Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Sir Thomas , after a moment ’ s thought , recommended speculation . He was a whist player himself , and perhaps might feel that it would not much amuse him to have her for a partner .

Сэр Томас, немного подумав, предложил предположить. Он сам был игроком в вист и, возможно, мог подумать, что ему будет не очень весело иметь ее в качестве партнера.
2 unread messages
“ Very well , ” was her ladyship ’ s contented answer ; “ then speculation , if you please , Mrs . Grant . I know nothing about it , but Fanny must teach me .

«Очень хорошо», — был удовлетворенный ответ ее светлости; — Тогда, пожалуйста, предположения, миссис Грант. Я ничего об этом не знаю, но Фанни должна меня научить.
3 unread messages

»
4 unread messages
Here Fanny interposed , however , with anxious protestations of her own equal ignorance ; she had never played the game nor seen it played in her life ; and Lady Bertram felt a moment ’ s indecision again ; but upon everybody ’ s assuring her that nothing could be so easy , that it was the easiest game on the cards , and Henry Crawford ’ s stepping forward with a most earnest request to be allowed to sit between her ladyship and Miss Price , and teach them both , it was so settled ; and Sir Thomas , Mrs . Norris , and Dr . and Mrs . Grant being seated at the table of prime intellectual state and dignity , the remaining six , under Miss Crawford ’ s direction , were arranged round the other . It was a fine arrangement for Henry Crawford , who was close to Fanny , and with his hands full of business , having two persons ’ cards to manage as well as his own ; for though it was impossible for Fanny not to feel herself mistress of the rules of the game in three minutes , he had yet to inspirit her play , sharpen her avarice , and harden her heart , which , especially in any competition with William , was a work of some difficulty ; and as for Lady Bertram , he must continue in charge of all her fame and fortune through the whole evening ; and if quick enough to keep her from looking at her cards when the deal began , must direct her in whatever was to be done with them to the end of it .

Однако здесь вмешалась Фанни, с тревогой заявляя о своем невежестве; она никогда в жизни не играла в эту игру и не видела, чтобы в нее играли; и леди Бертрам снова почувствовала нерешительность; но после того, как все уверили ее, что ничто не может быть так просто, что это самая легкая игра в карты, и когда Генри Кроуфорд выступил вперед с самой искренней просьбой разрешить ей сесть между ее светлостью и мисс Прайс и научить их обоих, это был так улажен; и сэр Томас, миссис Норрис, доктор и миссис Грант сидели за столом, обладающие высшим интеллектуальным статусом и достоинством, а остальные шестеро под руководством мисс Кроуфорд расположились вокруг другого. Это было прекрасное решение для Генри Кроуфорда, который был близок с Фанни и был занят делами, имея в своем распоряжении не только свои собственные карты, но и карты двух лиц; хотя для Фанни было невозможно не почувствовать себя хозяйкой правил игры за три минуты, ему еще предстояло вдохновить ее на игру, обострить ее алчность и ожесточить ее сердце, что, особенно в любом соревновании с Уильямом, было работа некоторой сложности; а что касается леди Бертрам, то ему придется весь вечер распоряжаться всей ее славой и богатством; и если он достаточно быстр, чтобы удержать ее от просмотра своих карт, когда сделка началась, он должен указать ей, что следует с ними делать до конца.
5 unread messages
He was in high spirits , doing everything with happy ease , and preeminent in all the lively turns , quick resources , and playful impudence that could do honour to the game ; and the round table was altogether a very comfortable contrast to the steady sobriety and orderly silence of the other .

Он был в приподнятом настроении, все делал с счастливой легкостью и отличался всеми живыми поворотами, быстротой и шаловливой наглостью, которые могли сделать честь игре; и круглый стол в целом представлял собой очень приятный контраст с ровной трезвостью и размеренным молчанием остальных.
6 unread messages
Twice had Sir Thomas inquired into the enjoyment and success of his lady , but in vain ; no pause was long enough for the time his measured manner needed ; and very little of her state could be known till Mrs . Grant was able , at the end of the first rubber , to go to her and pay her compliments .

Дважды сэр Томас интересовался успехами и удовольствиями своей дамы, но тщетно; никакая пауза не была достаточно продолжительной для того времени, которое требовалось для его размеренной манеры; и о ее состоянии можно было узнать очень мало, пока миссис Грант не смогла по окончании первого каупа подойти к ней и выразить ей комплименты.
7 unread messages
“ I hope your ladyship is pleased with the game . ”

— Надеюсь, ваша светлость довольна игрой.
8 unread messages
“ Oh dear , yes ! very entertaining indeed . A very odd game . I do not know what it is all about . I am never to see my cards ; and Mr . Crawford does all the rest . ”

«О боже, да! действительно очень занимательно. Очень странная игра. Я не знаю, в чем дело. Я никогда не должен видеть свои карты; а мистер Кроуфорд сделает все остальное».
9 unread messages
“ Bertram , ” said Crawford , some time afterwards , taking the opportunity of a little languor in the game , “ I have never told you what happened to me yesterday in my ride home . ” They had been hunting together , and were in the midst of a good run , and at some distance from Mansfield , when his horse being found to have flung a shoe , Henry Crawford had been obliged to give up , and make the best of his way back . “ I told you I lost my way after passing that old farmhouse with the yew - trees , because I can never bear to ask ; but I have not told you that , with my usual luck — for I never do wrong without gaining by it — I found myself in due time in the very place which I had a curiosity to see .

«Бертрам, — сказал Кроуфорд некоторое время спустя, воспользовавшись возможностью немного вялости в игре, — я никогда не рассказывал тебе, что случилось со мной вчера, когда я ехал домой». Они вместе охотились и были в разгаре хорошей пробежки, и на некотором расстоянии от Мэнсфилда, когда выяснилось, что его лошадь уронила подкову, Генри Кроуфорд был вынужден сдаться и стараться изо всех сил стараться изо всех сил. назад. «Я говорил вам, что заблудился, проезжая мимо того старого фермерского дома с тисами, потому что мне никогда не терпелось спросить; но я не сказал вам, что при моей обычной удаче (ибо я никогда не делаю зла без выгоды от этого) я оказался в свое время в том самом месте, которое мне было любопытно увидеть.
10 unread messages
I was suddenly , upon turning the corner of a steepish downy field , in the midst of a retired little village between gently rising hills ; a small stream before me to be forded , a church standing on a sort of knoll to my right — which church was strikingly large and handsome for the place , and not a gentleman or half a gentleman ’ s house to be seen excepting one — to be presumed the Parsonage — within a stone ’ s throw of the said knoll and church . I found myself , in short , in Thornton Lacey . ”

Внезапно, повернув за угол крутого пушистого поля, я оказался посреди уединенной маленькой деревни между пологими холмами; передо мной небольшой ручей, который нужно было переправиться, церковь, стоящая на своего рода холме справа от меня — эта церковь была поразительно большой и красивой для этого места, и ни одного джентльменского дома или половины джентльменского дома не было видно, за исключением одного — можно предположить пасторский дом - в двух шагах от упомянутого холма и церкви. Короче говоря, я оказался в Торнтон-Лейси. »
11 unread messages
“ It sounds like it , ” said Edmund ; “ but which way did you turn after passing Sewell ’ s farm ? ”

— Похоже на то, — сказал Эдмунд. — Но куда ты свернул, проехав мимо фермы Сьюэлла?
12 unread messages
“ I answer no such irrelevant and insidious questions ; though were I to answer all that you could put in the course of an hour , you would never be able to prove that it was not Thornton Lacey — for such it certainly was . ”

«Я не отвечаю на такие неуместные и коварные вопросы; хотя если бы я в течение часа ответил на все, что вы могли ответить, вы никогда не смогли бы доказать, что это был не Торнтон Лейси, а так оно и было.
13 unread messages
“ You inquired , then ? ”

— Значит, ты спросил?
14 unread messages
“ No , I never inquire . But I told a man mending a hedge that it was Thornton Lacey , and he agreed to it . ”

«Нет, я никогда не спрашиваю. Но я сказал человеку, чинившему живую изгородь, что это был Торнтон Лейси, и он согласился.
15 unread messages
“ You have a good memory . I had forgotten having ever told you half so much of the place . ”

«У тебя хорошая память. Я и забыл, что когда-либо рассказывал тебе хотя бы половину этого места.
16 unread messages
Thornton Lacey was the name of his impending living , as Miss Crawford well knew ; and her interest in a negotiation for William Price ’ s knave increased .

Торнтон Лейси было именем его предстоящей жизни, как хорошо знала мисс Кроуфорд; и ее интерес к переговорам в пользу плута Уильяма Прайса возрос.
17 unread messages
“ Well , ” continued Edmund , “ and how did you like what you saw ? ”

— Ну, — продолжал Эдмунд, — и как тебе понравилось то, что ты увидел?
18 unread messages
“ Very much indeed . You are a lucky fellow . There will be work for five summers at least before the place is liveable . ”

«Действительно очень. Ты счастливчик. Работы будет минимум пять лет, прежде чем это место станет пригодным для жизни.
19 unread messages
“ No , no , not so bad as that . The farmyard must be moved , I grant you ; but I am not aware of anything else . The house is by no means bad , and when the yard is removed , there may be a very tolerable approach to it .

«Нет-нет, не так уж и плохо. Я согласен, двор фермы придется перенести; но я не знаю ничего другого. Дом отнюдь не плох, и когда двор уберут, то к нему может оказаться вполне сносный подход.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому