Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ How long were you together ? ”

— Как долго вы были вместе?
2 unread messages
“ Five - and - twenty minutes . Well , she went on to say that what remained now to be done was to bring about a marriage between them . She spoke of it , Fanny , with a steadier voice than I can . ” He was obliged to pause more than once as he continued . “ ’ We must persuade Henry to marry her , ’ said she ; ’ and what with honour , and the certainty of having shut himself out for ever from Fanny , I do not despair of it . Fanny he must give up . I do not think that even he could now hope to succeed with one of her stamp , and therefore I hope we may find no insuperable difficulty .

«Двадцать пять минут. Ну, далее она сказала, что теперь осталось сделать так, чтобы они заключили брак. Она говорила об этом, Фанни, более твердым голосом, чем я. Ему приходилось не раз останавливаться, пока он продолжал. «Мы должны убедить Генри жениться на ней, — сказала она; - И что касается чести и уверенности в том, что он навсегда отгородится от Фанни, я не отчаиваюсь в этом. Фанни, он должен сдаться. Я не думаю, что даже он мог бы теперь надеяться на успех с ее печатью, и поэтому я надеюсь, что мы не столкнемся с непреодолимыми трудностями.
3 unread messages
My influence , which is not small shall all go that way ; and when once married , and properly supported by her own family , people of respectability as they are , she may recover her footing in society to a certain degree . In some circles , we know , she would never be admitted , but with good dinners , and large parties , there will always be those who will be glad of her acquaintance ; and there is , undoubtedly , more liberality and candour on those points than formerly . What I advise is , that your father be quiet . Do not let him injure his own cause by interference . Persuade him to let things take their course . If by any officious exertions of his , she is induced to leave Henry ’ s protection , there will be much less chance of his marrying her than if she remain with him . I know how he is likely to be influenced . Let Sir Thomas trust to his honour and compassion , and it may all end well ; but if he get his daughter away , it will be destroying the chief hold . ’ ”

Мое влияние, которое немало, пойдет именно туда; и когда она выйдет замуж и будет должным образом обеспечена своей собственной семьей, людьми респектабельными, какими бы они ни были, она сможет в определенной степени восстановить свое положение в обществе. В некоторые круги ее, как мы знаем, никогда не допустят, но при хороших обедах и больших вечеринках всегда найдутся те, кто будет рад ее знакомству; и в этих вопросах, несомненно, наблюдается больше либеральности и откровенности, чем раньше. Я советую твоему отцу вести себя тихо. Не позволяйте ему вредить своим вмешательством. Убедите его позволить всему идти своим чередом. Если каким-либо его назойливым усилием она будет вынуждена покинуть защиту Генриха, у него будет гораздо меньше шансов жениться на ней, чем если бы она осталась с ним. Я знаю, как на него могут повлиять. Позвольте сэру Томасу довериться своей чести и состраданию, и все может закончиться хорошо; но если он увезет свою дочь, это разрушит главный замок. »»
4 unread messages
After repeating this , Edmund was so much affected that Fanny , watching him with silent , but most tender concern , was almost sorry that the subject had been entered on at all . It was long before he could speak again . At last , “ Now , Fanny , ” said he , “ I shall soon have done . I have told you the substance of all that she said . As soon as I could speak , I replied that I had not supposed it possible , coming in such a state of mind into that house as I had done , that anything could occur to make me suffer more , but that she had been inflicting deeper wounds in almost every sentence .

Повторив это, Эдмунд был так взволнован, что Фанни, наблюдавшая за ним с молчаливой, но очень нежной заботой, почти пожалела, что вообще затронула эту тему. Прошло много времени, прежде чем он снова смог говорить. Наконец: «Ну, Фанни, — сказал он, — я скоро закончу. Я рассказал вам суть всего, что она сказала. Как только я смог говорить, я ответил, что не предполагал, что, придя в таком состоянии в этот дом, как я это сделал, могло произойти что-нибудь, что заставило бы меня страдать еще больше, но что она нанесла более глубокие раны. почти в каждом предложении.
5 unread messages
That though I had , in the course of our acquaintance , been often sensible of some difference in our opinions , on points , too , of some moment , it had not entered my imagination to conceive the difference could be such as she had now proved it . That the manner in which she treated the dreadful crime committed by her brother and my sister ( with whom lay the greater seduction I pretended not to say ) , but the manner in which she spoke of the crime itself , giving it every reproach but the right ; considering its ill consequences only as they were to be braved or overborne by a defiance of decency and impudence in wrong ; and last of all , and above all , recommending to us a compliance , a compromise , an acquiescence in the continuance of the sin , on the chance of a marriage which , thinking as I now thought of her brother , should rather be prevented than sought ; all this together most grievously convinced me that I had never understood her before , and that , as far as related to mind , it had been the creature of my own imagination , not Miss Crawford , that I had been too apt to dwell on for many months past . That , perhaps , it was best for me ; I had less to regret in sacrificing a friendship , feelings , hopes which must , at any rate , have been torn from me now . And yet , that I must and would confess that , could I have restored her to what she had appeared to me before , I would infinitely prefer any increase of the pain of parting , for the sake of carrying with me the right of tenderness and esteem . This is what I said , the purport of it ; but , as you may imagine , not spoken so collectedly or methodically as I have repeated it to you .

Хотя в ходе нашего знакомства я часто ощущал некоторую разницу в наших мнениях, причем по каким-то вопросам, мне не приходило в голову представить себе, что разница может быть такой, как она теперь доказала. . Что то, как она относилась к ужасному преступлению, совершенному ее братом и моей сестрой (в которых заключалось большее соблазнение, я старался не говорить), а то, как она говорила о самом преступлении, давая ему все упреки, кроме права ; рассматривая его пагубные последствия только потому, что их нужно было выдержать или преодолеть из-за пренебрежения порядочностью и наглости в неправомерных действиях; и, наконец, и прежде всего, рекомендуя нам уступить, пойти на компромисс, смириться с продолжающимся грехом, на случай брака, который, думая, как я теперь думал о ее брате, следует скорее предотвращать, чем добиваться. ; все это вместе с прискорбным убеждением убедило меня в том, что я никогда раньше не понимал ее и что, что касается разума, то это было создание моего собственного воображения, а не мисс Кроуфорд, о которой я был слишком склонен останавливаться на протяжении многих лет. прошедшие месяцы. Это, пожалуй, было для меня лучше всего; Мне меньше приходилось сожалеть о том, что я пожертвовал дружбой, чувствами и надеждами, которые, во всяком случае, теперь были оторваны от меня. И все же я должен и сознаюсь, что, если бы я мог вернуть ее такой, какой она казалась мне прежде, я бесконечно предпочел бы любое усиление боли разлуки ради сохранения с собой права нежности и уважения. . Вот что я сказал, суть этого; но, как вы можете себе представить, это говорилось не так собранно и методично, как я вам это повторил.
6 unread messages
She was astonished , exceedingly astonished — more than astonished . I saw her change countenance . She turned extremely red . I imagined I saw a mixture of many feelings : a great , though short struggle ; half a wish of yielding to truths , half a sense of shame , but habit , habit carried it . She would have laughed if she could . It was a sort of laugh , as she answered , ’ A pretty good lecture , upon my word . Was it part of your last sermon ? At this rate you will soon reform everybody at Mansfield and Thornton Lacey ; and when I hear of you next , it may be as a celebrated preacher in some great society of Methodists , or as a missionary into foreign parts . ’ She tried to speak carelessly , but she was not so careless as she wanted to appear . I only said in reply , that from my heart I wished her well , and earnestly hoped that she might soon learn to think more justly , and not owe the most valuable knowledge we could any of us acquire , the knowledge of ourselves and of our duty , to the lessons of affliction , and immediately left the room . I had gone a few steps , Fanny , when I heard the door open behind me . ’ Mr . Bertram , ’ said she . I looked back . ’ Mr . Bertram , ’ said she , with a smile ; but it was a smile ill - suited to the conversation that had passed , a saucy playful smile , seeming to invite in order to subdue me ; at least it appeared so to me . I resisted ; it was the impulse of the moment to resist , and still walked on . I have since , sometimes , for a moment , regretted that I did not go back , but I know I was right , and such has been the end of our acquaintance .

Она была поражена, чрезвычайно удивлена, более чем удивлена. Я видел, как ее лицо изменилось. Она сильно покраснела. Мне казалось, что я вижу смесь многих чувств: великую, хотя и короткую борьбу; наполовину желание поддаться истине, наполовину чувство стыда, но привычка, привычка несла это. Она бы рассмеялась, если бы могла. Когда она ответила, это было что-то вроде смеха: «Честное слово, довольно хорошая лекция». Это было частью вашей последней проповеди? Такими темпами вы скоро исправите всех в Мэнсфилде и Торнтон-Лейси; и когда я в следующий раз услышу о вас, это может быть как о знаменитом проповеднике в каком-нибудь великом обществе методистов или как о миссионере в зарубежных странах. Она старалась говорить небрежно, но была не так беспечна, как хотела показаться. Я только сказал в ответ, что от всей души желаю ей добра и искренне надеюсь, что она скоро научится мыслить более справедливо и не будет обязана самым ценным знанием, которое любой из нас может приобрести, знанием себя и своего долга. , к урокам скорби, и немедленно вышел из комнаты. Я сделал несколько шагов, Фанни, когда услышал, как позади меня открылась дверь. 'Мистер. Бертрам, — сказала она. Я оглянулся. 'Мистер. Бертрам, - сказала она с улыбкой. но это была улыбка, не соответствовавшая происшедшему разговору, дерзкая игривая улыбка, как будто приглашающая, чтобы покорить меня; по крайней мере мне так показалось. Я сопротивлялся; это был порыв момента сопротивляться, и он все равно пошел дальше. С тех пор я иногда на мгновение сожалел, что не вернулся, но знаю, что был прав, и таков был конец нашего знакомства.
7 unread messages
And what an acquaintance has it been ! How have I been deceived ! Equally in brother and sister deceived ! I thank you for your patience , Fanny . This has been the greatest relief , and now we will have done . ”

И какое это было знакомство! Как меня обманули! Одинаково в брате и сестре обмануты! Я благодарю тебя за твое терпение, Фанни. Это было величайшим облегчением, и теперь мы это сделаем. »
8 unread messages
And such was Fanny ’ s dependence on his words , that for five minutes she thought they had done . Then , however , it all came on again , or something very like it , and nothing less than Lady Bertram ’ s rousing thoroughly up could really close such a conversation . Till that happened , they continued to talk of Miss Crawford alone , and how she had attached him , and how delightful nature had made her , and how excellent she would have been , had she fallen into good hands earlier . Fanny , now at liberty to speak openly , felt more than justified in adding to his knowledge of her real character , by some hint of what share his brother ’ s state of health might be supposed to have in her wish for a complete reconciliation . This was not an agreeable intimation . Nature resisted it for a while . It would have been a vast deal pleasanter to have had her more disinterested in her attachment ; but his vanity was not of a strength to fight long against reason . He submitted to believe that Tom ’ s illness had influenced her , only reserving for himself this consoling thought , that considering the many counteractions of opposing habits , she had certainly been more attached to him than could have been expected , and for his sake been more near doing right . Fanny thought exactly the same ; and they were also quite agreed in their opinion of the lasting effect , the indelible impression , which such a disappointment must make on his mind

И Фанни так сильно зависела от его слов, что на пять минут ей показалось, что они закончили. Затем, однако, все это началось снова или что-то в этом роде, и ничто иное, как основательное пробуждение леди Бертрам, не могло действительно положить конец такому разговору. Пока этого не произошло, они продолжали говорить только об одной мисс Кроуфорд, о том, как она привязала его, и какой восхитительной сделала ее природа, и какой замечательной она была бы, если бы попала в хорошие руки раньше. Фанни, получившая теперь право говорить открыто, чувствовала себя более чем оправданной, добавив к его знаниям о ее истинном характере хоть какой-то намек на то, какую роль могло иметь состояние здоровья его брата в ее стремлении к полному примирению. Это был неприятный намек. Природа какое-то время этому сопротивлялась. Было бы гораздо приятнее, если бы она была менее заинтересована в своей привязанности; но его тщеславие не было такой силы, чтобы долго бороться с разумом. Он согласился поверить, что болезнь Тома повлияла на нее, оставив для себя только одну утешительную мысль, что, учитывая многочисленные противодействия противоположных привычек, она, конечно, была привязана к нему больше, чем можно было ожидать, и ради него была более близка к тому, чтобы сделать это. верно. Фанни думала точно так же; и они также были вполне согласны во мнении о длительном эффекте, неизгладимом впечатлении, которое такое разочарование должно произвести в его уме.
9 unread messages
Time would undoubtedly abate somewhat of his sufferings , but still it was a sort of thing which he never could get entirely the better of ; and as to his ever meeting with any other woman who could — it was too impossible to be named but with indignation . Fanny ’ s friendship was all that he had to cling to .

Время, несомненно, несколько облегчило бы его страдания, но все же это была вещь, над которой он никогда не мог полностью справиться; а что касается его когда-либо встреч с любой другой женщиной, которая могла бы, то об этом невозможно было бы упомянуть иначе, как с негодованием. Дружба Фанни — это все, за что ему нужно было цепляться.
10 unread messages
Let other pens dwell on guilt and misery . I quit such odious subjects as soon as I can , impatient to restore everybody , not greatly in fault themselves , to tolerable comfort , and to have done with all the rest .

Пусть другие ручки задумаются о вине и страданиях. Я бросаю столь ненавистные темы, как только могу, с нетерпением ожидая вернуть всем, кто не сильно виноват, сносный комфорт и покончить со всем остальным.
11 unread messages
My Fanny , indeed , at this very time , I have the satisfaction of knowing , must have been happy in spite of everything . She must have been a happy creature in spite of all that she felt , or thought she felt , for the distress of those around her . She had sources of delight that must force their way . She was returned to Mansfield Park , she was useful , she was beloved ; she was safe from Mr . Crawford ; and when Sir Thomas came back she had every proof that could be given in his then melancholy state of spirits , of his perfect approbation and increased regard ; and happy as all this must make her , she would still have been happy without any of it , for Edmund was no longer the dupe of Miss Crawford .

Моя Фанни, действительно, в это самое время, я имею удовлетворение знать, должна была быть счастлива, несмотря ни на что. Должно быть, она была счастливым существом, несмотря на все, что она чувствовала или думала, что чувствует, из-за страданий окружающих. У нее были источники радости, которые должны были проложить себе путь. Ее вернули в Мэнсфилд-парк, она была полезна, ее любили; она была в безопасности от мистера Кроуфорда; и когда сэр Томас вернулся, у нее были все возможные доказательства его тогдашнего меланхолического настроения, его полного одобрения и возросшего уважения; и как бы все это ни делало ее счастливой, она все равно была бы счастлива и без всего этого, потому что Эдмунд больше не был обманутой мисс Кроуфорд.
12 unread messages
It is true that Edmund was very far from happy himself . He was suffering from disappointment and regret , grieving over what was , and wishing for what could never be . She knew it was so , and was sorry ; but it was with a sorrow so founded on satisfaction , so tending to ease , and so much in harmony with every dearest sensation , that there are few who might not have been glad to exchange their greatest gaiety for it .

Правда, Эдмунд и сам был очень далек от счастья. Он страдал от разочарования и сожаления, горевал о том, что было, и желал того, чего никогда не могло быть. Она знала, что это так, и сожалела; но это была печаль, столь основанная на удовлетворении, столь стремящаяся к облегчению и столь гармонирующая со всеми самыми дорогими ощущениями, что мало кто не был бы рад променять на нее свое величайшее веселье.
13 unread messages
Sir Thomas , poor Sir Thomas , a parent , and conscious of errors in his own conduct as a parent , was the longest to suffer .

Сэр Томас, бедный сэр Томас, родитель, сознающий свои ошибки в родительском поведении, страдал дольше всех.
14 unread messages
He felt that he ought not to have allowed the marriage ; that his daughter ’ s sentiments had been sufficiently known to him to render him culpable in authorising it ; that in so doing he had sacrificed the right to the expedient , and been governed by motives of selfishness and worldly wisdom . These were reflections that required some time to soften ; but time will do almost everything ; and though little comfort arose on Mrs . Rushworth ’ s side for the misery she had occasioned , comfort was to be found greater than he had supposed in his other children . Julia ’ s match became a less desperate business than he had considered it at first . She was humble , and wishing to be forgiven ; and Mr . Yates , desirous of being really received into the family , was disposed to look up to him and be guided . He was not very solid ; but there was a hope of his becoming less trifling , of his being at least tolerably domestic and quiet ; and at any rate , there was comfort in finding his estate rather more , and his debts much less , than he had feared , and in being consulted and treated as the friend best worth attending to . There was comfort also in Tom , who gradually regained his health , without regaining the thoughtlessness and selfishness of his previous habits . He was the better for ever for his illness .

Он чувствовал, что ему не следовало допускать брака; что чувства его дочери были ему достаточно известны, чтобы сделать его виновным в санкционировании этого; что при этом он пожертвовал правом на целесообразность и руководствовался мотивами эгоизма и житейской мудрости. Это были размышления, которым потребовалось некоторое время, чтобы смягчиться; но время сделает почти все; и хотя миссис Рашуорт не нашла утешения в причиненных ею страданиях, утешение можно было найти большее, чем он предполагал, в других своих детях. Матч Джулии оказался менее безнадежным делом, чем он предполагал поначалу. Она была смиренна и хотела, чтобы ее простили; и мистер Йейтс, желая, чтобы его по-настоящему приняли в семью, был расположен смотреть на него снизу вверх и следовать его указаниям. Он был не очень тверд; но была надежда, что он станет менее пустячным, будет хотя бы сносно домашним и тихим; и, во всяком случае, он был утешен тем, что его состояние было гораздо больше, а долги - гораздо меньше, чем он опасался, и что с ним советовались и обращались как с другом, к которому лучше всего стоит присматривать. Было утешение и в Томе, который постепенно выздоровел, не возвращая себе легкомыслия и эгоизма своих прежних привычек. Ему стало лучше навсегда после болезни.
15 unread messages
He had suffered , and he had learned to think : two advantages that he had never known before ; and the self - reproach arising from the deplorable event in Wimpole Street , to which he felt himself accessory by all the dangerous intimacy of his unjustifiable theatre , made an impression on his mind which , at the age of six - and - twenty , with no want of sense or good companions , was durable in its happy effects . He became what he ought to be : useful to his father , steady and quiet , and not living merely for himself .

Он пострадал и научился думать: два преимущества, которых он никогда раньше не знал; и самоупрек, возникший из-за прискорбного события на Уимпол-стрит, к которому он чувствовал себя соучастником всей опасной интимностью своего неоправданного театра, произвел в его уме впечатление, которое в возрасте двадцати шести лет без всякого Отсутствие здравого смысла или хороших товарищей было длительным в своих счастливых последствиях. Он стал тем, кем должен был быть: полезным своему отцу, устойчивым и тихим, а не живущим только для себя.
16 unread messages
Here was comfort indeed ! and quite as soon as Sir Thomas could place dependence on such sources of good , Edmund was contributing to his father ’ s ease by improvement in the only point in which he had given him pain before — improvement in his spirits . After wandering about and sitting under trees with Fanny all the summer evenings , he had so well talked his mind into submission as to be very tolerably cheerful again .

Вот это действительно было утешение! и как только сэр Томас смог положиться на такие источники блага, Эдмунд способствовал облегчению состояния своего отца, улучшив единственное положение, в котором он раньше причинял ему боль, - улучшение его настроения. После того, как он все летние вечера бродил и просиживал под деревьями с Фанни, он так хорошо уговорил себя подчиниться, что снова стал весьма сносно веселым.
17 unread messages
These were the circumstances and the hopes which gradually brought their alleviation to Sir Thomas , deadening his sense of what was lost , and in part reconciling him to himself ; though the anguish arising from the conviction of his own errors in the education of his daughters was never to be entirely done away .

Таковы были обстоятельства и надежды, которые постепенно принесли облегчение сэру Томасу, притупив его чувство потерянного и отчасти примирив его с самим собой; хотя страдания, возникшие из-за убежденности в собственных ошибках в воспитании дочерей, так и не смогли полностью исчезнуть.
18 unread messages
Too late he became aware how unfavourable to the character of any young people must be the totally opposite treatment which Maria and Julia had been always experiencing at home , where the excessive indulgence and flattery of their aunt had been continually contrasted with his own severity . He saw how ill he had judged , in expecting to counteract what was wrong in Mrs .

Слишком поздно он понял, насколько неблагоприятно для характера молодых людей должно быть совершенно противоположное обращение, которое Мария и Юлия всегда испытывали дома, где чрезмерная снисходительность и лесть их тетушки постоянно противопоставлялись его собственной строгости. Он видел, как плохо он рассудил, надеясь противодействовать тому, что было не так в миссис Келли.
19 unread messages
Norris by its reverse in himself ; clearly saw that he had but increased the evil by teaching them to repress their spirits in his presence so as to make their real disposition unknown to him , and sending them for all their indulgences to a person who had been able to attach them only by the blindness of her affection , and the excess of her praise .

Норрис, наоборот, сам по себе; ясно видел, что он лишь усилил зло, научив их подавлять свой дух в его присутствии, чтобы сделать его истинный характер неизвестным, и отправив их за всеми их снисхождениями к человеку, который был в состоянии привязать их только посредством слепота ее привязанности и чрезмерная похвала.
20 unread messages
Here had been grievous mismanagement ; but , bad as it was , he gradually grew to feel that it had not been the most direful mistake in his plan of education . Something must have been wanting within , or time would have worn away much of its ill effect . He feared that principle , active principle , had been wanting ; that they had never been properly taught to govern their inclinations and tempers by that sense of duty which can alone suffice . They had been instructed theoretically in their religion , but never required to bring it into daily practice . To be distinguished for elegance and accomplishments , the authorised object of their youth , could have had no useful influence that way , no moral effect on the mind . He had meant them to be good , but his cares had been directed to the understanding and manners , not the disposition ; and of the necessity of self - denial and humility , he feared they had never heard from any lips that could profit them .

Здесь произошла серьезная ошибка управления; но, как бы плохо это ни было, он постепенно начал чувствовать, что это была не самая ужасная ошибка в его плане воспитания. Должно быть, чего-то не хватало внутри, иначе время устранило бы большую часть его вредного воздействия. Он боялся, что этого принципа, активного принципа, не хватало; что их никогда не учили должным образом управлять своими наклонностями и характерами с помощью того чувства долга, которого одного может быть достаточно. Их теоретически обучали своей религии, но им никогда не требовалось применять ее в повседневной практике. Отличиться элегантностью и достижениями — главная цель их юности — не могло иметь никакого полезного влияния, никакого морального воздействия на умы. Он хотел, чтобы они были хорошими, но его заботы были направлены на понимание и манеры, а не на характер; и о необходимости самоотречения и смирения он боялся, что они никогда не слышали из уст, которые могли бы принести им пользу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому