An affection so amiable was advancing each in the opinion of all who had hearts to value anything good . Henry Crawford was as much struck with it as any . He honoured the warm - hearted , blunt fondness of the young sailor , which led him to say , with his hands stretched towards Fanny ’ s head , “ Do you know , I begin to like that queer fashion already , though when I first heard of such things being done in England , I could not believe it ; and when Mrs . Brown , and the other women at the Commissioner ’ s at Gibraltar , appeared in the same trim , I thought they were mad ; but Fanny can reconcile me to anything ” ; and saw , with lively admiration , the glow of Fanny ’ s cheek , the brightness of her eye , the deep interest , the absorbed attention , while her brother was describing any of the imminent hazards , or terrific scenes , which such a period at sea must supply .
Такая дружеская привязанность укрепляла каждого в глазах всех, кто имел сердце ценить что-либо хорошее. Генри Кроуфорд был поражен этим не меньше остальных. Он уважал сердечную и прямолинейную привязанность молодого моряка, что побудило его сказать, протянув руки к голове Фанни: «Знаешь, мне уже начинает нравиться эта странная мода, хотя когда я впервые услышал о таких вещах находясь в Англии, я не мог в это поверить; и когда миссис Браун и другие женщины у комиссара в Гибралтаре появились в таком же наряде, я подумал, что они сошли с ума; но Фанни может примирить меня с чем угодно»; и с живым восхищением видела румянец щек Фанни, яркость ее глаз, глубокий интерес, сосредоточенное внимание, в то время как ее брат описывал любые неминуемые опасности или ужасающие сцены, которые должен предоставить такой период в море. .