I spent my days now in great perplexity and anxiety of mind , expecting that I should , one day or other , fall into the hands of these merciless creatures ; and if I did at any time venture abroad , it was not without looking round me with the greatest care and caution imaginable . And now I found , to my great comfort , how happy it was that I provided for a tame flock or herd of goats ; for I durst not , upon any account , fire my gun , especially near that side of the island where they usually came , lest I should alarm the savages . And if they had fled from me now , I was sure to have them come back again , with perhaps two or three hundred canoes with them , in a few days , and then I knew what to expect .
Теперь я проводил свои дни в большом замешательстве и тревоге, ожидая, что рано или поздно попаду в руки этих безжалостных созданий; и если я когда-нибудь отваживался выйти за границу, то не без того, чтобы не оглядываться вокруг с величайшей осторожностью и осторожностью, какие только можно вообразить. И теперь, к своему великому утешению, я обнаружил, как хорошо, что я обеспечил ручное стадо или стадо коз, ибо я ни в коем случае не осмеливался стрелять из ружья, особенно вблизи той стороны острова, куда они обычно приходили, чтобы не вспугнуть дикарей. И если они сбежали от меня сейчас, я был уверен, что через несколько дней они вернутся, возможно, с двумя или тремя сотнями каноэ, и тогда я знал, чего ожидать.