Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
The thoughts of this sometimes sunk my very soul within me , and distressed my mind so much , that I could not soon recover it , to think what I should have done , and how I not only should not have been able to resist them , but even should not have had presence of mind enough to do what I might have done , much less what now , after so much consideration and preparation , I might be able to do .

Мысли об этом иногда запали мне в душу и так сильно огорчали мой разум, что я не мог скоро прийти в себя, чтобы подумать, что я должен был сделать и как я не только не смог бы противостоять им, но даже не имел бы достаточно присутствия духа, чтобы сделать то, что я мог бы сделать, не говоря уже о том, что теперь, после стольких размышлений и подготовки, я мог бы сделать.
2 unread messages
Indeed , after serious thinking of these things , I should be very melancholy , and sometimes it would last a great while ; but I resolved it , at last , all into thankfulness to that Providence which had delivered me from so many unseen dangers , and had kept me from those mischiefs which I could no way have been the agent in delivering myself from , because I had not the least notion of any such thing depending , or the least supposition of it being possible .

Действительно, после серьезных размышлений об этих вещах я впал бы в глубокую меланхолию, и иногда это длилось бы очень долго; но в конце концов я решил, что все это в благодарность Провидению, которое избавило меня от стольких невидимых опасностей и уберегло меня от тех бед, от которых я никак не мог бы спастись, потому что у меня не было ни малейшего представления о том, что такое возможно, или хотя бы предположения о том, что это возможно.
3 unread messages
This renewed a contemplation which often had come to my thoughts in former time , when first I began to see the merciful dispositions of Heaven , in the dangers we run through in this life . How wonderfully we are delivered when we know nothing of it ! How , when we are in a quandary , as we call it , a doubt or hesitation , whether to go this way , or that way , a secret hint shall direct us this way , when we intended to go that way ; nay , when sense , our own inclination , and perhaps business , has called to go the other way , yet a strange impression upon the mind , from we know not what springs , and by we know not what power , shall overrule us to go this way ; and it shall afterwards appear that had we gone that way which we should have gone , and even to our imagination ought to have gone , we should have been ruined and lost . Upon these and many like reflections I afterwards made it a certain rule with me , that whenever I found those secret hints or pressings of my mind to doing , or not doing , anything that presented , or to going this way or that way , I never failed to obey the secret dictate , though I knew no other reason for it than that such a pressure , or such a hint , hung upon my mind . I could give many examples of the success of this conduct in the course of my life , but more especially in the latter part of my inhabiting this unhappy island ; besides many occasions which it is very likely I might have taken notice of , if I had seen with the same eyes that I saw with now .

Это возобновило созерцание, которое часто приходило мне в голову в прежние времена, когда я впервые начал видеть милосердное расположение Небес в опасностях, которым мы подвергаемся в этой жизни. Как чудесно мы освобождаемся, когда ничего об этом не знаем! Как, когда мы находимся в затруднительном положении, как мы это называем, в сомнении или колебании, идти ли нам тем или иным путем, тайный намек укажет нам этот путь, когда мы намеревались идти тем путем; более того, когда чувство, наша собственная склонность и, возможно, бизнес призывают идти другим путем, все же странное впечатление на ум, от которого мы не знаем, что происходит, и мы не знаем, какой силой, заставит нас идти этим путем; и впоследствии окажется, что, если бы мы пошли тем путем, которым мы должны были идти, и даже нашему воображению надо было уйти, мы бы разорились и пропали. После этих и многих подобных размышлений я впоследствии установил для себя определенное правило: всякий раз, когда я обнаруживал эти тайные намеки или побуждения моего ума делать или не делать что-либо, что представлялось, или идти тем или иным путем, я никогда не отказывался подчиняться тайному диктату, хотя я не знал для этого никакой другой причины, кроме того, что такое давление или такой намек висели в моем уме. Я мог бы привести много примеров успеха такого поведения в течение моей жизни, но особенно в последней части моего пребывания на этом несчастном острове; кроме того, я мог бы заметить много случаев, на которые, весьма вероятно, обратил бы внимание, если бы смотрел теми же глазами, что и сейчас.
4 unread messages
But It is never too late to be wise ; and I can not but advise all considering men , whose lives are attended with such extraordinary incidents as mine , or even though not so extraordinary , not to slight such secret intimations of Providence , let them come from what invisible intelligence they will . That I shall not discuss , and perhaps can not account for ; but certainly they are a proof of the converse of spirits , and the secret communication between those embodied and those unembodied , and such a proof as can never be withstood , of which I shall have occasion to give some very remarkable instances in the remainder of my solitary residence in this dismal place .

Но никогда не поздно быть мудрым, и я не могу не посоветовать всем здравомыслящим людям, чья жизнь сопровождается такими экстраординарными событиями, как моя, или, хотя и не такими экстраординарными, не пренебрегать такими тайными намеками на Провидение, пусть они исходят из того невидимого разума, который они хотят. Это я не буду обсуждать и, возможно, не смогу объяснить; но, конечно, они являются доказательством общения духов и тайной связи между воплощенными и невоплощенными, и таким доказательством, которое никогда не может быть опровергнуто, и о котором я буду иметь случай привести несколько очень замечательных примеров в оставшейся части моего одинокого пребывания в этом мрачном месте.
5 unread messages
I believe the reader of this will not think strange if I confess that these anxieties , these constant dangers I lived in , and the concern that was now upon me , put an end to all invention , and to all the contrivances that I had laid for my future accommodations and conveniences . I had the care of my safety more now upon my hands than that of my food . I cared not to drive a nail , or chop a stick of wood now , for fear the noise I should make should be heard ; much less would I fire a gun , for the same reason ; and , above all , I was intolerably uneasy at making any fire , lest the smoke , which is visible at a great distance in the day , should betray me ; and for this reason I removed that part of my business which required fire , such as burning of pots and pipes , etc. , into my new apartment in the woods ; where , after I had been some time , I found , to my unspeakable consolation , a more natural cave in the earth , which went in a vast way , and where , I dare say , no savage , had he been at the mouth of it , would be so hardy as to venture in ; nor , indeed , would any man else , but one who , like me , wanted nothing so much as a safe retreat .

Я думаю, читатель не сочтет странным, если я признаюсь, что эти тревоги, эти постоянные опасности, в которых я жил, и беспокойство, которое теперь было на мне, положили конец всем изобретениям и всем ухищрениям, которые я приготовил для моего будущего жилья и удобств. Теперь я больше заботился о своей безопасности, чем о еде. Теперь я не забивал гвоздей и не колол дров, опасаясь, что шум, который я произведу, будет услышан; тем более я не стал бы стрелять из ружья по той же причине; и, прежде всего, мне было невыносимо неловко разводить огонь, чтобы дым, который виден днем на большом расстоянии, не выдал меня; и по этой причине я перенес ту часть моего бизнеса, которая требовала огня, такую как сжигание горшков, труб и т. Д., В мою новую квартиру в лесу, где, пробыв некоторое время, я обнаружил, что, к моему удивлению, я был в безопасности. невыразимое утешение-более естественная пещера в земле, которая простиралась далеко и куда, осмелюсь сказать, ни один дикарь, будь он у входа в нее, не отважился бы войти; да и никто другой, кроме того, кто, как и я, не хотел ничего так сильно, как безопасного убежища.
6 unread messages
The mouth of this hollow was at the bottom of a great rock , where , mere accident I would say ( ( if I did not see abundant reason to ascribe all such things now to Providence ) ) , I was cutting down some thick branches of trees to make charcoal ; and before I go on , I must observe the reason of my making this charcoal , which was thus .

Устье этой впадины находилось у подножия большой скалы, где, я бы сказал, по чистой случайности (если бы я не видел достаточных оснований приписывать все это теперь Провидению), я срубал несколько толстых ветвей деревьев, чтобы сделать древесный уголь; и прежде чем я продолжу, я должен выяснить причину, по которой я сделал этот уголь, который был таким.
7 unread messages
I was afraid of making a smoke about my habitation , as I said before ; and yet I could not live there without baking my bread , cooking my meat , etc. . So I contrived to burn some wood here , as I had seen done in England under turf , till it became chark , or dry cool ; and then putting the fire out , I preserved the coal to carry home , and perform the other services which fire was wanting for at home , without danger of smoke .

Как я уже говорил, я боялся сделать дым вокруг своего жилища; и все же я не мог жить там, не выпекая хлеба, не готовя мяса и т. Д. Поэтому я ухитрился сжечь здесь немного дров, как это делали в Англии под дерном, пока они не стали черными или сухими, а затем, потушив огонь, я сохранил уголь, чтобы отнести его домой и выполнить другие услуги, которых не хватало огню дома, без опасности задымления.
8 unread messages
But this is by-the-bye . While I was cutting down some wood here , I perceived that behind a very thick branch of low brush-wood , or underwood , there was a kind of hollow place . I was curious to look into it ; and getting with difficulty into the mouth of it , I found it was pretty large ; that is to say , sufficient for me to stand upright in it , and perhaps another with me . But I must confess to you I made more haste out than I did in when , looking farther into the place , and which was perfectly dark , I saw two broad shining eyes of some creature , whether devil or man I knew not , which twinkled like two stars , the dim light from the cave 's mouth shining directly in , and making the reflection .

Но это на прощание. Когда я рубил здесь немного дров, я заметил, что за очень толстой веткой низкого кустарника, или подлеска, было что-то вроде дупла. Мне было любопытно заглянуть в него, и, с трудом забравшись в его пасть, я обнаружил, что он довольно большой, то есть достаточный для того, чтобы я мог стоять в нем прямо, и, возможно, еще один со мной. Но я должен признаться вам, что я поспешил больше, чем когда, заглянув дальше в это место, где было совершенно темно, я увидел два больших блестящих глаза какого-то существа, дьявола или человека, которого я не знал, которые мерцали, как две звезды, тусклый свет из входа в пещеру светил прямо внутрь и создавал отражение.
9 unread messages
However , after some pause I recovered myself , and began to call myself a thousand fools , and tell myself that he that was afraid to see the devil was not fit to live twenty years in an island all alone , and that I durst to believe there was nothing in this cave that was more frightful than myself .

Однако после некоторой паузы я пришел в себя и начал называть себя тысячью дураков и говорить себе, что тот, кто боится увидеть дьявола, не годится прожить двадцать лет на острове в полном одиночестве, и что я осмеливаюсь верить, что в этой пещере нет ничего более страшного, чем я сам.
10 unread messages
Upon this , plucking up my courage , I took up a great firebrand , and in I rushed again , with the stick flaming in my hand . I had not gone three steps in , but I was almost as much frighted as I was before ; for I heard a very loud sigh like that of a man in some pain , and it was followed by a broken noise , as if of words half expressed , and then a deep sigh again . I stepped back , and was indeed struck with such a surprise that it put me into a cold sweat ; and if I had had a hat on my head , I will not answer for it , that my hair might not have lifted it off . But still plucking up my spirits as well as I could , and encouraging myself a little with considering that the power and presence of God was everywhere , and was able to protect me , upon this I stepped forward again , and by the light of the firebrand , holding it up a little over my head , I saw lying on the ground a most monstrous , frightful , old he-goat , just making his will , as we say , and gasping for life ; and dying , indeed , of mere old age .

После этого, собравшись с духом, я схватил большую головню и снова бросился в огонь с пылающей палкой в руке. Я не сделал и трех шагов, но был почти так же напуган, как и раньше, потому что услышал очень громкий вздох, похожий на вздох человека, испытывающего боль, и за ним последовал прерывистый звук, как будто слова были наполовину выражены, а затем снова глубокий вздох. Я отступил назад и действительно был поражен таким удивлением, что меня бросило в холодный пот; и если бы у меня на голове была шляпа, я не отвечаю за это, что мои волосы не могли бы ее снять. Но все же, собравшись с духом, как только мог, и немного приободрив себя мыслью о том, что сила и присутствие Бога были повсюду и могли защитить меня, я снова шагнул вперед и при свете головни, подняв ее немного над головой, увидел лежащего на земле самого чудовищного, страшного старого козла, который, как мы говорим, просто делал свою волю и задыхался от жизни; и действительно, умирал от простой старости.
11 unread messages
I stirred him a little to see if I could get him out , and he essayed to get up , but was not able to raise himself ; and I thought with myself he might even lie there ; for if he had frighted me so , he would certainly fright any of the savages , if any of them should be so hardy as to come in there while he had any life in him .

Я немного пошевелил его, чтобы посмотреть, смогу ли я вытащить его, и он попытался встать, но не смог подняться; и я подумал про себя, что он мог бы даже лежать там, потому что, если бы он так напугал меня, он, несомненно, напугал бы любого из дикарей, если бы кто-нибудь из них оказался настолько выносливым, чтобы войти туда, пока в нем была хоть капля жизни.
12 unread messages
I was now recovered from my surprise , and began to look round me , when I found the cave was but very small ; that is to say , it might be about twelve feet over , but in no manner of shape , either round or square , no hands having every been employed in making it but those of mere Nature .

Теперь я оправился от своего удивления и начал оглядываться вокруг, когда обнаружил, что пещера была очень маленькой; то есть, она могла быть около двенадцати футов в высоту, но не имела никакой формы, ни круглой, ни квадратной, поскольку для ее создания не было задействовано никаких рук, кроме рук самой Природы.
13 unread messages
I observed also that there was a place at the farther side of it that went in farther , but was so low that it required me to creep upon my hands and knees to go into it , and whither I went I knew not ; so having no candle , I gave it over for some time , but resolved to come again the next day , provided with candles and a tinderbox , which I had made of the lock of one of the muskets , with some wild-fire in the pan .

Я заметил также, что на дальней стороне было место, которое уходило дальше, но было так низко, что мне пришлось ползти на четвереньках, чтобы войти в него, и куда я пошел, я не знал; поэтому, не имея свечи, я оставил его на некоторое время, но решил прийти снова на следующий день, обеспеченный свечами и трутницей, которую я сделал из замка одного из мушкетов, с каким-то диким огнем в кастрюле.
14 unread messages
Accordingly , the next day I came provided with six large candles of my own making , for I made very good candles now of goat 's tallow ; and going into this low place , I was obliged to creep upon all fours , as I have said , almost often yards ; which , by the way , I thought was a venture bold enough , considering that I knew not how far it might go , nor what was beyond it . When I was got through the strait , I found the roof rose higher up , I believe near twenty feet . But never was such a glorious sight seen in the island , I dare say , as it was , to look round the sides and roof of this vault or cave ; the walls reflected a hundred thousand lights to me from my two candles . What it was in the rock , whether diamonds , or any other precious stones , or gold , which I rather supposed it to be , I knew not .

Соответственно, на следующий день я пришел с шестью большими свечами собственного изготовления, потому что теперь я делал очень хорошие свечи из козьего жира; и, войдя в это низкое место, я был вынужден ползти на четвереньках, как я уже сказал, почти часто ярдов; что, кстати, я считал достаточно смелым предприятием, учитывая, что я не знал, как далеко это может зайти, и что было за ним. Когда меня провели через пролив, я обнаружил, что крыша поднялась выше, кажется, футов на двадцать. Но никогда, осмелюсь сказать, на острове не было такого великолепного зрелища, как сейчас, когда я осматривал стены и крышу этого склепа или пещеры; стены отражали для меня сто тысяч огней от двух моих свечей. Что это было в скале, алмазы ли, или какие-нибудь другие драгоценные камни, или золото, как я скорее предполагал, я не знал.
15 unread messages
The place I was in was a most delightful cavity or grotto of its kind , as could be expected , though perfectly dark . The floor was dry and level , and had a sort of small , loose gravel upon it , so that there was no nauseous or venomous creature to be seen ; neither was there any damp or wet on the sides or roof . The only difficulty in it was the entrance , which , however , as it was a place of security , and such a retreat as I wanted , I thought that was a convenience ; so that I was really rejoiced at the discovery , and resolved , without any delay , to bring some of those things which I was most anxious about to this place ; particularly , I resolved to bring hither my magazine of powder , and my spare arms , viz. , two fowling-pieces , for I had three in all , and three muskets , for of them I had eight in all .

Место, в котором я находился, было самой восхитительной пещерой или гротом в своем роде, как и следовало ожидать, хотя и совершенно темным. Пол был сухой и ровный, и на нем было что-то вроде мелкого, рыхлого гравия, так что не было видно ни тошнотворного, ни ядовитого существа; не было ни сырости, ни сырости по бокам или на крыше. Единственной трудностью в этом был вход, который, однако, так как это было безопасное место и такое отступление, как я хотел, я подумал, что это было удобно; так что я действительно обрадовался открытию и решил без промедления принести сюда кое-что из того, о чем я больше всего беспокоился; в частности, я решил принести сюда мой магазин пороха и мое запасное оружие, а именно два охотничьих ружья, так как у меня было всего три, и три мушкета, так как их у меня было всего восемь.
16 unread messages
So I kept at my castle only five , which stood ready-mounted , like pieces of cannon , on my outmost fence ; and were ready also to take out upon any expedition .

Поэтому я держал в своем замке только пятерых, которые стояли наготове, как орудия, на моем дальнем заборе; и были готовы также отправиться в любую экспедицию.
17 unread messages
Upon this occasion of removing my ammunition , I took occasion to open the barrel of powder , which I took up out of the sea , and which had been wet ; and I found that the water had penetrated about three of four inches into the powder on every side , which caking , and growing hard , had preserved the inside like a kernel in a shell ; so that I had near sixty pounds of very good powder in the centre of the cask . And this was an agreeable discovery to me at that time ; so I carried all away thither , never keeping above two or three pounds of powder with me in my castle , for fear of a surprise of any kind . I also carried thither all the lead I had left for bullets .

В этот раз, извлекая боеприпасы, я воспользовался случаем, чтобы открыть бочонок с порохом, который я достал из моря и который был мокрым; и я обнаружил, что вода проникла примерно на три-четыре дюйма в порох со всех сторон, который, затвердев и затвердев, сохранил внутреннюю часть, как ядро в скорлупе; так что у меня было около шестидесяти фунтов очень хорошего пороха в центре бочонка. И это было приятным открытием для меня в то время; поэтому я унес все это туда, никогда не держа при себе в своем замке больше двух или трех фунтов пороха, опасаясь какого-либо сюрприза. Я также перенес туда весь свинец, который у меня остался для пуль.
18 unread messages
I fancied myself now like one of the ancient giants , which were said to live in caves and holes in the rocks , where none could come at them ; for I persuaded myself , while I was here , if five hundred savages were to hunt me , they could never find me out ; or , if they did , they would not venture to attack me here .

Теперь я воображал себя одним из древних великанов, которые, как говорили, жили в пещерах и норах в скалах, где никто не мог добраться до них, потому что, пока я был здесь, я убедил себя, что если пятьсот дикарей будут охотиться на меня, они никогда не смогут меня найти, а если и найдут, то не осмелятся напасть на меня здесь.
19 unread messages
The old goat , whom I found expiring , died in the mouth of the cave the next day after I made this discovery ; and I found it much easier to dig a great hole there , and throw him in and cover him with earth , than to drag him out ; so I interred him there , to prevent the offence to my nose .

Старый козел, которого я нашел умирающим, умер у входа в пещеру на следующий день после того, как я сделал это открытие; и я обнаружил, что гораздо легче выкопать там большую яму, бросить его туда и засыпать землей, чем вытащить его оттуда; поэтому я похоронил его там, чтобы предотвратить оскорбление моего носа.
20 unread messages
I was now in my twenty-third year of residence in this island ; and was so naturalized to the place , and to the manner of living , that could I have but enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me , I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there , even to the last moment , till I had laid me down and died , like the old goat in the cave . I had also arrived to some little diversions and amusements , which made the time pass more pleasantly with me a great deal than it did before . As , first , I had taught my Poll , as I noted before , to speak ; and he did it so familiarly , and talked so articulately and plain , that it was very pleasant to me ; and he lived with me no less than six and twenty years . How long he might live afterwards I know not , though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years . Perhaps poor Poll may be alive there still , calling after poor Robin Crusoe to this day . I wish no Englishman the ill luck to come there and hear him ; but if he did , he would certainly believe it was the devil . My dog was a very pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time , and then died of mere old age . As for my cats , they multiplied , as I had observed , to that degree that I was obliged to shoot several of them at first to keep them from devouring me and all I had ; but at length , when the two old ones I brought with me were gone , and after some time continually driving them from me , and letting them have no provision with me , they all ran wild into the woods , except two or three favorites , which I kept tame , and whose young , when they had any , I always drowned ; and these were part of my family . Besides these , I always kept two or three household kids about me , whom I taught to feed out of my hand .

Теперь мне шел двадцать третий год моего пребывания на этом острове, и я настолько привык к этому месту и к образу жизни, что, если бы я только мог наслаждаться уверенностью, что никакие дикари не придут сюда, чтобы потревожить меня, я мог бы быть доволен тем, что провел там остаток своего времени, даже до последнего момента, пока я не лег и не умер, как старый козел в пещере. Я также приехал на некоторые небольшие развлечения и развлечения, что сделало время со мной более приятным, чем раньше. Во-первых, я научил своего друга, как я уже отмечал, говорить; и он делал это так фамильярно и говорил так ясно и ясно, что мне это было очень приятно; и он прожил со мной не менее двадцати шести лет. Я не знаю, как долго он сможет прожить после этого, хотя знаю, что у бразильцев есть представление, что они живут сто лет. Возможно, бедный Полл все еще жив и по сей день зовет бедного Робина Крузо. Я не желаю, чтобы англичанину не повезло прийти туда и послушать его, но если бы он это сделал, он, конечно, поверил бы, что это дьявол. Моя собака была очень приятным и любящим компаньоном для меня не менее шестнадцати лет моего времени, а затем умерла от простой старости. Что касается моих кошек, то, как я заметил, они размножились до такой степени, что мне пришлось сначала пристрелить нескольких из них, чтобы они не сожрали меня и все, что у меня было; но в конце концов, когда двое старых, которых я привел с собой, ушли, и через некоторое время они постоянно отгоняли их от меня и не давали им никакого пропитания, все они убежали в лес, за исключением двух или трех любимцев, которых я держал прирученными, и чьи детеныши, когда у них были, я всегда топил; и они были частью моей семьи. Кроме них, я всегда держал при себе двух или трех домашних детей, которых учил кормить с рук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому