Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" I like him not , " said the lady , shuddering , partly in assumed , yet more in real terror . " You know him , Duncan , or you would not trust yourself so freely to his keeping ? "

— Он мне не нравится, — сказала дама, вздрагивая, отчасти от воображаемого, но больше от настоящего ужаса. — Ты знаешь его, Дункан, иначе ты бы не доверился ему так свободно?
2 unread messages
" Say , rather , Alice , that I would not trust you . I do know him , or he would not have my confidence , and least of all at this moment . He is said to be a Canadian , too ; and yet he served with our friends the Mohawks , who , as you know , are one of the six allied nations .

«Скажи лучше, Алиса, что я бы тебе не доверял. Я его знаю, иначе он не пользовался бы моим доверием, и тем более в данный момент. Говорят, что он тоже канадец; и все же он служил вместе с нашими друзьями-могавками, которые, как вы знаете, являются одной из шести союзных наций.
3 unread messages
He was brought among us , as I have heard , by some strange accident in which your father was interested , and in which the savage was rigidly dealt by -- but I forget the idle tale ; it is enough , that he is now our friend . "

Как я слышал, он оказался среди нас в результате какого-то странного происшествия, в котором был заинтересован ваш отец и в котором с дикарем жестоко расправились - но я забыл эту праздную историю; достаточно того, что он теперь наш друг».
4 unread messages
" If he has been my father 's enemy , I like him still less ! " exclaimed the now really anxious girl . " Will you not speak to him , Major Heyward , that I may hear his tones ? Foolish though it may be , you have often heard me avow my faith in the tones of the human voice ! "

«Если он был врагом моего отца, то он мне нравится еще меньше!» воскликнула теперь уже очень встревоженная девушка. «Не хотите ли вы поговорить с ним, майор Хейворд, чтобы я мог услышать его тон? Как бы глупо это ни звучало, но вы часто слышали, как я исповедовал свою веру в интонации человеческого голоса!»
5 unread messages
" It would be in vain ; and answered , most probably , by an ejaculation . Though he may understand it , he affects , like most of his people , to be ignorant of the English ; and least of all will he condescend to speak it , now that war demands the utmost exercise of his dignity . But he stops ; the private path by which we are to journey is , doubtless , at hand . "

«Это было бы напрасно и ответило бы, скорее всего, эякуляцией. Хотя он может это понимать, он, как и большинство его людей, делает вид, что не знает английского языка; и меньше всего он снизойдет до того, чтобы сказать это, теперь, когда война требует от него максимального проявления своего достоинства. Но он останавливается; личный путь, по которому нам предстоит идти, несомненно, уже близок».
6 unread messages
The conjecture of Major Heyward was true . When they reached the spot where the Indian stood , pointing into the thicket that fringed the military road , a narrow and blind path , which might , with some little inconvenience , receive one person at a time , became visible .

Предположение майора Хейворда оказалось верным. Когда они достигли того места, где стоял индеец, указывая на заросли, окаймлявшие военную дорогу, стала видна узкая и слепая тропа, по которой с некоторыми небольшими неудобствами можно было пройти по одному человеку за раз.
7 unread messages
" Here , then , lies our way , " said the young man , in a low voice . " Manifest no distrust , or you may invite the danger you appear to apprehend . "

«Значит, вот наш путь», — сказал молодой человек тихим голосом. «Не проявляйте недоверия, иначе вы можете навлечь на себя опасность, которую, по-видимому, опасаетесь».
8 unread messages
" Cora , what think you ? " asked the reluctant fair one . " If we journey with the troops , though we may find their presence irksome , shall we not feel better assurance of our safety ? "

— Кора, что ты думаешь? — спросила упрямая красавица. «Если мы отправимся в путешествие с войсками, хотя их присутствие может показаться нам утомительным, не почувствуем ли мы большую уверенность в своей безопасности?»
9 unread messages
" Being little accustomed to the practices of the savages , Alice , you mistake the place of real danger , " said Heyward .

«Поскольку ты мало знакома с поступками дикарей, Алиса, ты ошибаешься в месте реальной опасности», — сказал Хейворд.
10 unread messages
" If enemies have reached the portage at all , a thing by no means probable , as our scouts are abroad , they will surely be found skirting the column where scalps abound the most . The route of the detachment is known , while ours , having been determined within the hour , must still be secret . "

«Если враги вообще добрались до волока, что ни в коем случае не вероятно, поскольку наши разведчики находятся за границей, их наверняка найдут у колонны, где больше всего скальпов. Маршрут отряда известен, а наш, определившись в течение часа, должен еще оставаться в тайне».
11 unread messages
" Should we distrust the man because his manners are not our manners , and that his skin is dark ? " coldly asked Cora .

«Должны ли мы не доверять этому человеку, потому что его манеры не соответствуют нашим манерам и что у него темная кожа?» — холодно спросила Кора.
12 unread messages
Alice hesitated no longer ; but giving her Narragansett a smart cut of the whip , she was the first to dash aside the slight branches of the bushes , and to follow the runner along the dark and tangled pathway . The young man regarded the last speaker in open admiration , and even permitted her fairer though certainly not more beautiful companion to proceed unattended , while he sedulously opened the way himself for the passage of her who has been called Cora . It would seem that the domestics had been previously instructed ; for , instead of penetrating the thicket , they followed the route of the column ; a measure which Heyward stated had been dictated by the sagacity of their guide , in order to diminish the marks of their trail , if , haply , the Canadian savages should be lurking so far in advance of their army . For many minutes the intricacy of the route admitted of no further dialogue ; after which they emerged from the broad border of underbrush which grew along the line of the highway , and entered under the high but dark arches of the forest .

Алиса больше не колебалась; но, нанеся ей ловкий удар кнутом по Наррагансетту, она первой оттолкнула тонкие ветки кустов и последовала за бегуном по темной и запутанной тропе. Молодой человек смотрел на последнего говорившего с открытым восхищением и даже позволил ее более прекрасной, хотя, конечно, не более красивой спутнице пройти без присмотра, в то время как сам старательно открывал путь для прохода той, которую звали Кора. Казалось бы, прислуга была предварительно проинструктирована; ибо вместо того, чтобы проникнуть в чащу, они пошли по пути колонны; мера, которая, как заявил Хейворд, была продиктована проницательностью их проводника, чтобы уменьшить следы их следа, если, возможно, канадские дикари будут скрываться так далеко впереди своей армии. В течение многих минут сложность маршрута не позволяла вести дальнейший диалог; после чего они вышли из широкой границы подлеска, росшего вдоль шоссе, и вошли под высокие, но темные арки леса.
13 unread messages
Here their progress was less interrupted , and the instant the guide perceived that the females could command their steeds , he moved on , at a pace between a trot and a walk , and at a rate which kept the sure-footed and peculiar animals they rode , at a fast yet easy amble . The youth had turned to speak to the dark-eyed Cora , when the distant sound of horses ' hoofs , clattering over the roots of the broken way in his rear , caused him to check his charger ; and , as his companions drew their reins at the same instant , the whole party came to a halt , in order to obtain an explanation of the unlooked-for interruption .

Здесь их продвижение было менее прерываемым, и в тот момент, когда проводник заметил, что самки могут управлять своими лошадьми, он двинулся дальше, со скоростью, которая была между рысью и шагом, и со скоростью, которая позволяла устойчивым и своеобразным животным, на которых они ехали. , быстрой, но легкой иноходью. Юноша повернулся, чтобы поговорить с темноглазой Корой, когда отдаленный звук копыт лошадей, стучавших по корням разбитой дороги позади него, заставил его проверить своего коня; и когда его товарищи в тот же миг натянули поводья, вся компания остановилась, чтобы получить объяснение непредвиденного прерывания.
14 unread messages
In a few moments a colt was seen gliding , like a fallow-deer , among the straight trunks of the pines ; and , in another instant , the person of the ungainly man described in the preceding chapter , came into view , with as much rapidity as he could excite his meagre beast to endure without coming to an open rupture . Until now this personage had escaped the observation of the travellers . If he possessed the power to arrest any wandering eye when exhibiting the glories of his altitude on foot , his equestrian graces were still more likely to attract attention . Notwithstanding a constant application of his one armed heel to the flanks of the mare , the most confirmed gait that he could establish was a Canterbury gallop with the hind legs , in which those more forward assisted for doubtful moments , though generally content to maintain a loping trot .

Через несколько мгновений был замечен жеребенок, скользивший, как лань, среди прямых стволов сосен; и в следующее мгновение перед ним предстала личность неуклюжего человека, описанного в предыдущей главе, с такой быстротой, с какой он мог заставить своего тощего зверя выдержать, не дойдя до открытого разрыва. До сих пор эта личность ускользала от внимания путешественников. Если он обладал способностью приковывать внимание любого блуждающего взгляда, когда демонстрировал славу своего роста пешком, его конная грация все же с большей вероятностью привлекала внимание. Несмотря на постоянное воздействие одной рукой пяткой на бока кобылы, наиболее уверенной походкой, которую он мог установить, был Кентерберийский галоп на задних ногах, в котором те, кто был впереди, помогали в сомнительные моменты, хотя в целом довольствовался сохранением галопа. рысь.
15 unread messages
Perhaps the rapidity of the changes from one of these paces to the other created an optical illusion , which might thus magnify the powers of the beast ; for it is certain that Heyward , who possessed a true eye for the merits of a horse , was unable , with his utmost ingenuity , to decide by what sort of movement his pursuer worked his sinuous way on his footsteps with such persevering hardihood .

Возможно, быстрота перехода от одного из этих шагов к другому создала оптическую иллюзию, которая могла бы таким образом увеличить силу зверя; ибо несомненно, что Хейворд, который обладал верным взглядом на достоинства лошади, был неспособен при всей своей изобретательности решить, каким движением его преследователь прокладывал извилистый путь по его следам с такой настойчивой отвагой.
16 unread messages
The industry and movements of the rider were not less remarkable than those of the ridden . At each change in the evolutions of the latter , the former raised his tall person in the stirrups ; producing , in this manner , by the undue elongation of his legs , such sudden growths and diminishings of the stature , as baffled every conjecture that might be made as to his dimensions . If to this be added the fact that , in consequence of the ex parte application of the spur , one side of the mare appeared to journey faster than the other ; and that the aggrieved flank was resolutely indicated by unremitted flourishes of a bushy tail , we finish the picture of both horse and man .

Трудолюбие и движения всадника были не менее замечательны, чем движения всадника. При каждом изменении эволюции последнего первый поднимал в стременах свою высокую фигуру; вызывая таким образом чрезмерным удлинением своих ног такой резкий рост и уменьшение роста, что ставило в тупик все предположения, которые можно было сделать относительно его размеров. Если к этому добавить тот факт, что в результате применения шпоры ex parte одна сторона кобылы, казалось, двигалась быстрее, чем другая; и что потерпевший фланг решительно обозначился неослабевающими взмахами пушистого хвоста, мы завершаем картину и коня, и человека.
17 unread messages
The frown which had gathered around the handsome , open , and manly brow of Heyward , gradually relaxed , and his lips curled into a slight smile , as he regarded the stranger . Alice made no very powerful effort to control her merriment ; and even the dark , thoughtful eye of Cora lighted with a humor that , it would seem , the habit , rather than the nature of its mistress repressed .

Нахмуренный взгляд, собравшийся вокруг красивого, открытого и мужественного лба Хейворда, постепенно рассеялся, и его губы изогнулись в легкой улыбке, когда он посмотрел на незнакомца. Алиса не предприняла особых усилий, чтобы сдержать свое веселье; и даже темные, задумчивые глаза Коры светились юмором, который, казалось, подавлялась привычкой, а не природой ее хозяйки.
18 unread messages
" Seek you any here ? " demanded Heyward , when the other had arrived sufficiently nigh to abate his speed ; " I trust you are no messenger of evil tidings ? "

— Ищу тебя здесь? - спросил Хейворд, когда тот подошел достаточно близко, чтобы замедлить скорость; — Надеюсь, ты не посланник плохих вестей?
19 unread messages
" Even so , " replied the stranger , making diligent use of his triangular castor , to produce a circulation in the close air of the woods , and leaving his hearers in doubt to which of the young man 's questions he responded ; when , however , he had cooled his face , and recovered his breath , he continued , " I hear you are riding to William Henry ; as I am journeying thitherward myself , I concluded good company would seem consistent to the wishes of both parties . "

«И все же», — ответил незнакомец, усердно пользуясь своим треугольным колесиком, чтобы создать циркуляцию в спертом воздухе леса, и оставляя своих слушателей в сомнении, на какой из вопросов молодого человека он ответил; однако, когда он остыл и отдышался, он продолжил: «Я слышал, вы едете к Уильяму Генри; поскольку я сам еду туда, я пришел к выводу, что хорошая компания, по-видимому, соответствует желаниям обеих сторон».
20 unread messages
" You appear to possess the privilege of a casting vote , " returned Heyward ; " we are three , whilst you have consulted no one but yourself . "

"Похоже, что вы обладаете привилегией решающего голоса", ответил Хейворд; «Нас трое, а ты не посоветовался ни с кем, кроме себя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому