

Однако, когда было доказано, что Уильяму не причинили никакого вреда, она могла признать это добротой и даже наградить владельца улыбкой, когда животное на одну минуту снова было предоставлено ему в пользование; а следующий, с величайшей сердечностью и таким образом, которому невозможно сопротивляться, был полностью передан в его пользование, пока он оставался в Нортгемптоншире.
16 unread messages
The intercourse of the two families was at this period more nearly restored to what it had been in the autumn , than any member of the old intimacy had thought ever likely to be again . The return of Henry Crawford , and the arrival of William Price , had much to do with it , but much was still owing to Sir Thomas ’ s more than toleration of the neighbourly attempts at the Parsonage . His mind , now disengaged from the cares which had pressed on him at first , was at leisure to find the Grants and their young inmates really worth visiting ; and though infinitely above scheming or contriving for any the most advantageous matrimonial establishment that could be among the apparent possibilities of any one most dear to him , and disdaining even as a littleness the being quick - sighted on such points , he could not avoid perceiving , in a grand and careless way , that Mr . Crawford was somewhat distinguishing his niece — nor perhaps refrain ( though unconsciously ) from giving a more willing assent to invitations on that account .

Отношения двух семей в этот период были более близки к тем, какими они были осенью, чем любой член прежней близости мог себе представить когда-либо снова. Во многом этому способствовало возвращение Генри Кроуфорда и прибытие Уильяма Прайса, но во многом все же это было связано с более чем терпимостью сэра Томаса к попыткам соседей построить пасторский дом. Его разум, теперь отвлеченный от забот, которые давили на него поначалу, был свободен, чтобы найти Грантов и их молодых сокамерников, действительно достойных посещения; и хотя он был бесконечно выше интриг или ухищрений для создания самого выгодного супружеского союза, который мог быть среди очевидных возможностей любого человека, наиболее дорогого ему, и презирая даже малейшую зоркость в таких вопросах, он не мог не заметить, величественным и небрежным образом, что мистер Кроуфорд чем-то выделяет свою племянницу - и, возможно, не удерживается (хотя и бессознательно) от более охотного согласия на приглашения по этой причине.
17 unread messages
His readiness , however , in agreeing to dine at the Parsonage , when the general invitation was at last hazarded , after many debates and many doubts as to whether it were worth while , “ because Sir Thomas seemed so ill inclined , and Lady Bertram was so indolent ! ” proceeded from good - breeding and goodwill alone , and had nothing to do with Mr . Crawford , but as being one in an agreeable group : for it was in the course of that very visit that he first began to think that any one in the habit of such idle observations would have thought that Mr . Crawford was the admirer of Fanny Price .

Однако его готовность согласиться отобедать в пасторском доме, когда всеобщее приглашение было наконец рискнуто, после долгих дебатов и многих сомнений относительно того, стоит ли оно того, «потому что сэр Томас, казалось, был настолько не расположен, а леди Бертрам была настолько ленивый!» исходил исключительно из воспитания и доброй воли и не имел ничего общего с мистером Кроуфордом, а как член приятной группы; ибо именно во время этого визита он впервые начал думать, что любой, имеющий привычку Из таких праздных наблюдений можно было бы подумать, что мистер Кроуфорд был поклонником Фанни Прайс.
18 unread messages
The meeting was generally felt to be a pleasant one , being composed in a good proportion of those who would talk and those who would listen ; and the dinner itself was elegant and plentiful , according to the usual style of the Grants , and too much according to the usual habits of all to raise any emotion except in Mrs . Norris , who could never behold either the wide table or the number of dishes on it with patience , and who did always contrive to experience some evil from the passing of the servants behind her chair , and to bring away some fresh conviction of its being impossible among so many dishes but that some must be cold .

Встреча в целом показалась приятной, поскольку на ней присутствовало значительное количество тех, кто хотел говорить, и тех, кто хотел слушать; а сам обед был элегантным и обильным, в соответствии с обычным стилем Грантов, и слишком в соответствии с обычными привычками всех, чтобы вызвать какие-либо эмоции, за исключением миссис Норрис, которая никогда не могла видеть ни широкого стола, ни количества терпеливо ставила на него посуду и всегда умудрялась испытать какое-то зло от прохождения слуг за ее стулом и привнести новое убеждение в том, что среди такого количества блюд невозможно, но что некоторые должны быть холодными.
19 unread messages
In the evening it was found , according to the predetermination of Mrs . Grant and her sister , that after making up the whist - table there would remain sufficient for a round game , and everybody being as perfectly complying and without a choice as on such occasions they always are , speculation was decided on almost as soon as whist ; and Lady Bertram soon found herself in the critical situation of being applied to for her own choice between the games , and being required either to draw a card for whist or not . She hesitated . Luckily Sir Thomas was at hand .

Вечером выяснилось, по предопределению миссис Грант и ее сестры, что после составления стола для виста останется достаточно для круглой игры, и все будут так же совершенно подчиняться и не иметь выбора, как и в таких случаях. они всегда есть, спекуляция решилась почти сразу же после виста; и леди Бертрам вскоре оказалась в критической ситуации: к ней обратились за ее собственным выбором между играми и потребовали либо вытянуть карту для виста, либо нет. Она колебалась. К счастью, сэр Томас был рядом.
20 unread messages
“ What shall I do , Sir Thomas ? Whist and speculation ; which will amuse me most ? ”

«Что мне делать, сэр Томас? Вист и спекуляции; что меня больше всего позабавит?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому