Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Bitterly did he deplore a deficiency which now he could scarcely comprehend to have been possible . Wretchedly did he feel , that with all the cost and care of an anxious and expensive education , he had brought up his daughters without their understanding their first duties , or his being acquainted with their character and temper .

Горько он сожалел о недостатке, возможность которого теперь едва ли могла осознаваться. Он с горечью чувствовал, что, несмотря на все затраты и заботы, связанные с тревожным и дорогостоящим образованием, он воспитал своих дочерей так, что они не поняли своих основных обязанностей, а он не был знаком с их характером и нравом.
2 unread messages
The high spirit and strong passions of Mrs . Rushworth , especially , were made known to him only in their sad result . She was not to be prevailed on to leave Mr . Crawford . She hoped to marry him , and they continued together till she was obliged to be convinced that such hope was vain , and till the disappointment and wretchedness arising from the conviction rendered her temper so bad , and her feelings for him so like hatred , as to make them for a while each other ’ s punishment , and then induce a voluntary separation .

Высокий дух и сильная страсть особенно миссис Рашуорт открылись ему только в их печальном результате. Ее нельзя было уговорить покинуть мистера Кроуфорда. Она надеялась выйти за него замуж, и они продолжали жить вместе до тех пор, пока ей не пришлось убедиться, что такая надежда тщетна, и пока разочарование и несчастье, возникшие из-за этого убеждения, не сделали ее характер настолько плохим, а ее чувства к нему настолько похожими на ненависть, что сделать их на время наказанием друг друга, а затем вызвать добровольное расставание.
3 unread messages
She had lived with him to be reproached as the ruin of all his happiness in Fanny , and carried away no better consolation in leaving him than that she had divided them . What can exceed the misery of such a mind in such a situation ?

Она жила с ним, и ее упрекали в том, что она разрушила все его счастье в Фанни, и, оставив его, не нашла лучшего утешения, чем то, что она их разделила. Что может превзойти страдания такого ума в такой ситуации?
4 unread messages
Mr . Rushworth had no difficulty in procuring a divorce ; and so ended a marriage contracted under such circumstances as to make any better end the effect of good luck not to be reckoned on . She had despised him , and loved another ; and he had been very much aware that it was so . The indignities of stupidity , and the disappointments of selfish passion , can excite little pity . His punishment followed his conduct , as did a deeper punishment the deeper guilt of his wife .

Мистеру Рашворту без труда удалось добиться развода; Так закончился брак, заключенный при таких обстоятельствах, что на лучший исход нельзя было рассчитывать. Она презирала его и любила другого; и он прекрасно осознавал, что это так. Унижения глупости и разочарования эгоистической страсти не могут вызвать жалости. Его наказание следовало за его поведением, как и более глубокое наказание - за более глубокую вину его жены.
5 unread messages
He was released from the engagement to be mortified and unhappy , till some other pretty girl could attract him into matrimony again , and he might set forward on a second , and , it is to be hoped , more prosperous trial of the state : if duped , to be duped at least with good humour and good luck ; while she must withdraw with infinitely stronger feelings to a retirement and reproach which could allow no second spring of hope or character .

Он был освобожден от помолвки, чтобы быть униженным и несчастным до тех пор, пока какая-нибудь другая хорошенькая девушка не сможет снова привлечь его к браку, и он сможет приступить к второму и, надо надеяться, более успешному испытанию государства: если его обманут , обмануться хотя бы хорошим юмором и удачей; в то время как она должна с бесконечно более сильными чувствами уйти в уединение и упреки, которые не могут допустить второго источника надежды или характера.
6 unread messages
Where she could be placed became a subject of most melancholy and momentous consultation . Mrs . Norris , whose attachment seemed to augment with the demerits of her niece , would have had her received at home and countenanced by them all . Sir Thomas would not hear of it ; and Mrs . Norris ’ s anger against Fanny was so much the greater , from considering her residence there as the motive . She persisted in placing his scruples to her account , though Sir Thomas very solemnly assured her that , had there been no young woman in question , had there been no young person of either sex belonging to him , to be endangered by the society or hurt by the character of Mrs . Rushworth , he would never have offered so great an insult to the neighbourhood as to expect it to notice her . As a daughter , he hoped a penitent one , she should be protected by him , and secured in every comfort , and supported by every encouragement to do right , which their relative situations admitted ; but farther than that he could not go .

Вопрос о том, где ее можно было бы разместить, стал предметом самых печальных и важных переговоров. Миссис Норрис, чья привязанность, казалось, усиливалась вместе с недостатками ее племянницы, хотела, чтобы все ее приняли дома и поддержали. Сэр Томас и слышать об этом не хотел; и гнев миссис Норрис против Фанни был тем более сильным, что мотивом она считала ее проживание там. Она упорно приписывала его угрызения совести на свой счет, хотя сэр Томас очень торжественно заверил ее, что, если бы речь не шла о молодой женщине, не было бы ни одного молодого человека любого пола, принадлежащего ему, который мог бы подвергаться опасности со стороны общества или причиняться вреду со стороны общества. Учитывая характер миссис Рашуорт, он никогда бы не нанес столь сильное оскорбление соседям, чтобы ожидать, что они заметят ее. Он надеялся, что как дочь, кающаяся, она будет защищена им, обеспечена всеми удобствами и поддержана всеми поощрениями к поступкам праведными, которые допускались их относительным положением; но дальше этого он пойти не мог.
7 unread messages
Maria had destroyed her own character , and he would not , by a vain attempt to restore what never could be restored , by affording his sanction to vice , or in seeking to lessen its disgrace , be anywise accessory to introducing such misery in another man ’ s family as he had known himself .

Мария разрушила свой характер, и он не стал бы, тщетно пытаясь восстановить то, что никогда не могло быть восстановлено, санкционируя порок или пытаясь уменьшить его позор, каким-либо образом участвовать в создании таких страданий в семье другого мужчины. таким, каким он знал себя.
8 unread messages
It ended in Mrs . Norris ’ s resolving to quit Mansfield and devote herself to her unfortunate Maria , and in an establishment being formed for them in another country , remote and private , where , shut up together with little society , on one side no affection , on the other no judgment , it may be reasonably supposed that their tempers became their mutual punishment .

Кончилось все тем, что миссис Норрис решила покинуть Мэнсфилд и посвятить себя своей несчастной Марии, а также созданием для них заведения в другой стране, отдаленной и частной, где, запертые в небольшом обществе, с одной стороны, без всякой привязанности, с другой - другой не осуждал, можно разумно предположить, что их вспыльчивость стала их взаимным наказанием.
9 unread messages
Mrs . Norris ’ s removal from Mansfield was the great supplementary comfort of Sir Thomas ’ s life . His opinion of her had been sinking from the day of his return from Antigua : in every transaction together from that period , in their daily intercourse , in business , or in chat , she had been regularly losing ground in his esteem , and convincing him that either time had done her much disservice , or that he had considerably over - rated her sense , and wonderfully borne with her manners before . He had felt her as an hourly evil , which was so much the worse , as there seemed no chance of its ceasing but with life ; she seemed a part of himself that must be borne for ever . To be relieved from her , therefore , was so great a felicity that , had she not left bitter remembrances behind her , there might have been danger of his learning almost to approve the evil which produced such a good .

Переезд миссис Норрис из Мэнсфилда был большим дополнительным утешением в жизни сэра Томаса. Его мнение о ней ухудшилось со дня его возвращения из Антигуа: во всех совместных делах того периода, в их повседневном общении, в бизнесе или в беседе, она регулярно теряла позиции в его уважении и убеждала его, что либо время оказало ей плохую услугу, либо он значительно переоценил ее рассудок и раньше прекрасно переносил ее манеры. Он ощущал ее как ежечасное зло, и это было тем хуже, что, казалось, не было иного шанса избавиться от него, кроме как вместе с жизнью; она казалась частью его самого, которую нужно носить вечно. Освободиться от нее было таким большим счастьем, что, если бы она не оставила после себя горькие воспоминания, могла бы возникнуть опасность, что он научится чуть ли не одобрять зло, которое произвело такое добро.
10 unread messages
She was regretted by no one at Mansfield .

В Мэнсфилде ее никто не пожалел.
11 unread messages
She had never been able to attach even those she loved best ; and since Mrs . Rushworth ’ s elopement , her temper had been in a state of such irritation as to make her everywhere tormenting . Not even Fanny had tears for aunt Norris , not even when she was gone for ever .

Ей никогда не удавалось привязать даже тех, кого она любила больше всего; и после побега миссис Рашуорт характер ее находился в состоянии такого раздражения, что причинял ей повсюду мучения. Даже у Фанни не было слез по тете Норрис, даже когда она ушла навсегда.
12 unread messages
That Julia escaped better than Maria was owing , in some measure , to a favourable difference of disposition and circumstance , but in a greater to her having been less the darling of that very aunt , less flattered and less spoilt . Her beauty and acquirements had held but a second place . She had been always used to think herself a little inferior to Maria . Her temper was naturally the easiest of the two ; her feelings , though quick , were more controllable , and education had not given her so very hurtful a degree of self - consequence .

То, что Джулии удалось спастись лучше, чем Марии, в какой-то мере объяснялось благоприятной разницей нравов и обстоятельств, но в большей степени тем, что она была менее любимицей этой самой тетушки, менее польщена и менее избалована. Ее красота и знания отошли на второй план. Она всегда привыкла считать себя немного ниже Марии. Характер у нее, естественно, был самый легкий из двух; ее чувства, хотя и быстрые, были более контролируемыми, и образование не дало ей столь обидной степени самостоятельности.
13 unread messages
She had submitted the best to the disappointment in Henry Crawford . After the first bitterness of the conviction of being slighted was over , she had been tolerably soon in a fair way of not thinking of him again ; and when the acquaintance was renewed in town , and Mr . Rushworth ’ s house became Crawford ’ s object , she had had the merit of withdrawing herself from it , and of chusing that time to pay a visit to her other friends , in order to secure herself from being again too much attracted . This had been her motive in going to her cousin ’ s . Mr . Yates ’ s convenience had had nothing to do with it .

Она потерпела лучшее, разочаровавшись в Генри Кроуфорде. После того, как прошла первая горечь убеждения в том, что ею пренебрегают, она уже довольно скоро перестала думать о нем снова; и когда знакомство в городе возобновилось и дом мистера Рашворта стал объектом внимания Кроуфорда, она имела честь удалиться от него и использовать это время для визита к другим своим друзьям, чтобы обезопасить себя от опять слишком сильно привлекло. Именно по этой причине она пошла к кузену. Удобство мистера Йейтса не имело к этому никакого отношения.
14 unread messages
She had been allowing his attentions some time , but with very little idea of ever accepting him ; and had not her sister ’ s conduct burst forth as it did , and her increased dread of her father and of home , on that event , imagining its certain consequence to herself would be greater severity and restraint , made her hastily resolve on avoiding such immediate horrors at all risks , it is probable that Mr . Yates would never have succeeded . She had not eloped with any worse feelings than those of selfish alarm . It had appeared to her the only thing to be done . Maria ’ s guilt had induced Julia ’ s folly .

Некоторое время она уделяла ему внимание, но у нее было очень мало мыслей о том, чтобы когда-либо принять его; и если бы поведение ее сестры не вспыхнуло так, как это произошло, и ее возросший страх перед отцом и домом в этом случае, представляя, что его неизбежными последствиями для нее будут большая строгость и сдержанность, заставил ее поспешно решить избегать таких немедленных ужасов в будущем. Несмотря на все риски, вполне вероятно, что г-н Йейтс никогда бы не добился успеха. Она не сбежала с чем-то худшим, чем чувство эгоистичной тревоги. Ей казалось, что это единственное, что можно было сделать. Вина Марии спровоцировала безумие Джулии.
15 unread messages
Henry Crawford , ruined by early independence and bad domestic example , indulged in the freaks of a cold - blooded vanity a little too long . Once it had , by an opening undesigned and unmerited , led him into the way of happiness . Could he have been satisfied with the conquest of one amiable woman ’ s affections , could he have found sufficient exultation in overcoming the reluctance , in working himself into the esteem and tenderness of Fanny Price , there would have been every probability of success and felicity for him . His affection had already done something . Her influence over him had already given him some influence over her . Would he have deserved more , there can be no doubt that more would have been obtained , especially when that marriage had taken place , which would have given him the assistance of her conscience in subduing her first inclination , and brought them very often together .

Генри Кроуфорд, разрушенный ранней независимостью и плохим домашним примером, слишком долго предался причудам хладнокровного тщеславия. Однажды оно, благодаря незапланированному и незаслуженному открытию, вывело его на путь счастья. Если бы он был удовлетворен завоеванием любви одной милой женщины, если бы он нашел достаточное ликование, преодолевая сопротивление и добиваясь уважения и нежности Фанни Прайс, у него были бы все шансы на успех и счастье. Его привязанность уже что-то сделала. Ее влияние на него уже дало ему некоторое влияние на нее. Заслужил бы он большего, не может быть сомнения, что больше было бы получено, особенно если бы состоялся тот брак, который оказал бы ему помощь ее совести в подавлении ее первого побуждения и очень часто сближал их.
16 unread messages
Would he have persevered , and uprightly , Fanny must have been his reward , and a reward very voluntarily bestowed , within a reasonable period from Edmund ’ s marrying Mary .

Если бы он выстоял, и справедливо, Фанни должна была бы стать его наградой, и наградой, полученной очень добровольно, в течение разумного периода после женитьбы Эдмунда на Мэри.
17 unread messages
Had he done as he intended , and as he knew he ought , by going down to Everingham after his return from Portsmouth , he might have been deciding his own happy destiny . But he was pressed to stay for Mrs . Fraser ’ s party ; his staying was made of flattering consequence , and he was to meet Mrs . Rushworth there . Curiosity and vanity were both engaged , and the temptation of immediate pleasure was too strong for a mind unused to make any sacrifice to right : he resolved to defer his Norfolk journey , resolved that writing should answer the purpose of it , or that its purpose was unimportant , and staid . He saw Mrs . Rushworth , was received by her with a coldness which ought to have been repulsive , and have established apparent indifference between them for ever ; but he was mortified , he could not bear to be thrown off by the woman whose smiles had been so wholly at his command : he must exert himself to subdue so proud a display of resentment ; it was anger on Fanny ’ s account ; he must get the better of it , and make Mrs . Rushworth Maria Bertram again in her treatment of himself .

Если бы он поступил так, как намеревался и так, как знал, что должен, отправившись в Эверингем после возвращения из Портсмута, он, возможно, решил бы свою собственную счастливую судьбу. Но его заставили остаться на вечеринке у миссис Фрейзер; его пребывание имело лестные последствия, и он должен был встретиться там с миссис Рашворт. Любопытство и тщеславие были задействованы, и искушение сиюминутного удовольствия было слишком сильным для ума, не привыкшего приносить какую-либо жертву праву: он решил отложить свое путешествие в Норфолк, решил, что писательство должно отвечать его цели или что его цель неважный и уравновешенный. Он увидел миссис Рашуорт, был принят ею с холодностью, которая должна была бы быть отталкивающей и навсегда утвердить между ними кажущееся безразличие; но он был огорчен, он не мог вынести того, чтобы его бросила женщина, чья улыбка была полностью в его власти: он должен приложить все усилия, чтобы подавить столь гордое проявление негодования; это был гнев на Фанни; он должен взять верх над этим и снова превратить миссис Рашуорт в Марию Бертрам в ее обращении с самим собой.
18 unread messages
In this spirit he began the attack , and by animated perseverance had soon re - established the sort of familiar intercourse , of gallantry , of flirtation , which bounded his views ; but in triumphing over the discretion which , though beginning in anger , might have saved them both , he had put himself in the power of feelings on her side more strong than he had supposed .

В таком духе он начал атаку и вскоре благодаря оживлённой настойчивости восстановил тот род фамильярного общения, галантности и флирта, которые ограничивали его взгляды; но, восторжествовав над осмотрительностью, которая, хотя и началась с гнева, могла бы спасти их обоих, он отдал себя во власть чувств на ее стороне, более сильных, чем он предполагал.
19 unread messages
She loved him ; there was no withdrawing attentions avowedly dear to her . He was entangled by his own vanity , with as little excuse of love as possible , and without the smallest inconstancy of mind towards her cousin . To keep Fanny and the Bertrams from a knowledge of what was passing became his first object . Secrecy could not have been more desirable for Mrs . Rushworth ’ s credit than he felt it for his own . When he returned from Richmond , he would have been glad to see Mrs . Rushworth no more . All that followed was the result of her imprudence ; and he went off with her at last , because he could not help it , regretting Fanny even at the moment , but regretting her infinitely more when all the bustle of the intrigue was over , and a very few months had taught him , by the force of contrast , to place a yet higher value on the sweetness of her temper , the purity of her mind , and the excellence of her principles .

Она любила его; не было никакого отказа от внимания, которое было ей откровенно дорого. Он был опутан собственным тщеславием, имея как можно меньше оправданий любви и без малейшего непостоянства по отношению к ее кузине. Его первой целью стало не дать Фанни и Бертрамам узнать о том, что происходит. Секретность не могла быть более желательной для чести миссис Рашуорт, чем он чувствовал ее для себя. Вернувшись из Ричмонда, он был бы рад больше не видеть миссис Рашуорт. Все, что последовало за этим, было результатом ее неосторожности; и он ушел наконец с ней, потому что ничего не мог поделать, жалея Фанни даже в эту минуту, но жалея ее бесконечно больше, когда вся суета интриги закончилась и всего несколько месяцев научили его силой напротив, еще выше ценить мягкость ее нрава, чистоту ее ума и совершенство ее принципов.
20 unread messages
That punishment , the public punishment of disgrace , should in a just measure attend his share of the offence is , we know , not one of the barriers which society gives to virtue . In this world the penalty is less equal than could be wished ; but without presuming to look forward to a juster appointment hereafter , we may fairly consider a man of sense , like Henry Crawford , to be providing for himself no small portion of vexation and regret : vexation that must rise sometimes to self - reproach , and regret to wretchedness , in having so requited hospitality , so injured family peace , so forfeited his best , most estimable , and endeared acquaintance , and so lost the woman whom he had rationally as well as passionately loved .

То, что наказание, публичное наказание за позор, должно в справедливой мере сопровождать его долю проступка, не является, как мы знаем, одним из барьеров, которые общество ставит добродетели. В этом мире наказание менее справедливое, чем хотелось бы; но, не предполагая ожидать более справедливого назначения в будущем, мы можем справедливо считать, что здравомыслящий человек, такой как Генри Кроуфорд, обеспечивает себе немалую долю досады и сожаления: досады, которая иногда должна перерастать в самоупреки и сожаления. к несчастью, так ответив на гостеприимство, так нарушив семейный мир, так потеряв свое самое лучшее, самое уважаемое и дорогое знакомство и так потеряв женщину, которую он любил как разумно, так и страстно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому