She thought , sometimes , that , after all , this was the happiest time of her life -- the honeymoon , as people called it . To taste the full sweetness of it , it would have been necessary doubtless to fly to those lands with sonorous names where the days after marriage are full of laziness most suave . In post chaises behind blue silken curtains to ride slowly up steep road , listening to the song of the postilion re-echoed by the mountains , along with the bells of goats and the muffled sound of a waterfall ; at sunset on the shores of gulfs to breathe in the perfume of lemon trees ; then in the evening on the villa-terraces above , hand in hand to look at the stars , making plans for the future . It seemed to her that certain places on earth must bring happiness , as a plant peculiar to the soil , and that can not thrive elsewhere . Why could not she lean over balconies in Swiss chalets , or enshrine her melancholy in a Scotch cottage , with a husband dressed in a black velvet coat with long tails , and thin shoes , a pointed hat and frills ? Perhaps she would have liked to confide all these things to someone . But how tell an undefinable uneasiness , variable as the clouds , unstable as the winds ? Words failed her -- the opportunity , the courage .
Иногда она думала, что все-таки это самое счастливое время в ее жизни — медовый месяц, как его называли в народе. Чтобы вкусить всей ее сладости, надо было бы, без сомнения, лететь в те земли со звучными именами, где дни после свадьбы полны самой учтивой лени. В почтовых бричках за голубыми шелковыми портьерами медленно ехать вверх по крутой дороге, слушая эхо горной песни форейтора, звон коз и глухой шум водопада; на закате на берегу залива вдохнуть аромат лимонных деревьев; потом вечером на виллах-террасах вверху, взявшись за руки смотреть на звезды, строить планы на будущее. Ей казалось, что определенные места на земле должны приносить счастье, как растение, свойственное почве, и которое не может расти в другом месте. Почему бы ей не склониться над балконами в швейцарских шале или увековечить свою меланхолию в шотландском коттедже с мужем, одетым в черное бархатное пальто с длинными фалдами, тонкими туфлями, остроконечной шляпой и оборками? Возможно, ей хотелось бы доверить все это кому-нибудь. Но как определить неопределенное беспокойство, изменчивое, как облака, непостоянное, как ветер? Слова подвели ее — возможность, смелость.