Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
The garden , longer than wide , ran between two mud walls with espaliered apricots , to a hawthorn hedge that separated it from the field . In the middle was a slate sundial on a brick pedestal ; four flower beds with eglantines surrounded symmetrically the more useful kitchen garden bed . Right at the bottom , under the spruce bushes , was a cure in plaster reading his breviary .

Сад тянулся в длину, а не в ширину, между двумя глинобитными стенами, украшенными шпалерами из абрикосов, к живой изгороди из боярышника, отделявшей его от поля. Посередине стояли сланцевые солнечные часы на кирпичном постаменте; четыре клумбы с эглантинами окружили симметрично более полезную огородную грядку. В самом низу, под еловыми кустами, сидел кюре в гипсе и читал свой требник.
2 unread messages
Emma went upstairs . The first room was not furnished , but in the second , which was their bedroom , was a mahogany bedstead in an alcove with red drapery . A shell box adorned the chest of drawers , and on the secretary near the window a bouquet of orange blossoms tied with white satin ribbons stood in a bottle . It was a bride 's bouquet ; it was the other one 's . She looked at it . Charles noticed it ; he took it and carried it up to the attic , while Emma seated in an arm-chair ( they were putting her things down around her ) thought of her bridal flowers packed up in a bandbox , and wondered , dreaming , what would be done with them if she were to die .

Эмма поднялась наверх. Первая комната не была меблирована, но во второй, служившей их спальней, в нише с красной драпировкой стояла кровать из красного дерева. На комоде красовалась ракушка, а на секретарше у окна в бутылке стоял букет флердоранжа, перевязанный белыми атласными лентами. Это был букет невесты; это был другой. Она посмотрела на него. Чарльз заметил это; он взял его и отнес на чердак, а Эмма, сидевшая в кресле (вокруг нее раскладывали ее вещи), думала о своих свадебных цветах, упакованных в картонную коробку, и думала, мечтая, что же делать с их, если она умрет.
3 unread messages
During the first days she occupied herself in thinking about changes in the house . She took the shades off the candlesticks , had new wallpaper put up , the staircase repainted , and seats made in the garden round the sundial ; she even inquired how she could get a basin with a jet fountain and fishes . Finally her husband , knowing that she liked to drive out , picked up a second-hand dogcart , which , with new lamps and splashboard in striped leather , looked almost like a tilbury .

В первые дни она была занята размышлениями о переменах в доме. Она сняла абажуры с подсвечников, велела поклеить новые обои, перекрасить лестницу и сделать сиденья в саду вокруг солнечных часов; она даже поинтересовалась, как ей достать бассейн со струйным фонтаном и рыбками. В конце концов ее муж, зная, что она любит гонять, подобрал подержанную тележку, которая с новыми фонарями и бортиком из полосатой кожи выглядела почти как тильбюри.
4 unread messages
He was happy then , and without a care in the world .

Тогда он был счастлив и ни о чем не заботился.
5 unread messages
A meal together , a walk in the evening on the highroad , a gesture of her hands over her hair , the sight of her straw hat hanging from the window-fastener , and many another thing in which Charles had never dreamed of pleasure , now made up the endless round of his happiness . In bed , in the morning , by her side , on the pillow , he watched the sunlight sinking into the down on her fair cheek , half hidden by the lappets of her night-cap . Seen thus closely , her eyes looked to him enlarged , especially when , on waking up , she opened and shut them rapidly many times . Black in the shade , dark blue in broad daylight , they had , as it were , depths of different colours , that , darker in the centre , grew paler towards the surface of the eye . His own eyes lost themselves in these depths ; he saw himself in miniature down to the shoulders , with his handkerchief round his head and the top of his shirt open . He rose . She came to the window to see him off , and stayed leaning on the sill between two pots of geranium , clad in her dressing gown hanging loosely about her . Charles , in the street buckled his spurs , his foot on the mounting stone , while she talked to him from above , picking with her mouth some scrap of flower or leaf that she blew out at him . Then this , eddying , floating , described semicircles in the air like a bird , and was caught before it reached the ground in the ill-groomed mane of the old white mare standing motionless at the door . Charles from horseback threw her a kiss ; she answered with a nod ; she shut the window , and he set off .

Совместная трапеза, вечерняя прогулка по большой дороге, движение ее рук по волосам, вид ее соломенной шляпы, свисающей с засова окна, и многое другое, в чем Шарль и не помышлял об удовольствии, теперь вверх по бесконечному кругу своего счастья. В постели, утром, рядом с ней, на подушке, он смотрел, как солнечный свет тонет в пуху на ее белокурой щеке, наполовину скрытой полами ночного чепца. При таком внимательном взгляде ее глаза казались ему увеличенными, особенно когда, проснувшись, она много раз быстро открывала и закрывала их. Черные в тени, темно-синие среди бела дня, они имели как бы глубины разных цветов, которые, темнея в центре, становились все бледнее к поверхности глаза. Его собственные глаза терялись в этих глубинах; он видел себя в миниатюре до плеч, с платком на голове и распахнутой рубахой. Он поднялся. Она подошла к окну, чтобы проводить его, и осталась, прислонившись к подоконнику между двумя горшками с геранью, одетая в халат, свободно свисавший с нее. Шарль на улице подогнул шпоры, поставив ногу на камень, а она разговаривала с ним сверху, срывая ртом какой-нибудь клочок цветка или листочка, который она дула на него. Потом это, кружась, плывя, описывало в воздухе полукруги, как птица, и, не долетев до земли, было поймано в неухоженной гриве старой белой кобылы, неподвижно стоявшей у дверей. Чарльз верхом бросил ей поцелуй; она ответила кивком; она закрыла окно, и он отправился.
6 unread messages
And then along the highroad , spreading out its long ribbon of dust , along the deep lanes that the trees bent over as in arbours , along paths where the corn reached to the knees , with the sun on his back and the morning air in his nostrils , his heart full of the joys of the past night , his mind at rest , his flesh at ease , he went on , re-chewing his happiness , like those who after dinner taste again the truffles which they are digesting .

А потом по большой дороге, расстилавшей свою длинную ленту пыли, по глубоким проулкам, над которыми склонялись деревья, как в беседках, по тропинкам, где кукуруза доставала до колен, с солнцем на спине и утренним воздухом в ноздрях. — с сердцем, полным радостей прошедшей ночи, разумом в покое, телом в покое, — продолжал он, пережевывая свое счастье, как те, кто после обеда снова пробует трюфели, которые они переваривают.
7 unread messages
Until now what good had he had of his life ? His time at school , when he remained shut up within the high walls , alone , in the midst of companions richer than he or cleverer at their work , who laughed at his accent , who jeered at his clothes , and whose mothers came to the school with cakes in their muffs ? Later on , when he studied medicine , and never had his purse full enough to treat some little work-girl who would have become his mistress ? Afterwards , he had lived fourteen months with the widow , whose feet in bed were cold as icicles . But now he had for life this beautiful woman whom he adored . For him the universe did not extend beyond the circumference of her petticoat , and he reproached himself with not loving her . He wanted to see her again ; he turned back quickly , ran up the stairs with a beating heart . Emma , in her room , was dressing ; he came up on tiptoe , kissed her back ; she gave a cry

До сих пор что хорошего он имел в своей жизни? Его время в школе, когда он оставался запертым в высоких стенах, один, среди товарищей, более богатых, чем он, или более умных в своей работе, которые смеялись над его акцентом, насмехались над его одеждой и чьи матери приходили в школу. с пирожными в муфтах? Позже, когда он изучал медицину, и его кошелек никогда не был достаточно полным, чтобы лечить какую-нибудь маленькую работницу, которая стала бы его любовницей? После этого он прожил четырнадцать месяцев у вдовы, ноги которой в постели были холодны, как сосульки. Но теперь у него была на всю жизнь эта красивая женщина, которую он обожал. Для него вселенная не простиралась дальше окружности ее нижней юбки, и он корил себя за то, что не любит ее. Он хотел увидеть ее снова; он быстро обернулся, побежал вверх по лестнице с бьющимся сердцем. Эмма в своей комнате одевалась; он подошел на цыпочках, поцеловал ее в ответ; она вскрикнула
8 unread messages
He could not keep from constantly touching her comb , her ring , her fichu ; sometimes he gave her great sounding kisses with all his mouth on her cheeks , or else little kisses in a row all along her bare arm from the tip of her fingers up to her shoulder , and she put him away half-smiling , half-vexed , as you do a child who hangs about you .

Он не мог удержаться от постоянного прикосновения к ее гребенке, ее кольцу, ее косынке; иногда он одаривал ее громкими, звучными поцелуями всем ртом в ее щеки, а иногда короткими поцелуями подряд по всей ее обнаженной руке от кончиков пальцев до плеча, и она отталкивала его полуулыбаясь, полудосадованно. , как вы делаете ребенка, который висит вокруг вас.
9 unread messages
Before marriage she thought herself in love ; but the happiness that should have followed this love not having come , she must , she thought , have been mistaken . And Emma tried to find out what one meant exactly in life by the words felicity , passion , rapture , that had seemed to her so beautiful in books .

До замужества она считала себя влюбленной; но счастье, которое должно было последовать за этой любовью, не наступило, должно быть, думала она, ошиблась. И Эмма пыталась узнать, что именно в жизни подразумевают под словами счастье, страсть, восторг, казавшиеся ей такими прекрасными в книгах.
10 unread messages
She had read " Paul and Virginia , " and she had dreamed of the little bamboo-house , the nigger Domingo , the dog Fiddle , but above all of the sweet friendship of some dear little brother , who seeks red fruit for you on trees taller than steeples , or who runs barefoot over the sand , bringing you a bird 's nest .

Она читала «Пол и Вирджиния» и мечтала о маленьком бамбуковом домике, о негре Доминго, о собаке Фиддле, но больше всего о милой дружбе какого-то дорогого братишки, который ищет для тебя красные плоды на деревьях повыше. чем шпили, или кто бежит босиком по песку, принося тебе птичье гнездо.
11 unread messages
When she was thirteen , her father himself took her to town to place her in the convent . They stopped at an inn in the St. Gervais quarter , where , at their supper , they used painted plates that set forth the story of Mademoiselle de la Valliere . The explanatory legends , chipped here and there by the scratching of knives , all glorified religion , the tendernesses of the heart , and the pomps of court .

Когда ей было тринадцать, отец сам отвез ее в город, чтобы отдать в монастырь. Они остановились в гостинице в квартале Сен-Жерве, где за ужином использовали расписные тарелки, на которых излагалась история мадемуазель де ла Вальер. Объяснительные легенды, кое-где проколотые ножами, прославляли религию, нежность сердца и великолепие двора.
12 unread messages
Far from being bored at first at the convent , she took pleasure in the society of the good sisters , who , to amuse her , took her to the chapel , which one entered from the refectory by a long corridor . She played very little during recreation hours , knew her catechism well , and it was she who always answered Monsieur le Vicaire 's difficult questions . Living thus , without every leaving the warm atmosphere of the classrooms , and amid these pale-faced women wearing rosaries with brass crosses , she was softly lulled by the mystic languor exhaled in the perfumes of the altar , the freshness of the holy water , and the lights of the tapers . Instead of attending to mass , she looked at the pious vignettes with their azure borders in her book , and she loved the sick lamb , the sacred heart pierced with sharp arrows , or the poor Jesus sinking beneath the cross he carries .

Ей не было скучно сначала в монастыре, она наслаждалась обществом добрых сестер, которые, чтобы развлечь ее, отвели ее в часовню, куда входили из трапезной длинным коридором. Она очень мало играла в часы отдыха, хорошо знала свой катехизис и именно она всегда отвечала на трудные вопросы господина ле Викера. Живя так, не выходя из теплой атмосферы классных комнат и среди этих бледнолицых женщин, носящих четки с медными крестами, она мягко убаюкивалась мистическим томлением, источаемым ароматами алтаря, свежестью святой воды и огни свечей. Вместо того, чтобы служить обедне, она смотрела на благочестивые виньетки с их лазурной каймой в своей книге и любила больного агнца, святое сердце, пронзенное острыми стрелами, или бедного Иисуса, погружающегося под крест, который он несет.
13 unread messages
She tried , by way of mortification , to eat nothing a whole day . She puzzled her head to find some vow to fulfil .

Она старалась, чтобы умертвить себя, целый день ничего не есть. Она ломала голову, пытаясь найти какую-нибудь клятву, которую нужно исполнить.
14 unread messages
When she went to confession , she invented little sins in order that she might stay there longer , kneeling in the shadow , her hands joined , her face against the grating beneath the whispering of the priest . The comparisons of betrothed , husband , celestial lover , and eternal marriage , that recur in sermons , stirred within her soul depths of unexpected sweetness .

Когда она шла на исповедь, она выдумывала маленькие грехи, чтобы подольше оставаться там, стоя на коленях в тени, сложив руки, прижавшись лицом к решетке под шепот священника. Сравнения жениха, мужа, небесного любовника и вечного брака, которые повторяются в проповедях, взволновали в ее душе глубины неожиданной сладости.
15 unread messages
In the evening , before prayers , there was some religious reading in the study . On week-nights it was some abstract of sacred history or the Lectures of the Abbe Frayssinous , and on Sundays passages from the " Genie du Christianisme , " as a recreation . How she listened at first to the sonorous lamentations of its romantic melancholies reechoing through the world and eternity ! If her childhood had been spent in the shop-parlour of some business quarter , she might perhaps have opened her heart to those lyrical invasions of Nature , which usually come to us only through translation in books . But she knew the country too well ; she knew the lowing of cattle , the milking , the ploughs .

Вечером перед молитвой в кабинете было религиозное чтение. По будням это были отрывки из священной истории или лекции аббата Фрайсинуса, а по воскресеньям отрывки из "Genie du Christianisme" для развлечения. Как прислушивалась она сначала к звонким причитаниям его романтических меланхолий, разносящихся эхом по миру и вечности! Если бы ее детство прошло в лавке какого-нибудь делового квартала, она, может быть, открыла бы свое сердце тем лирическим вторжениям природы, которые обычно доходят до нас только через переводы в книгах. Но она знала страну слишком хорошо; она знала мычание скота, дойку, плуги.
16 unread messages
Accustomed to calm aspects of life , she turned , on the contrary , to those of excitement . She loved the sea only for the sake of its storms , and the green fields only when broken up by ruins .

Привыкшая к спокойным сторонам жизни, она, наоборот, обратилась к сторонам волнения. Она любила море только из-за его бурь, а зеленые поля только тогда, когда они были разбиты развалинами.
17 unread messages
She wanted to get some personal profit out of things , and she rejected as useless all that did not contribute to the immediate desires of her heart , being of a temperament more sentimental than artistic , looking for emotions , not landscapes .

Она хотела извлечь из вещей какую-то личную выгоду и отвергала как бесполезное все, что не соответствовало непосредственным желаниям ее сердца, будучи темпераментом скорее сентиментальным, чем артистичным, ищущим эмоций, а не пейзажей.
18 unread messages
At the convent there was an old maid who came for a week each month to mend the linen . Patronized by the clergy , because she belonged to an ancient family of noblemen ruined by the Revolution , she dined in the refectory at the table of the good sisters , and after the meal had a bit of chat with them before going back to her work . The girls often slipped out from the study to go and see her . She knew by heart the love songs of the last century , and sang them in a low voice as she stitched away .

В монастыре была старая дева, которая приезжала на неделю каждый месяц чинить белье. Под покровительством духовенства, поскольку она принадлежала к старинному дворянскому роду, разоренному революцией, она обедала в трапезной за столом добрых сестер, а после трапезы немного поболтала с ними, прежде чем вернуться к своим делам. Девочки часто выскальзывали из кабинета, чтобы навестить ее. Она знала наизусть любовные песни прошлого века и пела их тихим голосом, пока вышивала.
19 unread messages
She told stories , gave them news , went errands in the town , and on the sly lent the big girls some novel , that she always carried in the pockets of her apron , and of which the good lady herself swallowed long chapters in the intervals of her work . They were all love , lovers , sweethearts , persecuted ladies fainting in lonely pavilions , postilions killed at every stage , horses ridden to death on every page , sombre forests , heartaches , vows , sobs , tears and kisses , little skiffs by moonlight , nightingales in shady groves , " gentlemen " brave as lions , gentle as lambs , virtuous as no one ever was , always well dressed , and weeping like fountains . For six months , then , Emma , at fifteen years of age , made her hands dirty with books from old lending libraries .

Она рассказывала истории, сообщала им новости, ездила с поручениями в город и потихоньку одалживала старшим девочкам какой-нибудь роман, который всегда носила в карманах своего фартука и который сама добрая дама глотала длинными главами в промежутках между часами. ее работа. Все они были любовью, любовниками, возлюбленными, преследуемыми дамами, теряющими сознание в пустынных павильонах, форейторами, убитыми на каждом этапе, лошадьми, загнанными насмерть на каждой странице, мрачными лесами, душевными страданиями, клятвами, рыданиями, слезами и поцелуями, маленькими лодочками при лунном свете, соловьями в тенистые рощи, «джентльмены», смелые, как львы, кроткие, как ягнята, добродетельные, как никто другой, всегда хорошо одетые и плачущие, как фонтаны. Итак, в течение шести месяцев пятнадцатилетняя Эмма пачкала руки книгами из старых библиотек.
20 unread messages
Through Walter Scott , later on , she fell in love with historical events , dreamed of old chests , guard-rooms and minstrels .

Позже через Вальтера Скотта она полюбила исторические события, мечтала о старинных сундуках, караульных и менестрелях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому