She loved him ; there was no withdrawing attentions avowedly dear to her . He was entangled by his own vanity , with as little excuse of love as possible , and without the smallest inconstancy of mind towards her cousin . To keep Fanny and the Bertrams from a knowledge of what was passing became his first object . Secrecy could not have been more desirable for Mrs . Rushworth ’ s credit than he felt it for his own . When he returned from Richmond , he would have been glad to see Mrs . Rushworth no more . All that followed was the result of her imprudence ; and he went off with her at last , because he could not help it , regretting Fanny even at the moment , but regretting her infinitely more when all the bustle of the intrigue was over , and a very few months had taught him , by the force of contrast , to place a yet higher value on the sweetness of her temper , the purity of her mind , and the excellence of her principles .
Она любила его; не было никакого отказа от внимания, которое было ей откровенно дорого. Он был опутан собственным тщеславием, имея как можно меньше оправданий любви и без малейшего непостоянства по отношению к ее кузине. Его первой целью стало не дать Фанни и Бертрамам узнать о том, что происходит. Секретность не могла быть более желательной для чести миссис Рашуорт, чем он чувствовал ее для себя. Вернувшись из Ричмонда, он был бы рад больше не видеть миссис Рашуорт. Все, что последовало за этим, было результатом ее неосторожности; и он ушел наконец с ней, потому что ничего не мог поделать, жалея Фанни даже в эту минуту, но жалея ее бесконечно больше, когда вся суета интриги закончилась и всего несколько месяцев научили его силой напротив, еще выше ценить мягкость ее нрава, чистоту ее ума и совершенство ее принципов.