A young man , in the dress of an officer , conducted to their steeds two females , who , as it was apparent by their dresses , were prepared to encounter the fatigues of a journey in the woods . One , and she was the most juvenile in her appearance , though both were young , permitted glimpses of her dazzling complexion , fair golden hair , and bright blue eyes , to be caught , as she artlessly suffered the morning air to blow aside the green veil which descended low from her beaver . The flush which still lingered above the pines in the western sky was not more bright nor delicate than the bloom on her cheek ; nor was the opening day more cheering than the animated smile which she bestowed on the youth , as he assisted her into the saddle . The other , who appeared to share equally in the attentions of the young officer , concealed her charms from the gaze of the soldiery , with a care that seemed better fitted to the experience of four or five additional years .
Молодой человек в офицерской одежде вел к своим коням двух женщин, которые, как было видно по их платьям, были готовы столкнуться с утомительным путешествием по лесу. Одна, а на вид она была самой юной, хотя обе были молоды, позволяла мельком увидеть ее ослепительный цвет лица, светлые золотистые волосы и ярко-голубые глаза, когда она бесхитростно позволила утреннему воздуху сдуть зеленую вуаль. который низко спускался с ее бобра. Румянец, который все еще сохранялся над соснами на западном небе, был не более ярким и нежным, чем румянец на ее щеке; и день открытия не был более радостным, чем оживленная улыбка, которой она одарила юношу, когда он помог ей сесть в седло. Другая, которая, по-видимому, в равной степени разделяла внимание молодого офицера, скрывала свои прелести от взора солдат с тщательностью, которая, казалось, лучше соответствовала опыту дополнительных четырех или пяти лет.