Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
She would have liked to live in some old manor-house , like those long-waisted chatelaines who , in the shade of pointed arches , spent their days leaning on the stone , chin in hand , watching a cavalier with white plume galloping on his black horse from the distant fields . At this time she had a cult for Mary Stuart and enthusiastic veneration for illustrious or unhappy women . Joan of Arc , Heloise , Agnes Sorel , the beautiful Ferroniere , and Clemence Isaure stood out to her like comets in the dark immensity of heaven , where also were seen , lost in shadow , and all unconnected , St. Louis with his oak , the dying Bayard , some cruelties of Louis XI , a little of St. Bartholomew 's Day , the plume of the Bearnais , and always the remembrance of the plates painted in honour of Louis XIV .

Ей хотелось бы жить в каком-нибудь старинном господском доме, подобно тем длинноногим шатленам, которые в тени стрельчатых арок проводили дни, опираясь на камень, подперев подбородок рукой, наблюдая, как кавалер с белым плюмажем скачет на своем черном лошадь с дальних полей. В это время у нее был культ Марии Стюарт и восторженное почитание прославленных или несчастных женщин. Жанна д'Арк, Элоиза, Агнесса Сорель, прекрасная Ферроньер и Клеманс Изаура казались ей кометами в темной безбрежности небес, где также виднелись, затерянные в тени и совершенно не связанные, Сент-Луис с его дубом, умирающий Баярд, несколько жестокостей Людовика XI, немного Варфоломеевского дня, перо Беарне и всегда воспоминание о тарелках, написанных в честь Людовика XIV.
2 unread messages
In the music class , in the ballads she sang , there was nothing but little angels with golden wings , madonnas , lagunes , gondoliers ; - mild compositions that allowed her to catch a glimpse athwart the obscurity of style and the weakness of the music of the attractive phantasmagoria of sentimental realities . Some of her companions brought " keepsakes " given them as new year 's gifts to the convent . These had to be hidden ; it was quite an undertaking ; they were read in the dormitory . Delicately handling the beautiful satin bindings , Emma looked with dazzled eyes at the names of the unknown authors , who had signed their verses for the most part as counts or viscounts .

На уроках музыки в балладах, которые она пела, не было ничего, кроме маленьких ангелочков с золотыми крыльями, мадонн, лагун, гондольеров — мягких композиций, которые позволяли ей мельком увидеть мрак стиля и слабость музыки того времени. притягательная фантасмагория сентиментальных реалий. Некоторые из ее спутниц привезли в монастырь «сувениры», подаренные им на Новый год. Их нужно было спрятать; это было настоящим предприятием; их читали в общежитии. Аккуратно беря в руки красивые атласные переплеты, Эмма ослепленными глазами смотрела на имена неизвестных авторов, которые подписывали свои стихи по большей части графами или виконтами.
3 unread messages
She trembled as she blew back the tissue paper over the engraving and saw it folded in two and fall gently against the page .

Она вздрогнула, когда сдула папиросную бумагу на гравюру и увидела, что она сложена пополам и мягко падает на страницу.
4 unread messages
Here behind the balustrade of a balcony was a young man in a short cloak , holding in his arms a young girl in a white dress wearing an alms-bag at her belt ; or there were nameless portraits of English ladies with fair curls , who looked at you from under their round straw hats with their large clear eyes . Some there were lounging in their carriages , gliding through parks , a greyhound bounding along in front of the equipage driven at a trot by two midget postilions in white breeches . Others , dreaming on sofas with an open letter , gazed at the moon through a slightly open window half draped by a black curtain . The naive ones , a tear on their cheeks , were kissing doves through the bars of a Gothic cage , or , smiling , their heads on one side , were plucking the leaves of a marguerite with their taper fingers , that curved at the tips like peaked shoes . And you , too , were there , Sultans with long pipes reclining beneath arbours in the arms of Bayaderes ; Djiaours , Turkish sabres , Greek caps ; and you especially , pale landscapes of dithyrambic lands , that often show us at once palm trees and firs , tigers on the right , a lion to the left , Tartar minarets on the horizon ; the whole framed by a very neat virgin forest , and with a great perpendicular sunbeam trembling in the water , where , standing out in relief like white excoriations on a steel-grey ground , swans are swimming about .

Здесь за балюстрадой балкона стоял молодой человек в коротком плаще, державший на руках молодую девушку в белом платье с сумкой для милостыни на поясе; или были безымянные портреты английских дам со светлыми кудрями, которые смотрели на вас из-под своих круглых соломенных шляп своими большими ясными глазами. Кое-кто отдыхал в экипажах, скользя через парки, борзая бежала впереди повозки, которую вели рысью два карлика-форейтора в белых штанах. Другие, грезившие на диванах с открытым письмом, смотрели на луну через приоткрытое окно, наполовину задернутое черной занавеской. Наивные со слезами на щеках целовали голубей сквозь прутья готической клетки или, улыбаясь, склонив голову набок, ощипывали своими тонкими пальцами, загнутыми на концах, как остроконечные, листья маргаритки. туфли. И вы тоже были там, султаны с длинными трубками, возлежавшие под беседками в объятиях баядерок; Джиауры, турецкие сабли, греческие шапки; и особенно вы, бледные пейзажи дифирамбических земель, которые часто показывают нам сразу пальмы и ели, тигров справа, льва слева, татарские минареты на горизонте; все обрамлено очень аккуратным девственным лесом, и с большим отвесным солнечным лучом, дрожащим в воде, где рельефно выделяются, как белые царапины на серо-стальной земле, плавают лебеди.
5 unread messages
And the shade of the argand lamp fastened to the wall above Emma 's head lighted up all these pictures of the world , that passed before her one by one in the silence of the dormitory , and to the distant noise of some belated carriage rolling over the Boulevards .

И абажур аргановой лампы, прикрепленной к стене над головой Эммы, освещал все эти картины мира, проносившиеся перед ней одна за другой в тишине спальни, под далекий шум какой-то запоздалой кареты, катящейся по бульварам. .
6 unread messages
When her mother died she cried much the first few days . She had a funeral picture made with the hair of the deceased , and , in a letter sent to the Bertaux full of sad reflections on life , she asked to be buried later on in the same grave . The goodman thought she must be ill , and came to see her . Emma was secretly pleased that she had reached at a first attempt the rare ideal of pale lives , never attained by mediocre hearts . She let herself glide along with Lamartine meanderings , listened to harps on lakes , to all the songs of dying swans , to the falling of the leaves , the pure virgins ascending to heaven , and the voice of the Eternal discoursing down the valleys . She wearied of it , would not confess it , continued from habit , and at last was surprised to feel herself soothed , and with no more sadness at heart than wrinkles on her brow .

Когда ее мать умерла, она много плакала первые несколько дней. Она приказала сделать траурную картину с волосами покойного и в письме к Берто, полном грустных размышлений о жизни, просила похоронить ее позже в той же могиле. Добрый человек подумал, что она, должно быть, больна, и пришел навестить ее. Эмма втайне была рада, что с первой попытки достигла редкого идеала бледной жизни, недостижимого для посредственных сердец. Она позволила себе скользить по ламартинским извилинам, слушала арфы на озерах, все песни умирающих лебедей, опадание листьев, чистых дев, возносящихся к небу, и голос Вечного, говорящий по долинам. Она устала от этого, не сознавалась, продолжала по привычке и, наконец, с удивлением почувствовала себя успокоенной и с не большей грустью на сердце, чем с морщинами на лбу.
7 unread messages
The good nuns , who had been so sure of her vocation , perceived with great astonishment that Mademoiselle Rouault seemed to be slipping from them . They had indeed been so lavish to her of prayers , retreats , novenas , and sermons , they had so often preached the respect due to saints and martyrs , and given so much good advice as to the modesty of the body and the salvation of her soul , that she did as tightly reined horses ; she pulled up short and the bit slipped from her teeth

Добрые монахини, так уверенные в своем призвании, с большим удивлением заметили, что мадемуазель Руо как будто ускользает от них. Они действительно были так щедры к ней на молитвы, ретриты, новенны и проповеди, они так часто проповедовали почтение, подобающее святым и мученикам, и давали так много хороших советов относительно скромности тела и спасения ее души. , что она сделала, как натянутые поводья лошадей; она резко остановилась, и удила выскользнула из ее зубов
8 unread messages
This nature , positive in the midst of its enthusiasms , that had loved the church for the sake of the flowers , and music for the words of the songs , and literature for its passional stimulus , rebelled against the mysteries of faith as it grew irritated by discipline , a thing antipathetic to her constitution . When her father took her from school , no one was sorry to see her go . The Lady Superior even thought that she had latterly been somewhat irreverent to the community .

Эта положительная среди своих увлечений натура, любившая церковь из-за цветов, музыку из-за слов песен и литературу из-за ее страстного возбуждения, восставала против таинств веры, раздражаясь дисциплина, вещь, антипатичная к ее конституции. Когда отец забрал ее из школы, никто не сожалел о ее уходе. Настоятельница даже подумала, что в последнее время она была несколько непочтительна по отношению к обществу.
9 unread messages
Emma , at home once more , first took pleasure in looking after the servants , then grew disgusted with the country and missed her convent . When Charles came to the Bertaux for the first time , she thought herself quite disillusioned , with nothing more to learn , and nothing more to feel .

Эмма, снова оказавшись дома, сначала с удовольствием присматривала за прислугой, потом возненавидела деревню и скучала по монастырю. Когда Шарль впервые приехал к Берто, она думала, что совсем разочаровалась, что ей больше нечему учиться и нечего больше чувствовать.
10 unread messages
But the uneasiness of her new position , or perhaps the disturbance caused by the presence of this man , had sufficed to make her believe that she at last felt that wondrous passion which , till then , like a great bird with rose-coloured wings , hung in the splendour of the skies of poesy ; and now she could not think that the calm in which she lived was the happiness she had dreamed .

Но беспокойства, вызванного ее новым положением, или, быть может, беспокойства, вызванного присутствием этого человека, было достаточно, чтобы она поверила, что наконец ощутила ту чудесную страсть, которая до сих пор, подобно огромной птице с розовыми крыльями, висела над ней. в великолепии небес поэзии; и теперь она не могла подумать, что покой, в котором она жила, был тем счастьем, о котором она мечтала.
11 unread messages
She thought , sometimes , that , after all , this was the happiest time of her life -- the honeymoon , as people called it . To taste the full sweetness of it , it would have been necessary doubtless to fly to those lands with sonorous names where the days after marriage are full of laziness most suave . In post chaises behind blue silken curtains to ride slowly up steep road , listening to the song of the postilion re-echoed by the mountains , along with the bells of goats and the muffled sound of a waterfall ; at sunset on the shores of gulfs to breathe in the perfume of lemon trees ; then in the evening on the villa-terraces above , hand in hand to look at the stars , making plans for the future . It seemed to her that certain places on earth must bring happiness , as a plant peculiar to the soil , and that can not thrive elsewhere . Why could not she lean over balconies in Swiss chalets , or enshrine her melancholy in a Scotch cottage , with a husband dressed in a black velvet coat with long tails , and thin shoes , a pointed hat and frills ? Perhaps she would have liked to confide all these things to someone . But how tell an undefinable uneasiness , variable as the clouds , unstable as the winds ? Words failed her -- the opportunity , the courage .

Иногда она думала, что все-таки это самое счастливое время в ее жизни — медовый месяц, как его называли в народе. Чтобы вкусить всей ее сладости, надо было бы, без сомнения, лететь в те земли со звучными именами, где дни после свадьбы полны самой учтивой лени. В почтовых бричках за голубыми шелковыми портьерами медленно ехать вверх по крутой дороге, слушая эхо горной песни форейтора, звон коз и глухой шум водопада; на закате на берегу залива вдохнуть аромат лимонных деревьев; потом вечером на виллах-террасах вверху, взявшись за руки смотреть на звезды, строить планы на будущее. Ей казалось, что определенные места на земле должны приносить счастье, как растение, свойственное почве, и которое не может расти в другом месте. Почему бы ей не склониться над балконами в швейцарских шале или увековечить свою меланхолию в шотландском коттедже с мужем, одетым в черное бархатное пальто с длинными фалдами, тонкими туфлями, остроконечной шляпой и оборками? Возможно, ей хотелось бы доверить все это кому-нибудь. Но как определить неопределенное беспокойство, изменчивое, как облака, непостоянное, как ветер? Слова подвели ее — возможность, смелость.
12 unread messages
If Charles had but wished it , if he had guessed it , if his look had but once met her thought , it seemed to her that a sudden plenty would have gone out from her heart , as the fruit falls from a tree when shaken by a hand . But as the intimacy of their life became deeper , the greater became the gulf that separated her from him .

Если бы Чарльз только пожелал этого, если бы он догадался об этом, если бы его взгляд хоть раз встретился с ее мыслью, ей казалось, что внезапное изобилие вырвалось бы из ее сердца, как плод падает с дерева, когда его трясет рука. Но чем глубже становилась близость их жизни, тем больше становилась пропасть, отделявшая ее от него.
13 unread messages
Charles 's conversation was commonplace as a street pavement , and everyone 's ideas trooped through it in their everyday garb , without exciting emotion , laughter , or thought . He had never had the curiosity , he said , while he lived at Rouen , to go to the theatre to see the actors from Paris . He could neither swim , nor fence , nor shoot , and one day he could not explain some term of horsemanship to her that she had come across in a novel .

Разговор Чарльза был банален, как уличная мостовая, и мысли каждого в повседневной одежде лились по нему, не возбуждая ни эмоций, ни смеха, ни размышлений. По его словам, когда он жил в Руане, у него никогда не возникало любопытства пойти в театр посмотреть на парижских актеров. Он не умел ни плавать, ни фехтовать, ни стрелять и однажды не смог объяснить ей какой-то термин верховой езды, попавшийся ей в романе.
14 unread messages
A man , on the contrary , should he not know everything , excel in manifold activities , initiate you into the energies of passion , the refinements of life , all mysteries ? But this one taught nothing , knew nothing , wished nothing . He thought her happy ; and she resented this easy calm , this serene heaviness , the very happiness she gave him .

Наоборот, не должен ли человек знать все, преуспевать во многих делах, посвящать вас в энергии страсти, в тонкости жизни, во все тайны? А этот ничему не учил, ничего не знал, ничего не желал. Он считал ее счастливой; и она возмущалась этим легким спокойствием, этой безмятежной тяжестью, тем самым счастьем, которое она ему давала.
15 unread messages
Sometimes she would draw ; and it was great amusement to Charles to stand there bolt upright and watch her bend over her cardboard , with eyes half-closed the better to see her work , or rolling , between her fingers , little bread-pellets . As to the piano , the more quickly her fingers glided over it the more he wondered . She struck the notes with aplomb , and ran from top to bottom of the keyboard without a break . Thus shaken up , the old instrument , whose strings buzzed , could be heard at the other end of the village when the window was open , and often the bailiff 's clerk , passing along the highroad bare-headed and in list slippers , stopped to listen , his sheet of paper in his hand .

Иногда она рисовала; и Чарльзу доставляло огромное удовольствие стоять там, выпрямляясь, и смотреть, как она склоняется над своим картоном, с полузакрытыми глазами, чтобы лучше видеть, как она работает или перекатывает между пальцами маленькие хлебные лепешки. Что касается фортепиано, то чем быстрее ее пальцы скользили по нему, тем больше он удивлялся. Она с апломбом брала ноты и бегала сверху вниз по клавиатуре без перерыва. Встряхнутый таким образом старый инструмент, струны которого звенели, был слышен на другом конце деревни, когда окно было открыто, и часто приказчик, проезжая по большой дороге с непокрытой головой и в кожаных туфлях, останавливался послушать, свой лист бумаги в руке.
16 unread messages
Emma , on the other hand , knew how to look after her house .

Эмма же знала, как ухаживать за своим домом.
17 unread messages
She sent the patients ' accounts in well-phrased letters that had no suggestion of a bill . When they had a neighbour to dinner on Sundays , she managed to have some tasty dish -- piled up pyramids of greengages on vine leaves , served up preserves turned out into plates -- and even spoke of buying finger-glasses for dessert . From all this much consideration was extended to Bovary .

Она отправляла отчеты пациентов хорошо сформулированными письмами, в которых не было намека на счет. Когда по воскресеньям у них обедала соседка, она умудрялась отведать чего-нибудь вкусненького — накладывала пирамидки из зелени на виноградные листья, подавала варенья, вывернутые в тарелки, — и даже говорила о покупке рюмочек на десерт. Из всего этого большое внимание было распространено на Бовари.
18 unread messages
Charles finished by rising in his own esteem for possessing such a wife . He showed with pride in the sitting room two small pencil sketched by her that he had had framed in very large frames , and hung up against the wallpaper by long green cords . People returning from mass saw him at his door in his wool-work slippers .

Чарльз закончил тем, что поднял свою самооценку за обладание такой женой. Он с гордостью показывал в гостиной два маленьких карандаша, набросанных ею, которые он вставил в очень большие рамки и повесил на длинные зеленые шнурки к обоям. Люди, возвращавшиеся с обедни, видели его у дверей в шерстяных туфлях.
19 unread messages
He came home late -- at ten o'clock , at midnight sometimes . Then he asked for something to eat , and as the servant had gone to bed , Emma waited on him . He took off his coat to dine more at his ease . He told her , one after the other , the people he had met , the villages where he had been , the prescriptions ha had written , and , well pleased with himself , he finished the remainder of the boiled beef and onions , picked pieces off the cheese , munched an apple , emptied his water-bottle , and then went to bed , and lay on his back and snored .

Он возвращался домой поздно — в десять часов, иногда в полночь. Затем он попросил что-нибудь поесть, и когда слуга лег спать, Эмма стала ждать его. Он снял пальто, чтобы поужинать поудобнее. Он рассказывал ей, один за другим, людей, которых он встречал, деревни, где он был, рецепты, которые он выписал, и, вполне довольный собой, доел остатки вареной говядины и лука, оторвал кусочки от сыра, жевал яблоко, опорожнил свою фляжку, а потом лег в постель, лег на спину и захрапел.
20 unread messages
As he had been for a time accustomed to wear nightcaps , his handkerchief would not keep down over his ears , so that his hair in the morning was all tumbled pell-mell about his face and whitened with the feathers of the pillow , whose strings came untied during the night .

Так как он уже давно привык носить ночные колпаки, его носовой платок не закрывал уши, так что его волосы по утрам были беспорядочно свалены на лицо и белели перьями подушки, чьи завязки торчали. развязал на ночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому