Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The scouts departed ; strong guards preceded and followed the lumbering vehicles that bore the baggage ; and before the gray light of the morning was mellowed by the rays of the sun , the main body of the combatants wheeled into column , and left the encampment with a show of high military bearing , that served to drown the slumbering apprehensions of many a novice , who was now about to make his first essay in arms . While in view of their admiring comrades , the same proud front and ordered array was observed , until the notes of their fifes growing fainter in distance , the forest at length appeared to swallow up the living mass which had slowly entered its bosom .

Разведчики ушли; сильная охрана шла впереди и следовала за громыхающими повозками с багажом; и прежде чем серый свет утра смягчился лучами солнца, основные силы сражающихся выстроились в колонну и покинули лагерь, продемонстрировав высокую военную выправку, которая заглушила дремлющие опасения многих новичков. , который теперь собирался написать свое первое эссе с оружием. В то время как на глазах у их восхищенных товарищей наблюдался тот же гордый фронт и упорядоченный порядок, пока звуки их флейт не стали слабее вдали, лес наконец, казалось, поглотил живую массу, которая медленно вошла в его лоно.
2 unread messages
The deepest sounds of the retiring and invisible column had ceased to be borne on the breeze to the listeners , and the latest straggler had already disappeared in pursuit ; but there still remained the signs of another departure , before a log cabin of unusual size and accommodations , in front of which those sentinels paced their rounds , who were known to guard the person of the English general . At this spot were gathered some half dozen horses , caparisoned in a manner which showed that two , at least , were destined to bear the persons of females , of a rank that it was not usual to meet so far in the wilds of the country . A third wore the trappings and arms of an officer of the staff ; while the rest , from the plainness of the housings , and the travelling mails with which they were encumbered , were evidently fitted for the reception of as many menials , who were , seemingly , already awaiting the pleasure of those they served .

Глухие звуки удаляющейся и невидимой колонны перестали доноситься на ветру до слушателей, и последний отставший уже скрылся в погоне; но все еще оставались признаки нового отъезда перед бревенчатой ​​хижиной необычных размеров и помещений, перед которой расхаживали те часовые, которые, как известно, охраняли личность английского генерала. В этом месте собралось около полудюжины лошадей, одетых таким образом, что по крайней мере двум из них было суждено нести на себе лица женщин такого ранга, которого редко можно было встретить в дебрях страны. Третий носил снаряжение и оружие штабного офицера; в то время как остальные, судя по простоте жилищ и передвижной почте, которой они были обременены, очевидно, были приспособлены для приема такого же количества слуг, которые, по-видимому, уже ожидали удовольствия тех, кому они служили.
3 unread messages
At a respectful distance from this unusual show were gathered divers groups of curious idlers ; some admiring the blood and bone of the high-mettled military charger , and others gazing at the preparations , with dull wonder of vulgar curiosity . There was one man , however , who , by his countenance and actions , formed a marked exception to those who composed the latter class of spectators , being neither idle , nor seemingly very ignorant .

На почтительном расстоянии от этого необычного зрелища собрались различные группы любопытных бездельников; некоторые восхищаются кровью и костями вспыльчивого военного коня, а другие смотрят на приготовления с тупым удивлением и вульгарным любопытством. Был, однако, один человек, который своим выражением лица и действиями составлял заметное исключение из тех, кто составлял последний класс зрителей, не будучи ни праздным, ни, по-видимому, очень невежественным.
4 unread messages
The person of this individual was to the last degree ungainly , without being in any particular manner deformed . He had all the bones and joints of other men , without any of their proportions . Erect , his stature surpassed that of his fellows ; seated , he appeared reduced within the ordinary limits of the race . The same contrariety in his members seemed to exist throughout the whole man . His head was large ; his shoulders narrow ; his arms long and dangling ; while his hands were small , if not delicate . His legs and thighs were thin , nearly to emaciation , but of extraordinary length ; and his knees would have been considered tremendous , had they not been outdone by the broader foundations on which this false superstructure of the blended human orders was so profanely reared . The ill-assorted and injudicious attire of the individual only served to render his awkwardness more conspicuous . A sky-blue coat , with short and broad skirts and low cape , exposed a long thin neck , and longer and thinner legs , to the worst animadversions of the evil disposed .

Лицо этого человека было в высшей степени неуклюжим, без каких-либо особых деформаций. У него были все кости и суставы других людей, но без каких-либо их пропорций. Прямой, его рост превосходил рост его собратьев; сидя, он казался уменьшенным в пределах обычных пределов расы. То же противоречие в его членах, казалось, существовало во всем человеке. Голова у него была большая; его плечи узкие; его руки длинные и свисающие; в то время как его руки были маленькими, если не сказать тонкими. Ноги и бедра у него были худые, почти до исхудания, но необычайной длины; и его колени можно было бы считать огромными, если бы их не превзошли более широкие основы, на которых так нечестиво воздвигнута эта ложная надстройка смешанных человеческих порядков. Плохо подобранная и небрежная одежда этого человека только делала его неловкость еще более заметной. Небесно-голубое пальто с короткими и широкими юбками и низкой накидкой обнажало длинную тонкую шею и более длинные и тонкие ноги перед худшими проявлениями зла.
5 unread messages
His nether garment was of yellow nankeen , closely fitted to the shape , and tied at his bunches of knees by large knots of white ribbon , a good deal sullied by use . Clouded cotton stockings , and shoes , on one of the latter of which was a plated spur , completed the costume of the lower extremity of this figure , no curve or angle of which was concealed , but , on the other hand , studiously exhibited , through the vanity or simplicity of its owner . From beneath the flap of an enormous pocket of a soiled vest of embossed silk , heavily ornamented with tarnished silver lace , projected an instrument , which , from being seen in such martial company , might have been easily mistaken for some mischievous and unknown implement of war . Small as it was , this uncommon engine had excited the curiosity of most of the Europeans in the camp , though several of the provincials were seen to handle it , not only without fear , but with the utmost familiarity . A large , civil cocked hat , like those worn by clergymen within the last thirty years , surmounted the whole , furnishing dignity to a good-natured and somewhat vacant countenance , that apparently needed such artificial aid , to support the gravity of some high and extraordinary trust .

Нижняя одежда его была из желтой нанки, плотно прилегающей к фигуре и завязанной на коленях большими узлами белой ленты, сильно испачканной от ношения. Тусклые хлопчатобумажные чулки и туфли, на одной из которых была пластинчатая шпора, довершали костюм нижней конечности этой фигуры, ни изгиб, ни угол которой не были скрыты, но, с другой стороны, старательно выставлены напоказ. тщеславие или простота его обладателя. Из-под клапана огромного кармана грязного жилета из тисненого шелка, обильно украшенного потускневшим серебряным кружевом, торчал инструмент, который, если его увидеть в такой военной компании, легко можно было принять за какое-то вредное и неизвестное военное орудие. . Каким бы маленьким ни был этот необычный паровоз, он возбудил любопытство большинства европейцев в лагере, хотя было замечено, что некоторые провинциалы обращались с ним не только без страха, но и с предельной фамильярностью. Большая гражданская треуголка, подобные тем, которые носили священнослужители последние тридцать лет, венчала все это, придавая достоинство добродушному и несколько отсутствующему лицу, которое, по-видимому, нуждалось в такой искусственной помощи, чтобы поддержать серьезность какого-то высокого и необычайного лица. доверять.
6 unread messages
While the common herd stood aloof , in deference to the quarters of Webb , the figure we have described stalked in the centre of the domestics , freely expressing his censures or commendations on the merits of the horses , as by chance they displeased or satisfied his judgment .

В то время как простое стадо стояло в стороне, из уважения к жилищам Уэбба, фигура, которую мы описали, шествовала в центре прислуги, свободно выражая свои порицания или похвалы достоинствам лошадей, поскольку они случайно не нравились или удовлетворяли его суждения. .
7 unread messages
" This beast , I rather conclude , friend , is not of home raising , but is from foreign lands , or perhaps from the little island itself over the blue water ? " he said , in a voice as remarkable for the softness and sweetness of its tones , as was his person for its rare proportions : " I may speak of these things , and be no braggart ; for I have been down at both havens ; that which is situate at the mouth of Thames , and is named after the capital of Old England , and that which is called ' Haven , ' with the addition of the word ' New ' ; and have seen the snows and brigantines collecting their droves , like the gathering to the ark , being outward bound to the Island of Jamaica , for the purpose of barter and traffic in four-footed animals ; but never before have I beheld a beast which verified the true Scripture war-horse like this : ' He paweth in the valley , and rejoiceth in his strength : he goeth on to meet the armed men . He saith among the trumpets , Ha , ha ; and he smelleth the battle afar off , the thunder of the captains , and the shouting . ' It would seem that the stock of the horse of Israel has descended to our own time ; would it not , friend ? "

«Это животное, я скорее заключаю, друг, не выращено дома, а из чужих земель или, может быть, с самого маленького острова над синей водой?» - сказал он голосом, столь же замечательным по мягкости и сладости своих тонов, как и его личность по своим редким пропорциям: "Я могу говорить об этих вещах, и не хвастаюсь, ибо я был в обеих гаванях; то, что расположен в устье Темзы и назван в честь столицы Старой Англии и того, что называется «Хейвен», с добавлением слова «Новый»; и видел снега и бригантины, собирающие свои стада, как собираясь в ковчег и направляясь наружу на остров Ямайка с целью обмена и торговли четвероногими животными; но никогда прежде я не видел зверя, который бы подтверждал истинного библейского боевого коня, вот так: долину и радуется своей силе: он идет навстречу вооруженным людям. Он говорит среди труб: Ха, ха; и он издалека чует битву, гром капитанов и крики». Казалось бы, поголовье израильского коня дошло до наших дней; не так ли, друг?"
8 unread messages
Receiving no reply to this extraordinary appeal , which in truth , as it was delivered with the vigor of full and sonorous tones , merited some sort of notice , he who had thus sung forth the language of the Holy Book turned to the silent figure to whom he had unwittingly addressed himself , and found a new and more powerful subject of admiration in the object that encountered his gaze .

Не получив ответа на этот необычайный призыв, который, по правде говоря, поскольку он был произнесен с силой полных и звучных тонов, заслуживал некоторого внимания, тот, кто таким образом воспевал язык Священной Книги, обратился к молчаливой фигуре, к которой он невольно обратился к самому себе и нашел в предмете, представшем его взору, новый, более сильный предмет восхищения.
9 unread messages
His eyes fell on the still , upright , and rigid form of the " Indian runner , " who had borne to the camp the unwelcome tidings of the preceding evening . Although in a state of perfect repose , and apparently disregarding , with characteristic stoicism , the excitement and bustle around him , there was a sullen fierceness mingled with the quiet of the savage , that was likely to arrest the attention of much more experienced eyes than those which now scanned him , in unconcealed amazement . The native bore both the tomahawk and knife of his tribe ; and yet his appearance was not altogether that of a warrior . On the contrary , there was an air of neglect about his person , like that which might have proceeded from great and recent exertion , which he had not yet found leisure to repair . The colors of the war-paint had blended in dark confusion about his fierce countenance , and rendered his swarthy lineaments still more savage and repulsive than if art had attempted an effect which had been thus produced by chance . His eye , alone , which glistened like a fiery star amid lowering clouds , was to be seen in its state of native wildness . For a single instant , his searching and yet wary glance met the wondering look of the other , and then changing its direction , partly in cunning , and partly in disdain , it remained fixed , as if penetrating the distant air .

Его взгляд упал на неподвижную, прямую и напряженную фигуру «индийского бегуна», который принес в лагерь нежелательные вести предыдущего вечера. Хотя в состоянии совершенного покоя и, по-видимому, не обращая внимания со свойственным ему стоицизмом на волнение и суету вокруг, в нем чувствовалась угрюмая свирепость, смешанная с тишиной дикаря, которая, вероятно, привлекла бы внимание гораздо более опытных глаз, чем те, который теперь сканировал его с нескрываемым изумлением. Туземец имел при себе и томагавк, и нож своего племени; и все же его внешность не совсем походила на воина. Напротив, вокруг него царил вид пренебрежения, подобный тому, который мог возникнуть из-за большого и недавнего напряжения, которое он еще не нашел времени исправить. Цвета боевой раскраски смешались в темной путанице на его свирепом лице и сделали его смуглое лицо еще более диким и отталкивающим, чем если бы искусство попыталось добиться эффекта, созданного таким образом случайно. Один только его глаз, сиявший, как огненная звезда среди опускающихся облаков, можно было увидеть в состоянии естественной дикости. На одно мгновение его пытливый и вместе с тем настороженный взгляд встретился с удивленным взглядом другого, а затем, изменив свое направление, частью хитростью, частью пренебрежением, остался неподвижным, как бы проникая в далекий воздух.
10 unread messages
It is impossible to say what unlooked-for remark this short and silent communication , between two such singular men , might have elicited from the white man , had not his active curiosity been again drawn to other objects .

Невозможно сказать, какое нежданное замечание могло бы вызвать у белого человека это короткое и молчаливое общение между двумя такими необычными людьми, если бы его активное любопытство снова не было привлечено к другим объектам.
11 unread messages
A general movement among the domestics , and a low sound of gentle voices , announced the approach of those whose presence alone was wanted to enable the cavalcade to move . The simple admirer of the war-horse instantly fell back to a low , gaunt , switch-tailed mare , that was unconsciously gleaning the faded herbage of the camp nigh by ; where , leaning with one elbow on the blanket that concealed an apology for a saddle , he became a spectator of the departure , while a foal was quietly making its morning repast , on the opposite side of the same animal .

Общее движение прислуги и тихие нежные голоса возвестили о приближении тех, чье присутствие было необходимо, чтобы кавалькада двинулась вперед. Простой поклонник боевого коня тотчас же отступил к низкой, тощей кобыле с косым хвостом, бессознательно подбиравшей увядшую траву близлежащего лагеря; где, облокотившись на одеяло, скрывавшее извинение за седло, он стал зрителем отъезда, в то время как жеребенок спокойно готовил утреннюю трапезу, на противоположной стороне того же животного.
12 unread messages
A young man , in the dress of an officer , conducted to their steeds two females , who , as it was apparent by their dresses , were prepared to encounter the fatigues of a journey in the woods . One , and she was the most juvenile in her appearance , though both were young , permitted glimpses of her dazzling complexion , fair golden hair , and bright blue eyes , to be caught , as she artlessly suffered the morning air to blow aside the green veil which descended low from her beaver . The flush which still lingered above the pines in the western sky was not more bright nor delicate than the bloom on her cheek ; nor was the opening day more cheering than the animated smile which she bestowed on the youth , as he assisted her into the saddle . The other , who appeared to share equally in the attentions of the young officer , concealed her charms from the gaze of the soldiery , with a care that seemed better fitted to the experience of four or five additional years .

Молодой человек в офицерской одежде вел к своим коням двух женщин, которые, как было видно по их платьям, были готовы столкнуться с утомительным путешествием по лесу. Одна, а на вид она была самой юной, хотя обе были молоды, позволяла мельком увидеть ее ослепительный цвет лица, светлые золотистые волосы и ярко-голубые глаза, когда она бесхитростно позволила утреннему воздуху сдуть зеленую вуаль. который низко спускался с ее бобра. Румянец, который все еще сохранялся над соснами на западном небе, был не более ярким и нежным, чем румянец на ее щеке; и день открытия не был более радостным, чем оживленная улыбка, которой она одарила юношу, когда он помог ей сесть в седло. Другая, которая, по-видимому, в равной степени разделяла внимание молодого офицера, скрывала свои прелести от взора солдат с тщательностью, которая, казалось, лучше соответствовала опыту дополнительных четырех или пяти лет.
13 unread messages
It could be seen , however , that her person , though moulded with the same exquisite proportions , of which none of the graces were lost by the travelling dress she wore , was rather fuller and more mature than that of her companion .

Однако можно было заметить, что ее фигура, хотя и имела те же изящные пропорции, изящество которых не терялось дорожным платьем, которое она носила, была несколько полнее и зрелее, чем у ее компаньона.
14 unread messages
No sooner were these females seated , than their attendant sprang lightly into the saddle of the war-horse , when the whole three bowed to Webb , who , in courtesy , awaited their parting on the threshold of his cabin , and turning their horses ' heads , they proceeded at a slow amble , followed by their train , towards the northern entrance of the encampment . As they traversed that short distance , not a voice was heard amongst them ; but a slight exclamation proceeded from the younger of the females , as the Indian runner glided by her , unexpectedly , and led the way along the military road in her front . Though this sudden and startling movement of the Indian produced no sound from the other , in the surprise her veil also was allowed to open its folds , and betrayed an indescribable look of pity , admiration , and horror , as her dark eye followed the easy motions of the savage . The tresses of this lady were shining and black , like the plumage of the raven . Her complexion was not brown , but it rather appeared charged with the color of the rich blood , that seemed ready to burst its bounds . And yet there was neither coarseness nor want of shadowing in a countenance that was exquisitely regular and dignified , and surpassingly beautiful

Едва эти женщины уселись, как их сопровождающий легко вскочил в седло боевого коня, когда все трое поклонились Уэббу, который из вежливости ждал их прощания на пороге своей хижины и повернул головы своих лошадей. Они медленно двинулись в сопровождении своего поезда к северному входу в лагерь. Когда они прошли это небольшое расстояние, среди них не было слышно ни голоса; но легкий восклицание раздалось у младшей из женщин, когда индейский бегун неожиданно проскользнул мимо нее и повел ее впереди по военной дороге. Хотя это внезапное и поразительное движение индейки не вызвало ни звука со стороны другого, от удивления ее вуаль также позволила раскрыть свои складки и выдала неописуемый вид жалости, восхищения и ужаса, когда ее темные глаза следили за легкими движениями. дикаря. Локоны этой дамы были блестящими и черными, как оперение ворона. Цвет ее лица не был коричневым, а скорее казался насыщенным цветом густой крови, которая, казалось, была готова вырваться за пределы своих границ. И все же в лице изысканно правильном, величавом и чрезвычайно красивом не было ни грубости, ни недостатка теней.
15 unread messages
She smiled , as if in pity at her own momentary forgetfulness , discovering by the act a row of teeth that would have shamed the purest ivory ; when , replacing the veil , she bowed her face , and rode in silence , like one whose thoughts were abstracted from the scene around her .

Она улыбнулась, словно из жалости к своей минутной забывчивости, обнаружив при этом ряд зубов, которые посрамили бы чистейшую слоновую кость; когда, сменив вуаль, она склонила лицо и ехала молча, как та, чьи мысли были отвлечены от окружавшей ее сцены.
16 unread messages
" Sola , sola , wo , ha , ho , sola ! "

«Сола, соло, во, ха, хо, соло!»
17 unread messages
Shakespeare .

Шекспир.
18 unread messages
While one of the lovely beings we have so cursorily presented to the reader was thus lost in thought , the other quickly recovered from the alarm which induced the exclamation , and , laughing at her own weakness , she inquired of the youth who rode by her side --

В то время как одно из прелестных существ, которые мы так бегло представили читателю, погрузилось в свои мысли, другое быстро оправилось от тревоги, вызвавшей восклицание, и, смеясь над собственной слабостью, спросила юношу, который ехал рядом с ней: —
19 unread messages
" Are such spectres frequent in the woods , Heyward ; or is this sight an especial entertainment on our behalf ? If the latter , gratitude must close our mouths ; but if the former , both Cora and I shall have need to draw largely on that stock of hereditary courage which we boast , even before we are made to encounter the redoubtable Montcalm . "

— Часто ли такие призраки встречаются в лесу, Хейворд, или это зрелище — специальное развлечение для нас? В последнем случае благодарность должна закрыть нам рот; но если первое, то и Коре, и мне придется в значительной степени опираться на тот запас наследственной храбрости, которой мы гордимся, еще до того, как нам придется встретиться с грозным Монкальмом.
20 unread messages
" Yon Indian is a ' runner ' of the army ; and , after the fashion of his people , he may be accounted a hero , " returned the officer . " He has volunteered to guide us to the lake , by a path but little known , sooner than if we followed the tardy movements of the column : and , by consequence , more agreeably . "

«Вот индеец — «бегун» армии; и, по образцу своего народа, его можно считать героем», — ответил офицер. «Он вызвался провести нас к озеру по малоизвестной тропе раньше, чем если бы мы следовали за медлительными движениями колонны, и, следовательно, более приятно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому