Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
Other whiles I fancied they were all gone off to sea in their boat , and being hurried away by the current that I had been-formerly in , were carried out into the great ocean , where there was nothing but misery and perishing and that , perhaps , they might by this time think of starving , and of being in a condition to eat one another .

В другое время мне казалось, что все они ушли в море в своей лодке и, унесенные течением, в котором я был раньше, были унесены в великий океан, где не было ничего, кроме страданий и гибели, и что, возможно, к этому времени они могли бы подумать о голоде и о том, чтобы быть в состоянии съесть друг друга.
2 unread messages
All these were but conjectures at best , so , in the condition I was in , I could no no more than look on upon the misery of the poor men , and pity them ; which had still this good effect on my side , that it gave me more and more cause to give thanks to God , who had so happily and comfortably provided for me in my desolate condition ; and that of two ships ' companies who were now cast away upon this part of the world , not one life should be spared but mine . I learned here again to observe , that it is very rare that the providence of God casts us into any condition of life so low , or any misery so great , but we may see something or other to be thankful for , and may see other in worse circumstances than our own .

Все это были в лучшем случае лишь догадки, так что в том состоянии, в котором я находился, я мог только смотреть на страдания бедняков и жалеть их; что все еще оказывало на меня такое благотворное влияние, что давало мне все больше и больше поводов благодарить Бога, который так счастливо и удобно обеспечил меня в моем опустошенном состоянии; и что из двух компаний кораблей, которые теперь были выброшены в эту часть света, не одна жизнь должна быть сохранена, кроме моей. Здесь я снова научился замечать, что очень редко провидение Божье ставит нас в такое низкое положение жизни или в такое великое несчастье, но мы можем видеть то или иное, за что должны быть благодарны, и можем видеть другое в худших обстоятельствах, чем наши собственные.
3 unread messages
Such certainly was the case of these men , of whom I could not so much as see room to suppose any of them were saved . Nothing could make it rational so much as to wish or expect that they did not all perish there , except the possibility only of their being taken up by another ship in company ; and this was but mere possibility indeed , for I saw not the least signal or appearance of any such thing .

Так, несомненно, обстояло дело с этими людьми, о которых я не мог даже предположить, что кто-то из них был спасен. Ничто не могло сделать это разумным настолько, чтобы желать или ожидать, что они не все погибнут там, за исключением возможности того, что их заберет другой корабль в компании; и это была всего лишь возможность, потому что я не видел ни малейшего сигнала или появления чего-либо подобного.
4 unread messages
I can not explain , by any possible energy of words , what a strange longing or hankering of desires .

Я не могу объяснить, с помощью какой-либо возможной энергии слов, что за странное стремление или страстное желание.
5 unread messages
I felt in my soul upon this sight , breaking out sometimes thus : " Oh that there had been but one or two , nay , or but one soul , saved out of this ship , to have escaped to me , that I might but have had one companion , one fellow-creature , to have spoken to me , and to have conversed with ! " In all the time of my solitary life I never felt so earnest , so strong a desire after the society of my fellow-creatures , or so deep a regret at the want of it .

При виде этого зрелища я почувствовал в душе, иногда вспыхивая так: "О, если бы только одна или две, нет, или только одна душа, спасенная с этого корабля, спаслась ко мне, чтобы у меня был только один спутник, одно существо, с которым я мог бы поговорить и поговорить!" За все время моей уединенной жизни я никогда не испытывал такого искреннего, такого сильного желания побыть в обществе своих собратьев и не испытывал такого глубокого сожаления о том, что мне этого не хватает.
6 unread messages
There are some secret moving springs in the affections which , when they are set agoing by some object in view , or be it some object , though not in view , yet rendered present to the mind by the power of imagination , that motion carries out the soul by its impetuosity to such violent , eager embracings of the object , that the absence of it is insupportable .

В привязанностях есть какие-то тайные движущие пружины, которые, когда они возбуждаются каким-то объектом в поле зрения или каким-то объектом, хотя и не в поле зрения, но все же представляются уму силой воображения, это движение приводит душу своей стремительностью к таким неистовым, страстным объятиям объекта, что его отсутствие невыносимо.
7 unread messages
Such were these earnest wishings that but one man had been saved ! " Oh that it had been but one ! " I believe I repeated the words , " Oh that it had been one ! " a thousand times ; and the desires were so moved by it , that when I spoke the words my hands would clinch together , and my fingers press the palms of my hands , that if I had had any soft thing in my hand , it would have crushed it involuntarily ; and my teeth in my head would strike together , and set against one another so strong that for some time I could not part them again .

Таковы были эти искренние желания, что только один человек был спасен! "О, если бы это был только один!" Кажется, я повторил слова: "О, если бы это был один из них!" тысячу раз; и желания были так тронуты этим, что, когда я произносил эти слова, мои руки сжимались вместе, а пальцы сжимали ладони, что, если бы у меня в руке была какая-нибудь мягкая вещь, она непроизвольно раздавила бы ее; и мои зубы в моей голове ударялись друг о друга и сталкивались друг с другом так сильно, что в течение некоторого времени я не мог их снова разнять.
8 unread messages
Let the naturalists explain these things and the reason and manner of them . All I can say to them is to describe the fact , which was even surprising to me when I found it , though I knew not from what it should proceed . It was doubtless the effect of ardent wishes , and of strong ideas formed in my mind , realizing the comfort which the conversation of one of my fellow -- Christians would have been to me .

Пусть натуралисты объяснят эти вещи, а также причину и способ их возникновения. Все, что я могу им сказать, - это описать факт, который даже удивил меня, когда я его обнаружил, хотя я не знал, из чего он должен исходить. Это, несомненно, было результатом горячих желаний и сильных идей, сформировавшихся в моем уме, понимая, каким утешением для меня был бы разговор одного из моих собратьев–христиан.
9 unread messages
But it was not to be . Either their fate or mine , or both , forbid it ; for , till the last year of my being on this island , I never knew whether any were saved out of that ship or no ; and had only the affliction , some days after , to see the corpse of a drowned boy come on shore at the end of the island which was next the shipwreck . He had on no clothes but a seaman 's waistcoat , a pair of open-kneed linen drawers , and a blue linen shirt ; but nothing to direct me so much as to guess what nation he was of . He had nothing in his pocket but two pieces of eight and a tobacco-pipe . The last was to me of often times more value than the first .

Но этому не суждено было случиться. То ли их судьба, то ли моя, то ли и то, и другое, не допускают этого, ибо до последнего года моего пребывания на этом острове я так и не узнал, удалось ли кому-нибудь спастись с этого корабля, и только несколько дней спустя мне посчастливилось увидеть труп утонувшего мальчика, выброшенного на берег в конце острова, который был следующим после кораблекрушения. На нем не было никакой одежды, кроме матросского жилета, пары льняных панталон с открытыми коленями и синей льняной рубашки; но ничто не подсказывало мне, к какой нации он принадлежал. В кармане у него не было ничего, кроме двух восьмерок и трубки. Последнее часто представляло для меня большую ценность, чем первое.
10 unread messages
It was now calm , and I had a great mind to venture out in my boat to this wreck , not doubting but I might find something on board that might be useful to me . But that did not altogether press me so much as the possibility that there might be yet some living creature on board , whose life I might not only save , but might , by saving that life , comfort my own to the last degree . And this thought clung so to my heart that I could not be quiet night or day , but I must venture out in my boat on board this wreck ; and committing the rest to God 's providence I thought , the impression was so strong upon my mind that it could not be resisted , that it must come from some invisible direction , and that I should be wanting to myself if I did not go .

Теперь все было спокойно, и я очень хотел отправиться на своей лодке к этому месту крушения, не сомневаясь, что найду на борту что-нибудь полезное для меня. Но это не так сильно давило на меня, как возможность того, что на борту может быть еще какое-то живое существо, чью жизнь я мог бы не только спасти, но и, спасая эту жизнь, утешить свою собственную до последней степени. И эта мысль так прилип к моему сердцу, что я не мог быть спокойным ни днем, ни ночью, но я должен был рискнуть в своей лодке на борту этого крушения; и, вверяя остальное Божьему провидению, я подумал, что впечатление было настолько сильным в моем уме, что ему нельзя было сопротивляться, что оно должно было прийти с какого-то невидимого направления, и что я хотел бы сам, если бы я не пошел.
11 unread messages
Under the power of this impression , I hastened back to my castle , prepared everything for my voyage , took a quantity of bread , a great pot for fresh water , a compass to steer by , a bottle of rum ( ( for I had still a great deal of that left ) ) , a basket full of raisins . And thus , loading myself with everything necessary , I went down to my boat , got the water out of her , and got her afloat , loaded all my cargo in her , and then went home again for more .

Под влиянием этого впечатления я поспешил обратно в свой замок, приготовил все для моего путешествия, взял немного хлеба, большой горшок для пресной воды, компас, чтобы ориентироваться, бутылку рома (потому что у меня все еще оставалось много этого), корзину, полную изюма. И вот, загрузив себя всем необходимым, я спустился к своей лодке, достал из нее воду, поднял ее на плаву, погрузил в нее весь свой груз, а затем снова отправился домой за добавкой.
12 unread messages
My second cargo was a great bag full of rice , the umbrella to set up over my head for shade , another large pot full of fresh water , and about two dozen of my small loaves , or barley-cakes , more than before , with a bottle of goat 's milk and a cheese ; all which , with great labor and sweat , I brought to my boat . And praying to God to direct my voyage , I put out ; and rowing , or paddling , the canoe along the shore , I came at last to the utmost point of the island on that side , viz. , NE . And now I was to launch out into the ocean , and either to venture or not to venture . I looked on the rapid currents which ran constantly on both sides of the island at a distance , and which were very terrible to me , from the remembrance of the hazard I had been in before , and my heart began to fail me ; for I foresaw that if I was driven into either of those currents , I should be carried a vast way out to sea , and perhaps out of my reach , or sight of the island again ; and that then , as my boat was but small , if any little gale of wind should rise , I should be inevitable lost .

Вторым моим грузом был большой мешок, полный риса, зонтик, который я установил над головой для тени, еще один большой котел, полный свежей воды, и около двух дюжин моих маленьких хлебов, или ячменных лепешек, больше, чем раньше, с бутылкой козьего молока и сыром; все это я с большим трудом и потом перенес на свою лодку. И, молясь Богу, чтобы Он направил мое путешествие, я вышел в море; и, гребя или гребя на каноэ вдоль берега, я, наконец, достиг крайней точки острова с той стороны, а именно, НЕ. А теперь мне предстояло отправиться в океан и либо рискнуть, либо не рисковать. Я смотрел на быстрые течения, которые постоянно протекали по обеим сторонам острова на расстоянии и которые были очень ужасны для меня, вспоминая об опасности, в которой я был раньше, и мое сердце начало подводить меня, потому что я предвидел, что если я попаду в одно из этих течений, меня унесет далеко в море, и, возможно, я снова окажусь вне пределов досягаемости или видимости острова; и что тогда, поскольку моя лодка была совсем маленькой, если поднимется какой-нибудь небольшой порыв ветра, я неизбежно погибну.
13 unread messages
These thoughts so oppressed my mind that I began to give over my enterprise ; and having hauled my boat into a little creek on the shore , I stepped out , and sat me down a little rising bit of ground , very pensive and anxious , between fear and desire , about my voyage ; when , as I was musing , I could perceive that the tide was turned , and the flood come on ; upon which my going was for so many hours impracticable . Upon this , presently it occurred to me that I should go up to the highest piece of ground I could find and observe , if I could , how the sets of the tide , or currents , lay when the flood came in , that I might judge whether , if I was driven one way out , I might not expect to be driven another way home , with the same rapidness of the currents .

Эти мысли так угнетали мой ум, что я начал отказываться от своего предприятия; и, втащив свою лодку в небольшой ручей на берегу, я вышел и сел на небольшой возвышающийся участок земли, очень задумчивый и встревоженный, между страхом и желанием, о моем путешествии; когда, размышляя, я мог заметить, что прилив повернулся и начался потоп, по которому мое путешествие было в течение стольких часов невыполнимым. После этого мне пришло в голову, что я должен подняться на самый высокий участок земли, какой только смогу найти, и понаблюдать, если смогу, как складываются приливы или течения, когда начинается наводнение, чтобы я мог судить, не ожидал ли я, что, если меня выгонят в одну сторону, я не буду ожидать, что меня выгонят в другую сторону домой с той же быстротой течений.
14 unread messages
This thought was no sooner in my head but I cast my eye upon a little hill , which sufficiently overlooked the sea both ways , and from whence I had a clear view of the currents , or sets of the tide , and which way I was to guide myself in my return . Here I found , that as the current of the ebb set out close by the south point of the island , so the current of the flood set in close by the shore of the north side ; and that I had nothing to do but to keep to the north of the island in my return , and I should do well enough .

Эта мысль не успела прийти мне в голову, как я бросил взгляд на небольшой холм, который достаточно возвышался над морем в обе стороны, и откуда мне было хорошо видно течение или приливы, и в какую сторону я должен был направиться, возвращаясь. Здесь я обнаружил, что, как течение отлива начинается у южной оконечности острова, так и течение прилива начинается у берега северной стороны; и что мне ничего не оставалось делать, кроме как держаться северной оконечности острова, возвращаясь, и у меня все будет хорошо.
15 unread messages
Encouraged with this observation , I resolved the next morning to set out with the first of the tide , and reposing myself for the night in the canoe , under the great watch-coat I mentioned , I launched out . I made first a little out to sea , full north , till I began to feel the benefit of the current which set eastward , and which carried me at a great rate ; and yet did not so hurry me as the southern side current had done before , and so as to take from me all government of the boat ; but having a strong steerage with my paddle , I went at a great rate directly for the wreck , and less than two hours I came up to it .

Ободренный этим замечанием, я решил на следующее утро отправиться в путь с первым приливом и, устроившись на ночь в каноэ под большим сторожевым плащом, о котором я упоминал, я отправился в путь. Сначала я немного вышел в море, полностью на север, пока не почувствовал пользу течения, которое двигалось на восток и несло меня с большой скоростью; и все же оно не так торопило меня, как раньше течение с южной стороны, и отняло у меня все управление лодкой; но, имея сильное управление веслом, я пошел с большой скоростью прямо к затонувшему кораблю и менее чем через два часа подошел к нему.
16 unread messages
It was a dismal sight to look at . The ship , which , by its building , was Spanish , stuck fast , jammed in between two rocks . All the stern and quarter of her was beaten to pieces with the sea ; and as her forecastle , which stuck in the rocks , had run on with violence , her mainmast were brought by the board ; that is to say broken short off ; but her bowsprit was sound , and the head and bow appeared firmer . When I came close to her a dog appeared upon her , who , seeing me coming , yelped and cried ; and as soon as I called him , jumped into the sea to come to me , and I took him into the boat , but found him almost dead for hunger and thirst .

Это было мрачное зрелище. Корабль, который, судя по его постройке, был испанским, крепко застрял, зажатый между двумя скалами. Вся корма и четверть судна были разбиты морем вдребезги; и так как его бак, застрявший в скалах, сильно разбился, грот-мачта была принесена бортом, то есть обломана; но бушприт был крепок, а нос и нос казались более прочными. Когда я приблизился к ней, на нее набросилась собака, которая, увидев меня, завизжала и заплакала; и как только я позвал ее, прыгнула в море, чтобы прийти ко мне, и я взял ее в лодку, но нашел ее почти мертвой от голода и жажды.
17 unread messages
I gave him a cake of my bread , and he eat it like a ravenous wolf that had been starving a fortnight in the snow . I then gave the poor creature some fresh water , with which , if I would have let him , he would have burst himself .

Я дал ему кусок своего хлеба, и он съел его, как голодный волк, который две недели голодал в снегу. Затем я дал бедняге немного свежей воды, которой, если бы я позволил ему, он бы лопнул.
18 unread messages
After this I went on board ; but the first sight I met with was two men drowned in the cookroom , or forecastle of the ship , with their arms fast about one another . I concluded , as is indeed probable , that when the ship struck , it being in a storm , the sea broke so high , and so continually over her , that the men were not able to bear it , and were strangled with the constant rushing in of the water , as much as if they had been under water . Besides the dog , there was nothing left in the ship that had life , nor any goods that I could see but what were spoiled by the water . There were some casks of liquor , whether wine or brand I knew not , which lay lower in the hold , and which , the water being ebbed out , I could see ; but they were too big to meddle with . I saw several chests , which I believed belonged to some of the seamen ; and I got two of them into the boat , without examining what was in them .

После этого я поднялся на борт, но первое, что я увидел, были два человека, утонувшие в кают-компании или на баке корабля, крепко обхватив друг друга руками. Я заключил, что вполне вероятно, что, когда корабль попал в шторм, море поднялось так высоко и так непрерывно над ним, что люди не могли этого вынести и были задушены постоянным потоком воды, как если бы они были под водой. Кроме собаки, на корабле не осталось ничего живого, и я не видел ничего, кроме того, что было испорчено водой. Там было несколько бочонков с ликером, то ли вином, то ли маркой, я не знал, которые лежали ниже в трюме, и которые, поскольку вода отхлынула, я мог видеть; но они были слишком большими, чтобы вмешиваться в них. Я увидел несколько сундуков, которые, как я полагал, принадлежали кому-то из матросов, и я погрузил два из них в лодку, не осматривая, что в них было.
19 unread messages
Had the stern of the ship been fixed , and the fore-part broken off , I am persuaded I might have made a good voyage ; for by what I found in these two chests , I had room to suppose the ship had a great deal of wealth on board ; and if I may guess by the course she steered , she must have been bound from the Buenos Ayres , or the Rio de la Plata , in the south part of America , beyond the Brazils , to the Havana , in the Gulf of Mexico , and so perhaps to Spain . She had , no doubt , a great treasure in her , but of no use , at that time , to anybody ; and what became of the rest of her people , I then knew not .

Если бы корму корабля починили, а носовую часть оторвали, я убежден, что совершил бы хорошее путешествие, потому что, судя по тому, что я нашел в этих двух сундуках, у меня было достаточно места, чтобы предположить, что на борту корабля было много богатств; и если я могу догадаться по курсу, которым он шел, он, должно быть, направлялся из Буэнос-Айреса или Рио-де-ла-Платы, в южной части Америки, за Бразильскими островами, в Гавану, в Мексиканский залив, и, возможно, в Испанию. В ней, без сомнения, было великое сокровище, но в то время оно никому не было нужно; и что стало с остальными ее людьми, я тогда не знал.
20 unread messages
I found , besides these chests , a little cask full of liquor , of about twenty gallons , which I got into my boat with much difficulty . There were several muskets in a cabin , and a great powderhorn , with about four pounds of powder in it . As for the muskets , I had no occasion for them , so I left them , but took the powder-horn . I took a fire-hovel and tongs , which I wanted extremely ; as also two little brass kettles , a copper pot to make chocolate , and a gridiron . And with this cargo , and the dog , I came away , the tide beginning to make home again ; and the same evening , about an hour within night , I reached the island again , weary and fatigued to the last degree .

Кроме этих сундуков, я нашел небольшую бочку, полную спиртного, около двадцати галлонов, которую я с большим трудом втащил в свою лодку. В каюте было несколько мушкетов и большой пороховой рожок, в котором лежало около четырех фунтов пороха. Что касается мушкетов, то у меня не было для них повода, поэтому я оставил их, но взял пороховой рожок. Я взял каминную лачугу и щипцы, которые мне очень нужны, а также два маленьких медных чайника, медный горшок для приготовления шоколада и решетку. И с этим грузом и собакой я ушел, прилив снова начал возвращаться домой; и в тот же вечер, примерно через час после наступления ночи, я снова достиг острова, усталый и измученный до последней степени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому