Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
And I had two more parrots , which talked pretty well , and would all call " Robin Crusoe , " but none like my first ; nor , indeed , did I take the pains with any of them that I had done with him . I had also several tame seafowls , whose names I know not , whom I caught upon the shore , and cut their wings ; and the little stakes which I had planted before my castle wall being now grown up to a good thick grove , these fowls all lived among these low trees , and bred there , which was very agreeable to me ; so that , as I said above , I began to be very well contented with the life I led , if it might but have been secured from the dread of the savages .

И у меня было еще два попугая, которые довольно хорошо говорили и все называли "Робин Крузо", но ни один из них не был похож на моего первого; и, действительно, ни с одним из них я не старался так, как с ним. У меня было также несколько ручных морских птиц, имен которых я не знаю, которых я поймал на берегу и подрезал им крылья; и маленькие колья, которые я посадил перед стеной моего замка, теперь выросли в хорошую густую рощу, все эти птицы жили среди этих низких деревьев и размножались там, что было очень приятно для меня, так что, как я сказал выше, я начал быть очень доволен жизнью, которую я вел, если бы только она была защищена от страха дикарей.
2 unread messages
But it is otherwise directed ; and it may not be amiss for all people who shall meet with my story , to make this just observation from it , viz. , how frequently , in the course of our lives , the evil which in itself we seek most to shun , and which , when we are fallen into it , is the most dreadful to us , is oftentimes the very means or door of our deliverance , by which alone we can be raised again from the afflictions we are fallen into . I could give many examples of this in the course of my unaccountable life ; but in nothing was it more particularly remarkable than in the circumstances of my last years of solitary residence in this island .

Но она направлена иначе; и, возможно, не будет лишним для всех людей, которые познакомятся с моей историей, сделать из нее это справедливое наблюдение, а именно, как часто в течение нашей жизни зло, которого мы сами по себе больше всего стремимся избегать и которое, когда мы впадаем в него, является для нас самым ужасным, часто является тем самым средством или дверью нашего освобождения, только с помощью которого мы можем снова подняться из страданий, в которые мы впадаем. Я мог бы привести много примеров этого в течение моей необъяснимой жизни, но ни в чем это не было более примечательным, чем в обстоятельствах моих последних лет одинокого проживания на этом острове.
3 unread messages
It was now the month of December , as I said above , in my twenty-third year ; and this , being the southern solstice ( ( for winter I can not call it ) ) , was the particular time of my harvest , and required my being pretty much abroad in the fields , when , going out pretty early in the morning , even before it was thorough daylight , I was surprised with seeing a light of some fire upon the shore , at a distance from me of about two miles , towards the end of the island , where I -- had observed some savages had been , as before . But not on the other side ; but , to my great affliction , it was on my side of the island .

Сейчас был декабрь, как я уже сказал выше, мне шел двадцать третий год; и это было южное солнцестояние (ибо зимой я не могу его назвать), было особенным временем моего сбора урожая, и мне пришлось довольно много времени проводить в полях, когда, выйдя довольно рано утром, еще до того, как совсем рассвело, я был удивлен, увидев свет какого-то костра на берегу, на расстоянии около двух миль от меня, к концу острова, где, как я заметил, были, как и прежде, дикари. Но не на другой стороне, а, к моему великому огорчению, на моей стороне острова.
4 unread messages
I was indeed terribly surprised at the sight , and stepped short within my grove , not daring to go out lest I might be surprised ; and yet I had no more peace within , from the apprehensions I had that if these savages , in rambling over the island , should find my corn standing or cut , or any of works and improvements , they would immediately conclude that there were people in the place , and would then never give over till they had found me out . In this extremity I went back directly to my castle , pulled up the ladder after me , and made all things without look as wild and natural as I could .

Я действительно был ужасно удивлен этим зрелищем и отступил в свою рощу, не осмеливаясь выйти, чтобы не быть застигнутым врасплох; и все же внутри у меня не было больше покоя от опасений, что, если эти дикари, бродя по острову, обнаружат, что моя кукуруза стоит или срезана, или какие-либо работы и улучшения, они немедленно решат, что в этом месте есть люди, и никогда не сдадутся, пока не найдут меня. В этой крайности я вернулся прямо в свой замок, подтянул за собой лестницу и сделал все, чтобы все выглядело так дико и естественно, как только мог.
5 unread messages
Then I prepared myself within , putting myself in a posture of defence . I loaded all cannon , as I called them , that is to say , my muskets , which were mounted upon my new fortification , and all my pistols , and resolved to defend myself to the last gasp ; not forgetting seriously to commend myself to the Divine protection , and earnestly to pray to God to deliver me out of the hands of the barbarians . And in this posture I continued about two hours ; but began to be mighty impatient for intelligence abroad , for I had no spies to send out .

Затем я приготовился внутри, приняв оборонительную позу. Я зарядил все пушки, как я их называл, то есть мои мушкеты, которые были установлены на моем новом укреплении, и все мои пистолеты, и решил защищаться до последнего вздоха, не забывая серьезно вверить себя Божественному покровительству и искренне молиться Богу, чтобы Он избавил меня от рук варваров. И в этой позе я просидел около двух часов, но мне уже не терпелось получить разведданные за границей, потому что у меня не было шпионов, которых я мог бы послать.
6 unread messages
After sitting a while longer , and musing what I should do in this case , I was not able to bear sitting in ignorance any longer ; so setting up my ladder to the side of the hill where there was a flat place , as I observed before , and then pulling the ladder up after me , I set it up again , and mounted to the top of the hill ; and pulling out my perspective-glass , which I had taken on purpose , I laid me down flat on my belly on the ground , and began to look for the place . I presently found there was no less than nine naked savages sitting round a small fire they had made , not to warm them , for they had no need of that , the weather being extreme hot , but , as I supposed , to dress some of their barbarous diet of human flesh which they had brought with them , whether alive or dead , I could not know .

Посидев еще немного и поразмыслив, что мне делать в этом случае, я не мог больше сидеть в неведении; поэтому, установив свою лестницу на склоне холма, где было ровное место, как я заметил раньше, а затем потянув лестницу за собой, я снова установил ее и поднялся на вершину холма; и вытащив свое перспективное стекло, которое я взял нарочно, я лег на живот на землю и начал искать место. Вскоре я обнаружил, что вокруг небольшого костра, который они развели, сидело не менее девяти голых дикарей, но не для того, чтобы согреться, потому что им это было не нужно, так как погода была чрезвычайно жаркой, а, как я предполагал, для того, чтобы одеть часть их варварской диеты из человеческого мяса, которое они принесли с собой, живое или мертвое, я не мог знать.
7 unread messages
They had two canoes with them , which they had hauled up upon the shore ; and as it was then tide of ebb , they seemed to me to wait for the return of the flood to go away again . It is not easy to imagine what confusion this sight put me into , especially seeing them come on my side the island , and so near me too . But when I observed their coming must be always with the current of the ebb , I began afterwards to more sedate in my mind , being satisfied that I might go abroad with safety all the time of the tide of flood , if they were not on shore before ; and having made this observation , I went abroad about my harvest-work with the more composure .

У них было с собой два каноэ, которые они вытащили на берег; и так как в это время был отлив, мне показалось, что они ждали возвращения потопа, чтобы снова уйти. Нелегко представить, в какое замешательство повергло меня это зрелище, особенно когда я увидел, что они пришли на мою сторону острова, да еще так близко от меня. Но когда я заметил, что их приход должен быть всегда с течением отлива, я стал впоследствии более спокойным в своем уме, будучи удовлетворенным тем, что я мог бы безопасно отправиться за границу во время прилива, если бы они не были на берегу раньше; и сделав это наблюдение, я отправился за границу для моей работы по сбору урожая с большим спокойствием.
8 unread messages
As I expected , so it proved ; for as soon as the tide made to the westward , I saw them all take boat , and row ( ( or paddle , as we call it ) ) all away . I should have observed , that for an hour and more before they went off , they went to dancing ; and I could easily discern their postures and gestures by my glasses . I could not perceive , by my nicest observation but that they were stark naked , and had not the least covering upon them ; but whether they were men or women , that I could not distinguish .

Как я и ожидал, так оно и оказалось, потому что, как только прилив пошел на запад, я увидел, как все они сели в лодку и поплыли (или гребли, как мы это называем) прочь. Я должен был заметить, что в течение часа и более, прежде чем они ушли, они отправились танцевать; и я мог легко различить их позы и жесты по моим очкам. По моему самому хорошему наблюдению я не мог заметить, что они были совершенно обнажены и не имели ни малейшего прикрытия; но были ли это мужчины или женщины, я не мог различить.
9 unread messages
As soon as I saw them shipped and gone , I took two guns upon my shoulders , and two pistols at my girdle , and my great sword by my side , without a scabbard , and with all the speed I was able to make I went away to the hill where I had discovered the first appearance of all . And as soon as I got thither , which was not less than two hours ( ( for I could not go apace , being so loaden with arms as I was ) ) , I perceived there had been three canoes more of savages on that place ; and looking out farther , I saw they were all at sea together , making over for the main .

Как только я увидел, что их погрузили и увезли, я взял два ружья за плечи, два пистолета за пояс, и мой большой меч на боку, без ножен, и со всей скоростью, на которую я был способен, я пошел к холму, где я обнаружил первое появление всех. И как только я добрался туда, а это было не менее двух часов (потому что я не мог идти быстро, будучи так нагружен оружием, как я был), я заметил, что на этом месте было еще три каноэ дикарей; и, посмотрев дальше, я увидел, что все они были в море вместе, направляясь к главной.
10 unread messages
This was a dreadful sight to me , especially when , going down to the shore , I could see the marks of horror which the dismal work they had been about had left behind it , viz. , the blood , the bones , and part of the flesh of human bodies , eaten and devoured by those wretches with merriment and sport . I was so filled with indignation at the sight , that I began now to premeditate the destruction of the next that I saw there , let them be who or how many soever .

Это было ужасное зрелище для меня, особенно когда, спускаясь на берег, я мог видеть следы ужаса, которые оставила после себя мрачная работа, которой они занимались, а именно кровь, кости и часть плоти человеческих тел, съеденных и пожранных этими несчастными с весельем и забавой. Я был так переполнен негодованием при виде этого зрелища, что теперь начал заранее обдумывать уничтожение следующих, которых я там увидел, пусть их будет кто или сколько угодно.
11 unread messages
It seemed evident to me that the visits which they thus made to this island are not very frequent , for it was above fifteen months before any more of them came on shore there again ; that is to say , I neither saw them , or any footsteps or signals of them , in all that time ; for , as to the rainy seasons , then they are sure not to come abroad , at least not so far . Yet all this while I lived uncomfortably by reason of the constant apprehensions I was in of their coming upon me by surprise ; from whence I observe , that the expectation of evil is more bitter than the suffering , especially if there is no room to shake off that expectation , or those apprehensions .

Мне казалось очевидным, что визиты, которые они таким образом совершали на этот остров, не очень часты, так как прошло более пятнадцати месяцев, прежде чем кто-либо из них снова высадился на берег; то есть я не видел ни их, ни каких-либо следов или сигналов от них за все это время, потому что, что касается сезонов дождей, то они наверняка не выезжали за границу, по крайней мере, не так далеко. И все же все это время я жил неуютно из-за постоянных опасений, что они застигнут меня врасплох; отсюда я замечаю, что ожидание зла более горько, чем страдание, особенно если нет возможности избавиться от этого ожидания или этих опасений.
12 unread messages
During all this time I was in the murdering humor , and took up most of my hours , which should have been better employed , in contriving how to circumvent and fall upon them the very next time I should see them ; especially if they should be divided , as they were the last time , into two parties . Nor did I consider at all that if I killed one party , suppose often or a dozen , I was still the next day , or week , or month , to kill another , and so another , even ad infinitum , till I should be at length no less a murderer than they were in being man-eaters , and perhaps more so .

Все это время я пребывал в убийственном настроении и отнимал большую часть своих часов, которые следовало бы потратить с большей пользой, на то, чтобы придумать, как обойти их и напасть на них в следующий раз, когда я их увижу, особенно если они будут разделены, как в прошлый раз, на две партии. Не думал я и о том, что, если я убью одну партию, допустим, часто или дюжину, я все равно на следующий день, или неделю, или месяц убью другую, и так до бесконечности, пока, наконец, не стану убийцей не меньше, чем они, будучи людоедами, а может быть, и больше.
13 unread messages
I spent my days now in great perplexity and anxiety of mind , expecting that I should , one day or other , fall into the hands of these merciless creatures ; and if I did at any time venture abroad , it was not without looking round me with the greatest care and caution imaginable . And now I found , to my great comfort , how happy it was that I provided for a tame flock or herd of goats ; for I durst not , upon any account , fire my gun , especially near that side of the island where they usually came , lest I should alarm the savages . And if they had fled from me now , I was sure to have them come back again , with perhaps two or three hundred canoes with them , in a few days , and then I knew what to expect .

Теперь я проводил свои дни в большом замешательстве и тревоге, ожидая, что рано или поздно попаду в руки этих безжалостных созданий; и если я когда-нибудь отваживался выйти за границу, то не без того, чтобы не оглядываться вокруг с величайшей осторожностью и осторожностью, какие только можно вообразить. И теперь, к своему великому утешению, я обнаружил, как хорошо, что я обеспечил ручное стадо или стадо коз, ибо я ни в коем случае не осмеливался стрелять из ружья, особенно вблизи той стороны острова, куда они обычно приходили, чтобы не вспугнуть дикарей. И если они сбежали от меня сейчас, я был уверен, что через несколько дней они вернутся, возможно, с двумя или тремя сотнями каноэ, и тогда я знал, чего ожидать.
14 unread messages
However , I wore out a year and three months more before I ever saw any more of the savages , and then I found them again , as I shall soon observe . It is true they might have been there once or twice , but either they made no stay , or at least I did not hear them ; but in the month of May , as near as I could calculate , and in my four and twentieth year , I had a very strange encounter with them ; of which in its place .

Однако я вымотался еще год и три месяца, прежде чем снова увидел дикарей, а затем снова нашел их, как я скоро увижу. Правда, они могли быть там один или два раза, но либо они не останавливались, либо, по крайней мере, я их не слышал; но в мае месяце, насколько я мог подсчитать, и на моем двадцатом году моей жизни, у меня была очень странная встреча с ними, о которой на ее месте.
15 unread messages
The perturbation of my mind , during this fifteen or sixteen months ' interval , was very great . I slept unquiet , dreamed always frightful dreams , and often started out of my sleep in the night . In the day great troubles overwhelmed my mind , and in the night I deamed often of killing the savages , and of the reasons why I might justify the doing of it . But , to waive all this for a while , it was the middle of May , on the sixteenth day , I think , as well as my poor wooden calendar would reckon , for I marked all upon the post still ; I say , it was the sixteenth of May that it blew a very great storm of wind all day , with a great deal of lightning and thunder , and a very foul night it was after it .

В течение этого пятнадцатимесячного или шестнадцатимесячного промежутка мое душевное смятение было очень велико. Я спал беспокойно, мне всегда снились страшные сны, и я часто просыпался по ночам. Днем меня одолевали великие беды, а ночью я часто думал об убийстве дикарей и о причинах, по которым я мог бы оправдать это. Но, чтобы на время забыть обо всем этом, это было в середине мая, на шестнадцатый день, я думаю, так же, как и мой бедный деревянный календарь, потому что я все еще отмечал все на столбе; я говорю, что это было шестнадцатого мая, когда весь день дул очень сильный штормовой ветер, с большим количеством молний и грома, и очень грязная ночь была после него.
16 unread messages
I know not what was the particular occasion of it , but as I was reading in the Bible , and taken up with very serious thoughts about my present condition , I was surprised with a noise of a gun , as I thought , fired at sea .

Я не знаю, по какому именно поводу это произошло, но, когда я читал Библию и был занят очень серьезными мыслями о моем нынешнем состоянии, я был удивлен шумом ружья, как мне показалось, выстрелившего в море.
17 unread messages
This was , to be sure , a surprise of a quite different nature from any I had met with before ; for the notions this put into my thoughts were quite of another kind . I started up in the greatest haste imaginable and , in a trice , clapped my ladder to the middle place of the rock , and pulled it after me ; and mounting it the second time , got to the top of the hill the very moment that a flash of fire bid me listen for a second gun , which accordingly , in about half a minute , I heard ; and , by the sound , knew that it was from the part of the sea where I was driven down the current in my boat .

Это был, конечно, сюрприз совершенно иного характера, чем все, с чем я встречался раньше; ибо понятия, которые это вызвало в моих мыслях, были совершенно другого рода. Я вскочил с величайшей поспешностью, какую только можно себе представить, и в мгновение ока прилепил лестницу к среднему месту скалы, и потянул ее за собой; и, взобравшись на нее во второй раз, добрался до вершины холма в тот самый момент, когда вспышка огня заставила меня прислушаться ко второму орудию, которое, соответственно, примерно через полминуты я услышал; и по звуку понял, что это было из той части моря, где меня гнало течением в моей лодке.
18 unread messages
I immediately considered that this must be some ship in distress , and that they had some comrade , or some other ship in company , and fired these gun for signals of distress , and to obtain help . I had this presence of mind , at that minute , as to think that though I could not help them , it might be that they might help me ; so I brought together all the dry wood I could get at hand , and , making a good handsome pile , I set it on fire upon the hill . The wood was dry , and blazed freely ; and though the wind blew very hard , yet it burnt fairly out ; so that I was certain , if there was any such thing as a ship , they must needs see it , and no doubt they did ; for as soon as ever my fire blazed up I heard another gun , and after that several others , all from the same quarter . I plied my fire all night long till day broke ; and when it was broad day , and the air cleared up , I saw something at a great distance at sea , full east of the island , whether a sail or a hull I could not distinguish , no , not with my glasses , the distance was so great , and the weather still something hazy also ; at least it was so out at sea .

Я сразу же подумал, что это, должно быть, какой-то корабль, терпящий бедствие, и что у них есть какой-то товарищ или какое-то другое судно в компании, и выстрелил из этих пушек для сигналов бедствия и для получения помощи. В ту минуту у меня было такое присутствие духа, что я подумал, что, хотя я и не могу им помочь, может быть, они помогут мне; поэтому я собрал все сухие дрова, какие смог достать, и, сложив хорошую красивую кучу, поджег ее на холме. Дрова были сухими и свободно горели; и хотя ветер дул очень сильно, все же они довольно сильно выгорели; так что я был уверен, что если есть такая вещь, как корабль, они должны были увидеть его, и, без сомнения, они это сделали, потому что, как только мой огонь вспыхнул, я услышал еще одну пушку, а затем еще несколько, все с той же стороны. Я развел костер всю ночь напролет, пока не рассвело; и когда наступил день и воздух прояснился, я увидел что-то на большом расстоянии в море, к востоку от острова, то ли парус, то ли корпус, я не мог различить, нет, не в бинокль, расстояние было так велико, и погода тоже была какая-то туманная; по крайней мере, так было в море.
19 unread messages
I looked at it all that day , and soon perceived that it did not move ; so I presently concluded that it was a ship at an anchor . And being eager , you may be sure , to be satisfied , I took my gun in hand and ran toward the south side of the island , to the rocks where I had formerly been carried away with the current ; and getting up there , the weather by this time being perfectly clear , I could plainly see , to my great sorrow , the wreck of a ship , cast away in the night upon those concealed rocks which I found when I was out in my boat ; and which rocks , as they checked the violence of the stream , and made a kind of counter-stream or eddy , were the occasion of my recovering from the most desperate , hopeless condition that ever I had been in in all my life .

Я смотрел на него весь тот день и вскоре заметил, что он не двигается; поэтому я вскоре пришел к выводу, что это корабль, стоящий на якоре. И, желая, вы можете быть уверены, быть удовлетворенным, я взял ружье в руку и побежал к южной стороне острова, к скалам, где меня раньше уносило течением; и, поднявшись туда, когда погода к этому времени была совершенно ясной, я мог ясно видеть, к моему великому сожалению, крушение корабля, выброшенного ночью на те скрытые скалы, которые я нашел, когда был в лодке; и какие скалы, когда они сдерживали бурю потока и создавали что-то вроде противотока или вихря, были причиной моего выздоровления.из самого отчаянного, безнадежного состояния, в котором я когда-либо был за всю свою жизнь.
20 unread messages
Thus , what is one man 's safety is another man 's destruction ; for it seems these men , whoever they were , being out of their knowledge , and the rocks being wholly under water , had been driven upon them in the night , the wind blowing hard at E. and ENE . Had they seen the island , as I must necessarily suppose they did not , they must , as I thought , have endeavored to have saved themselves on shore by the help of their boat ; but their firing of guns for help , especially when they saw , as I imagined , my fire , filled me with man thoughts . First , I imagined that upon seeing my light , they might have put themselves into their boat , and have endeavored to make the shore ; but that the sea going very high , they might have been cast away . Other times I imagined that they might have lost their boat before , as might be the case many ways ; as , particularly , by the breaking of the sea upon their ship , which many times obliges men to stave , or take in pieces of their boat , and sometimes to throw it overboard with their own hands . Other times I imagined they had some other ship or ships in company , who , upon the signals of distress they had made , had taken them up and carried them off .

Таким образом, то, что является безопасностью одного человека, является гибелью другого человека; ибо, похоже, что эти люди, кем бы они ни были, были вне их знания, и скалы были полностью под водой, были сброшены на них ночью, когда ветер сильно дул на Е. и ЭНЕ. Если бы они увидели остров, а я неизбежно должен предположить, что они этого не видели, они, должно быть, как я думал, попытались бы спастись на берегу с помощью своей лодки; но их стрельба из пушек о помощи, особенно когда они увидели, как я себе представлял, мой огонь, наполнила меня мужскими мыслями. Во-первых, я вообразил, что, увидев мой свет, они могли бы сесть в свою лодку и попытаться добраться до берега; но что море поднялось очень высоко, они могли быть выброшены. В других случаях я представлял себе, что они, возможно, потеряли свою лодку раньше, как это может быть во многих случаях; как, в частности, из-за того, что море разбилось об их корабль, что много раз заставляет людей раскалывать или разбирать части их лодки, а иногда выбрасывать ее за борт своими собственными руками. В других случаях я представлял, что у них есть какой-то другой корабль или корабли в компании, которые, по сигналам бедствия, которые они подали, подняли их и унесли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому