Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Will he not feel this ? ” thought Fanny . “ No , he can feel nothing as he ought . ”

«Разве он не почувствует этого?» подумала Фанни. «Нет, он ничего не может чувствовать так, как должен».
2 unread messages
The party being now all united , and the chief talkers attracting each other , she remained in tranquillity ; and as a whist - table was formed after tea — formed really for the amusement of Dr . Grant , by his attentive wife , though it was not to be supposed so — and Miss Crawford took her harp , she had nothing to do but to listen ; and her tranquillity remained undisturbed the rest of the evening , except when Mr . Crawford now and then addressed to her a question or observation , which she could not avoid answering . Miss Crawford was too much vexed by what had passed to be in a humour for anything but music . With that she soothed herself and amused her friend .

Поскольку все участники теперь объединились, а главные собеседники притянулись друг к другу, она осталась в спокойствии; и так как после чая был сформирован стол для игры в вист (на самом деле для развлечения доктора Гранта его внимательной женой, хотя этого нельзя было предположить), и мисс Кроуфорд взяла свою арфу, ей ничего не оставалось делать, как только слушать ; и ее спокойствие оставалось нетронутым до конца вечера, за исключением тех случаев, когда мистер Кроуфорд время от времени обращался к ней с вопросом или замечанием, на которые она не могла не ответить. Мисс Кроуфорд была слишком раздосадована происходящим, чтобы быть юмором для чего-либо, кроме музыки. Этими словами она успокоила себя и позабавила подругу.
3 unread messages
The assurance of Edmund ’ s being so soon to take orders , coming upon her like a blow that had been suspended , and still hoped uncertain and at a distance , was felt with resentment and mortification . She was very angry with him

Уверенность в том, что Эдмунд так скоро примет приказ, обрушившаяся на нее, как удар, который был отложен и все еще надеялся неуверенно и на расстоянии, была воспринята с обидой и унижением. Она была очень зла на него
4 unread messages
She had thought her influence more . She had begun to think of him ; she felt that she had , with great regard , with almost decided intentions ; but she would now meet him with his own cool feelings . It was plain that he could have no serious views , no true attachment , by fixing himself in a situation which he must know she would never stoop to . She would learn to match him in his indifference . She would henceforth admit his attentions without any idea beyond immediate amusement . If he could so command his affections , hers should do her no harm .

Она думала, что ее влияние больше. Она начала думать о нем; она чувствовала, что сделала это с большим уважением и почти с решительными намерениями; но теперь она встретит его с его собственными холодными чувствами. Было ясно, что он не сможет иметь ни серьезных взглядов, ни истинной привязанности, если окажется в ситуации, до которой, как он должен знать, она никогда не опустится. Она научится соответствовать ему в его безразличии. Отныне она будет признавать его внимание, не имея ни малейшего представления, кроме немедленного развлечения. Если бы он мог так управлять своими чувствами, ее чувства не причинили бы ей вреда.
5 unread messages
Henry Crawford had quite made up his mind by the next morning to give another fortnight to Mansfield , and having sent for his hunters , and written a few lines of explanation to the Admiral , he looked round at his sister as he sealed and threw the letter from him , and seeing the coast clear of the rest of the family , said , with a smile , “ And how do you think I mean to amuse myself , Mary , on the days that I do not hunt ? I am grown too old to go out more than three times a week ; but I have a plan for the intermediate days , and what do you think it is ? ”

Генри Кроуфорд на следующее утро твердо решил дать Мэнсфилду еще две недели, послал за своими охотниками и написал несколько строк объяснений адмиралу, оглянулся на сестру, запечатывал и бросал письмо. от него и, увидев берег, свободный от остальных членов семьи, сказал с улыбкой: «И как ты думаешь, Мэри, как я собираюсь развлекаться в те дни, когда я не охочусь? Я слишком стар, чтобы выходить на улицу чаще трех раз в неделю; но у меня есть план на промежуточные дни, и как вы думаете, какой он?
6 unread messages
“ To walk and ride with me , to be sure . ”

«Конечно, гулять и кататься со мной».
7 unread messages
“ Not exactly , though I shall be happy to do both , but that would be exercise only to my body , and I must take care of my mind . Besides , that would be all recreation and indulgence , without the wholesome alloy of labour , and I do not like to eat the bread of idleness . No , my plan is to make Fanny Price in love with me . ”

«Не совсем, хотя я был бы рад сделать и то, и другое, но это будет упражнением только для моего тела, а о своем разуме я должен позаботиться. Кроме того, это было бы развлечением и развлечением без полезного труда, а я не люблю есть хлеб праздности. Нет, мой план — влюбить в себя Фанни Прайс.
8 unread messages
“ Fanny Price ! Nonsense ! No , no . You ought to be satisfied with her two cousins . ”

«Фанни Прайс! Ерунда! Нет нет. Вам следует довольствоваться двумя ее кузенами.
9 unread messages
“ But I cannot be satisfied without Fanny Price , without making a small hole in Fanny Price ’ s heart . You do not seem properly aware of her claims to notice . When we talked of her last night , you none of you seemed sensible of the wonderful improvement that has taken place in her looks within the last six weeks . You see her every day , and therefore do not notice it ; but I assure you she is quite a different creature from what she was in the autumn . She was then merely a quiet , modest , not plain - looking girl , but she is now absolutely pretty .

«Но я не могу быть удовлетворен без Фанни Прайс, не проделав маленькую дырку в сердце Фанни Прайс. Похоже, вы не совсем осознаете ее претензии на это. Когда мы вчера вечером говорили о ней, никто из вас, похоже, не заметил чудесного улучшения, произошедшего в ее внешности за последние шесть недель. Вы видите ее каждый день и поэтому не замечаете ее; но уверяю вас, она совсем другое существо, чем то, что было осенью. Тогда она была просто тихая, скромная, невзрачная девушка, а теперь совсем хорошенькая.
10 unread messages
I used to think she had neither complexion nor countenance ; but in that soft skin of hers , so frequently tinged with a blush as it was yesterday , there is decided beauty ; and from what I observed of her eyes and mouth , I do not despair of their being capable of expression enough when she has anything to express . And then , her air , her manner , her tout ensemble , is so indescribably improved ! She must be grown two inches , at least , since October . ”

Раньше я думал, что у нее нет ни цвета лица, ни лица; но в этой ее нежной коже, так часто окрашенной румянцем, как вчера, есть решительная красота; и судя по тому, что я наблюдал за ее глазами и ртом, я не отчаиваюсь в том, что они достаточно выразительны, когда ей есть что выразить. И тогда ее вид, ее манеры, ее внешний вид так неописуемо улучшились! Она должна вырасти хотя бы на два дюйма с октября. »
11 unread messages
“ Phoo ! phoo ! This is only because there were no tall women to compare her with , and because she has got a new gown , and you never saw her so well dressed before . She is just what she was in October , believe me . The truth is , that she was the only girl in company for you to notice , and you must have a somebody . I have always thought her pretty — not strikingly pretty — but ’ pretty enough , ’ as people say ; a sort of beauty that grows on one . Her eyes should be darker , but she has a sweet smile ; but as for this wonderful degree of improvement , I am sure it may all be resolved into a better style of dress , and your having nobody else to look at ; and therefore , if you do set about a flirtation with her , you never will persuade me that it is in compliment to her beauty , or that it proceeds from anything but your own idleness and folly . ”

«Фу! фу! Это только потому, что не было высоких женщин, с которыми ее можно было бы сравнить, и потому, что у нее новое платье, и никогда еще вы не видели ее так хорошо одетой. Она такая же, какой была в октябре, поверьте мне. Правда в том, что она была единственной девушкой в ​​компании, на которую ты мог обратить внимание, а у тебя должен быть кто-то. Я всегда считал ее красивой – не поразительно красивой, но «достаточно красивой», как говорят люди; своего рода красота, которая растет на одном. Ее глаза должны быть темнее, но у нее милая улыбка; но что касается этой замечательной степени улучшения, я уверен, что все это может быть решено в лучшем стиле одежды, и вам больше не на кого будет смотреть; и поэтому, если вы начнете с ней флиртовать, вы никогда не убедите меня, что это дополняет ее красоту или что это происходит от чего-либо, кроме вашей собственной праздности и глупости.
12 unread messages
Her brother gave only a smile to this accusation , and soon afterwards said , “ I do not quite know what to make of Miss Fanny . I do not understand her . I could not tell what she would be at yesterday .

Ее брат лишь улыбнулся на это обвинение и вскоре после этого сказал: «Я даже не знаю, что и думать о мисс Фанни. Я ее не понимаю. Я не мог сказать, чем она была вчера.
13 unread messages
What is her character ? Is she solemn ? Is she queer ? Is she prudish ? Why did she draw back and look so grave at me ? I could hardly get her to speak . I never was so long in company with a girl in my life , trying to entertain her , and succeed so ill ! Never met with a girl who looked so grave on me ! I must try to get the better of this . Her looks say , ’ I will not like you , I am determined not to like you ’ ; and I say she shall . ”

Каков ее характер? Она торжественная? Она странная? Она ханжа? Почему она отстранилась и посмотрела на меня так серьезно? Мне с трудом удалось заставить ее заговорить. Никогда в жизни я так долго не находился в обществе девушки, пытаясь ее развлечь, и мне это так плохо удавалось! Никогда не встречал девушку, которая смотрела бы на меня так серьезно! Я должен попытаться взять верх над этим. Ее внешний вид говорит: «Ты мне не понравишься, я полна решимости не любить тебя»; и я говорю, что она это сделает. »
14 unread messages
“ Foolish fellow ! And so this is her attraction after all ! This it is , her not caring about you , which gives her such a soft skin , and makes her so much taller , and produces all these charms and graces ! I do desire that you will not be making her really unhappy ; a little love , perhaps , may animate and do her good , but I will not have you plunge her deep , for she is as good a little creature as ever lived , and has a great deal of feeling . ”

«Глупый парень! Так вот в чем же ее привлекательность! Именно ее не забота о тебе придает ей такую ​​мягкую кожу, делает ее намного выше и создает все эти прелести и грации! Я очень хочу, чтобы вы не сделали ее по-настоящему несчастной; немного любви, возможно, оживит ее и принесет ей пользу, но я не позволю вам погрузить ее глубоко, потому что она самое хорошее маленькое создание, какое когда-либо жило, и у нее много чувств.
15 unread messages
“ It can be but for a fortnight , ” said Henry ; “ and if a fortnight can kill her , she must have a constitution which nothing could save . No , I will not do her any harm , dear little soul ! only want her to look kindly on me , to give me smiles as well as blushes , to keep a chair for me by herself wherever we are , and be all animation when I take it and talk to her ; to think as I think , be interested in all my possessions and pleasures , try to keep me longer at Mansfield , and feel when I go away that she shall be never happy again . I want nothing more . ”

«Это может занять всего две недели», — сказал Генри; «И если две недели могут убить ее, у нее должна быть конституция, которую ничто не сможет спасти. Нет, я не причиню ей зла, милая душа! только хочу, чтобы она смотрела на меня по-доброму, дарила мне улыбки и румянец, сама держала для меня стул, где бы мы ни были, и вся оживлялась, когда я беру его и говорю с ней; думать так, как я думаю, интересоваться всем моим имуществом и удовольствиями, стараться подольше удержать меня в Мэнсфилде и чувствовать, когда я уеду, что она никогда больше не будет счастлива. Я больше ничего не хочу».
16 unread messages
“ Moderation itself ! ” said Mary . “ I can have no scruples now . Well , you will have opportunities enough of endeavouring to recommend yourself , for we are a great deal together .

«Сама модерация!» сказала Мэри. «Теперь у меня не может быть никаких сомнений. Что ж, у вас будет достаточно возможностей попытаться зарекомендовать себя, потому что мы во многом вместе.
17 unread messages

»
18 unread messages
And without attempting any farther remonstrance , she left Fanny to her fate , a fate which , had not Fanny ’ s heart been guarded in a way unsuspected by Miss Crawford , might have been a little harder than she deserved ; for although there doubtless are such unconquerable young ladies of eighteen ( or one should not read about them ) as are never to be persuaded into love against their judgment by all that talent , manner , attention , and flattery can do , I have no inclination to believe Fanny one of them , or to think that with so much tenderness of disposition , and so much taste as belonged to her , she could have escaped heart - whole from the courtship ( though the courtship only of a fortnight ) of such a man as Crawford , in spite of there being some previous ill opinion of him to be overcome , had not her affection been engaged elsewhere . With all the security which love of another and disesteem of him could give to the peace of mind he was attacking , his continued attentions — continued , but not obtrusive , and adapting themselves more and more to the gentleness and delicacy of her character — obliged her very soon to dislike him less than formerly . She had by no means forgotten the past , and she thought as ill of him as ever ; but she felt his powers : he was entertaining ; and his manners were so improved , so polite , so seriously and blamelessly polite , that it was impossible not to be civil to him in return .

И, не предпринимая дальнейших попыток возразить, она предоставила Фанни ее судьбе, судьбе, которая, если бы сердце Фанни не охранялась так, как не подозревала мисс Кроуфорд, могла бы быть немного тяжелее, чем она того заслуживала; ибо, хотя, несомненно, существуют такие непобедимые восемнадцатилетние дамы (или о них не следует читать), которых никогда не удастся убедить в любви вопреки их суждениям всеми силами, на которые способен талант, манеры, внимание и лесть, я не имею склонности поверить Фанни одной из них или подумать, что с такой нежностью характера и таким большим вкусом, который ей принадлежал, она могла бы всем сердцем избежать ухаживаний (хотя ухаживания продолжались всего две недели) такого человека, как Кроуфорд, несмотря на то, что раньше у него было некоторое дурное мнение о нем, которое нужно было преодолеть, если бы ее привязанность не была занята чем-то другим. При всей той безопасности, которую любовь к другому и неуважение к нему могли придать душевному спокойствию, на которое он нападал, его постоянное внимание - продолжительное, но не навязчивое и все более и более приспосабливающееся к мягкости и деликатности ее характера - обязывало ее очень скоро он будет не нравиться ему меньше, чем прежде. Она ни в коем случае не забыла прошлого и думала о нем так же плохо, как и всегда; но она чувствовала его силу: он был интересен; и манеры его были так усовершенствованы, так вежливы, так серьезно и безупречно вежливы, что нельзя было не быть с ним любезным в ответ.
19 unread messages
A very few days were enough to effect this ; and at the end of those few days , circumstances arose which had a tendency rather to forward his views of pleasing her , inasmuch as they gave her a degree of happiness which must dispose her to be pleased with everybody . William , her brother , the so long absent and dearly loved brother , was in England again . She had a letter from him herself , a few hurried happy lines , written as the ship came up Channel , and sent into Portsmouth with the first boat that left the Antwerp at anchor in Spithead ; and when Crawford walked up with the newspaper in his hand , which he had hoped would bring the first tidings , he found her trembling with joy over this letter , and listening with a glowing , grateful countenance to the kind invitation which her uncle was most collectedly dictating in reply .

Для этого хватило нескольких дней; и в конце этих нескольких дней возникли обстоятельства, которые скорее способствовали его мнению доставить ей удовольствие, поскольку они давали ей такую ​​степень счастья, которая должна была расположить ее к тому, чтобы угождать всем. Уильям, ее брат, столь давно отсутствовавший и горячо любимый брат, снова оказался в Англии. Она сама получила от него письмо, несколько торопливых счастливых строк, написанных, когда корабль шел по Ла-Маншу, и отправленных в Портсмут с первым пароходом, вышедшим из Антверпена и стоящим на якоре в Спитхеде; и когда Кроуфорд подошел к ней с газетой в руке, которая, как он надеялся, принесет первые вести, он обнаружил, что она дрожала от радости над этим письмом и с сияющим, благодарным лицом выслушивала любезное приглашение, которое ее дядя очень собранно принял. диктую в ответ.
20 unread messages
It was but the day before that Crawford had made himself thoroughly master of the subject , or had in fact become at all aware of her having such a brother , or his being in such a ship , but the interest then excited had been very properly lively , determining him on his return to town to apply for information as to the probable period of the Antwerp ’ s return from the Mediterranean , etc . ; and the good luck which attended his early examination of ship news the next morning seemed the reward of his ingenuity in finding out such a method of pleasing her , as well as of his dutiful attention to the Admiral , in having for many years taken in the paper esteemed to have the earliest naval intelligence . He proved , however , to be too late .

Всего лишь накануне Кроуфорд полностью овладел этим предметом или вообще узнал о том, что у нее есть такой брат или о том, что он находится на таком корабле, но интерес, возбужденный тогда, был очень живым. , поручив ему по возвращении в город обратиться за информацией о вероятном периоде возвращения «Антверпена» из Средиземного моря и т. д. ; и удача, которая сопутствовала ему ранним изучением корабельных новостей на следующее утро, казалась наградой за его изобретательность в поиске такого способа доставить ей удовольствие, а также за его почтительное внимание к адмиралу, в течение многих лет занимавшееся Газета считается самой ранней военно-морской разведкой. Однако оказалось, что он опоздал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому